Giulio Verne
8 febbraio 1828 - 24 marzo 1905
"L'uomo non è mai perfetto né soddisfatto."
Giulio Verne Arrivo secondo dopo Agatha Christie come l'autore più tradotto professionalmente al mondo, Jules Verne, morto il 24 marzo 1905, è conosciuto come uno dei "padri della fantascienza". Le sue opere sono originariamente scritte in francese e la traduzione di Verne in inglese iniziò nel 1852. La traduzione professionale e localizzazione Tuttavia, di queste opere in inglese è di qualità estremamente scarsa. Il guardiano in particolare chiede "un servizio di traduzione migliore" per Verne, e quale servizio migliore del La piattaforma di traduzione più veloce al mondo ? Il lavoro di Jules Verne tradotto in inglese è pieno di imprecisioni e molti lettori inglesi chiedono una "rivalutazione completa" del suo lavoro. Fin dalla sua comparsa nel XIX secolo, Jules Verne è stato popolare in tutto il mondo. Le versioni inglesi sono state tradotte così male così presto dopo le loro pubblicazioni iniziali che molti di coloro che affermano di aver letto i suoi romanzi non hanno scalfito la superficie di ciò che Verne ha da offrire come autore.
-
A Voyage in a Balloon (1851) fu la prima opera di Verne tradotta in inglese da Anne T. Wilbur, pubblicata dall'Union Magazine of Literature and Art dell'American Journal Sartrain. La traduzione inglese di Five Weeks in a Balloon, fatta da William Lackland, seguì da vicino nel 1869. La popolarità iniziale di Verne fu estremamente redditizia e, sebbene le traduzioni in inglese fossero costantemente prodotte per tutta la vita di Verne, furono fatte in gran fretta da editori e traduttori assunti che si affrettavano ad espandere Verne nel mercato inglese.
-
Contrariamente alla credenza popolare nella comunità di lingua inglese, il lavoro di Jules Verne non era originariamente destinato esclusivamente ai bambini. Gli editori britannici e americani di Verne decisero di commercializzare il suo lavoro come "letteratura per bambini" perché pensavano che il lavoro sarebbe stato più popolare e avrebbe fatto più soldi in questo modo. Questa mossa commerciale ha avuto un effetto duraturo sulla reputazione di Verne e sulla qualità del suo lavoro in inglese. Questi traduttori impegnati a tradurre Verne per bambini non si preoccupavano della qualità; volevano solo fare soldi. Il testo è stato sminuzzato in francese, masticato e sputato in inglese e le lacune sono state riempite con una scrittura completamente originale.
-
I traduttori inglesi originali altererebbero le descrizioni, semplificherebbero o rimuoverebbero completamente il contenuto e persino altererebbero le misurazioni accuratamente condotte da Verne cambiando stranamente le unità in imperiali ma mantenendo gli stessi numeri. La ricerca scientifica condotta da Verne è stata orribilmente tradotta male nelle versioni inglesi del XIX secolo. Gran parte dell'umorismo inteso nell'originale francese è stato eliminato, il dialogo è stato compresso in un mero riassunto e qualsiasi cosa lontanamente offensiva per il Regno Unito è stata completamente censurata. La maggior parte, se non tutti, di questi primi traduttori inglesi, stavano commettendo una censura ideologica. Indifferenti alla qualità, queste traduzioni mal fatte non erano dovute a incompetenza linguistica, ma molti dei testi di Verne furono riscritti per riflettere un'agenda politica "pro-anglo". Ad esempio, con il pretesto della "localizzazione" per la comunità anglofona, qualsiasi critica al colonialismo britannico è stata velata da |gloriose lodi per l'influenza civilizzatrice" della Gran Bretagna.
Hai bisogno di servizi diFai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con una consegna entro sole 12 ore. -
Ora, con queste orribili traduzioni del XIX secolo di pubblico dominio, sono purtroppo considerate le traduzioni standard di Jules Verne. Tuttavia, a partire dagli anni '60, traduttori e fan di Verne iniziarono a prendere coscienza di questo crimine letterario. Da allora, un tipo di rinascita di Jules Verne ha subito numerose versioni aggiornate della sua amata opera. Con queste traduzioni aggiornate e di qualità, Jules Verne è ora preso più seriamente come figura letteraria di tutte le età.
Perché è importante una traduzione professionale di qualità? Chiaramente, queste traduzioni mal fatte non hanno influenzato la popolarità o la fama di Jules Verne, quindi perché i lettori e i traduttori di oggi dovrebbero preoccuparsi della fedeltà delle traduzioni di Verne al francese originale? L'ingiustizia sta nello stile. Un buon traduttore professionista rimane meticolosamente fedele alla propria lingua di partenza. La censura ideologica non ha posto nella localizzazione. Nel caso dell'opera di Verne, come tradotta prima del 1960, diverse edizioni tradotte dello stesso romanzo differivano enormemente in termini di personaggi e persino di trama, portando un critico ad affermare che "il mondo di lingua inglese non ha mai avuto una buona possibilità di conoscere il vero Jules Verne”. Con le versioni tradotte “standard” ora di pubblico dominio, le copie gratuite ea basso costo di queste ideologicamente censurate vengono fatte circolare senza regolamentazione. Più traduttori professionisti di qualità sono interessati a tradurre Verne dal francese originale, più è probabile che le sue parole toccheranno qualsiasi comunità di lettori nel modo in cui intendeva originariamente.
Poteva Traduttori MotaWord essere all'altezza della sfida? Decisamente.
Giulio Verne in numeri:
300 Numero di film, programmi TV e opere teatrali che sono stati adattati sulla base dell'opera di Jules Verne.
50 Numero di libri della serie di Jules Verne “Voyages Extraordinaires”. La serie include titoli come Viaggio al centro della terra, Cinque settimane in mongolfiera, Viaggio al centro della terra e molti altri.
2 Nel 2008, due manoscritti originali di Verne sono stati inclusi in un velivolo di rifornimento senza equipaggio che è stato inviato alla Stazione Spaziale Internazionale. L'imbarcazione è stata battezzata come "Jules Verne ATV".
Per una bibliografia completa di Le traduzioni in inglese di Jules Verne che devono essere rifatte, clicca qui.
Per ulteriori informazioni sulla traduzione di scienza e fantascienza, dai un'occhiata ai necrologi di MotaWord per Stephen Hawking e Ursula K.LeGuin .
A proposito di MotaWord
MotaWord è la piattaforma di traduzione professionale più veloce al mondo. Attraverso l'uso di tecnologie cloud, algoritmi intelligenti che gestiscono progetti 24 ore su 24 e oltre 29mila traduttori professionisti, MotaWord offre traduzioni di alta qualità in qualsiasi lingua, il 60% in meno e 20 volte più velocemente rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali.
Informazioni su questo articolo
Famous Translators è una rubrica di MotaWord che presenta importanti opere tradotte da professionisti e linguisti famosi, dalla storia ai giorni nostri. Stiamo ricercando, raccogliendo e condividendo storie che interessano a ogni traduttore sul nostro blog. Anche tu puoi essere pubblicato proprio qui sul sito del blog MotaWord: basta contattare info@motaword.com.
Dai un'occhiata ad altri articoli "Famosi traduttori":
- Traduzioni cinesi sotto gli occhi dei censori
- L'autore autotradotto: Samuel Beckett
- Un traduttore ribelle in era biblica: San Girolamo
- Chi ha tradotto Winnie Mandela?
- L'autore più tradotto professionalmente al mondo
Citazioni: Il guardiano , Escapist Magazine , Hindustan Times , Gizmodo , Il minuto delle notizie , Collegio St.Olaf
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci