Jules Verne
8 Şubat 1828 - 24 Mart 1905
"İnsan hiçbir zaman mükemmel ve mutlu değildir."
Jules Verne İkinci sırada geliyor Agatha Christie 24 Mart 1905'te hayatını kaybeden Jules Verne, dünyanın en profesyonel çeviri yapan yazarı olarak “bilimkurgunun babalarından” biri olarak biliniyor. Eserleri orijinal olarak Fransızca yazılmıştır ve Verne'nin İngilizceye çevirisi 1852'de başlamıştır. Profesyonel çeviri ve yerelleştirme Ancak bu eserlerin İngilizceye çevrilmesi son derece kalitesizdir. Gardiyan özellikle Verne için “daha iyi bir çeviri hizmeti” çağrısında bulunuyor ve bundan daha iyi bir hizmet olabilir mi? Dünyanın En Hızlı Çeviri Platformu ? Jules Verne'in çalışması İngilizce'ye çevrildiği şekliyle yanlışlıklarla dolu ve birçok İngiliz okuyucu onun çalışmasının "tam olarak yeniden değerlendirilmesi" için çağrıda bulunuyor. 19. yüzyılda ortaya çıkışından bu yana, Jules Verne dünya çapında popüler olmuştur. İngilizce versiyonları, ilk yayınlarından sonra o kadar kötü tercüme edildi ki, romanlarını okuduğunu iddia eden pek çok kişi, Verne'in bir yazar olarak sunduğu şeylerin yüzeyini çizmedi.
-
A Voyage in a Balon (1851), Verne'in Anne T. Wilbur tarafından İngilizceye çevrilen ve American Journal Sartrain's Union Magazine of Literature and Art tarafından yayınlanan ilk eseriydi. Bunu 1869'da William Lackland tarafından yapılan Five Weeks in a Balon'un İngilizce çevirisi yakından takip etti. Verne'in erken popülaritesi son derece kazançlıydı ve Verne'in yaşamı boyunca sürekli olarak İngilizce çeviriler üretilmesine rağmen, Verne'i İngiliz pazarına genişletmek için acele eden yayıncılar ve kiralık çevirmenler tarafından büyük bir aceleyle yapıldı.
-
İngilizce konuşan topluluktaki yaygın inanışın aksine, Jules Verne'in çalışmalarının başlangıçta yalnızca çocuklara yönelik olması amaçlanmamıştır. Verne'in İngiliz ve Amerikalı yayıncıları, eserini “çocuk edebiyatı” olarak pazarlamaya karar verdiler çünkü eserin bu şekilde daha popüler olacağını ve daha fazla para kazanacağını düşündüler. Bu ticari hamlenin Verne'in itibarı ve İngilizce çalışmalarının kalitesi üzerinde kalıcı bir etkisi oldu. Verne'i çocuklar için çevirmeye kendini adamış bu çevirmenler kaliteyle ilgilenmiyorlardı; sadece para kazanmak istiyorlardı. Metin Fransızca olarak parçalandı, çiğnendi ve İngilizce olarak tükürüldü ve boşluklar tamamen orijinal yazı ile dolduruldu.
-
Orijinal İngilizce tercümanlar açıklamaları değiştirir, içeriği basitleştirir veya tamamen kaldırır ve hatta birimleri tuhaf bir şekilde İngiliz ölçü birimine çevirip sayıları aynı tutarak Verne'in dikkatle yürüttüğü ölçümlerini değiştirirdi. Verne tarafından yapılan bilimsel araştırma, 19. yüzyıl İngilizce versiyonlarında korkunç bir şekilde yanlış tercüme edildi. Orijinal Fransızcada amaçlanan mizahın çoğu çıkarıldı, diyalog yalnızca bir özete sıkıştırıldı ve Birleşik Krallık'a uzaktan saldırgan olan her şey tamamen sansürlendi. Bu ilk dönem İngilizce çevirmenlerinin hepsi olmasa da çoğu ideolojik sansür uyguluyordu. Kaliteden bağımsız olarak, bu kötü yapılmış çeviriler dilsel yetersizlikten kaynaklanmıyordu, ancak Verne'nin metinlerinin çoğu "İngiliz yanlısı" bir siyasi gündemi yansıtacak şekilde yeniden yazıldı. Örneğin, İngilizce konuşan topluluk için "yerelleştirme" kisvesi altında, İngiliz sömürgeciliğine yönelik her türlü eleştiri, |Britanya'nın medenileştirici etkisine yönelik parlak övgülerle" parıldadı.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin. -
Şimdi, kamu malı olan bu korkunç 19. yüzyıl çevirileriyle, ne yazık ki Jules Verne'in standart çevirileri olarak kabul ediliyorlar. Ancak 1960'lardan itibaren çevirmenler ve Verne hayranları bu edebi suçu anlamaya başladılar. O zamandan beri, bir tür Jules Verne rönesansı, sevgili eserinin çok sayıda güncellenmiş versiyonundan geçti. Bu güncellenmiş, kaliteli çevirilerle Jules Verne artık her yaştan bir edebiyat figürü olarak daha ciddiye alınıyor.
Kaliteli profesyonel çeviri neden önemlidir? Açıkçası, bu kötü yapılmış çeviriler Jules Verne'in popülaritesini veya ününü etkilemedi, öyleyse bugünün okuyucuları ve çevirmenleri neden Verne'in çevirilerinin orijinal Fransızcaya sadakatinden endişe duysun? Adaletsizlik üsluptadır. İyi bir profesyonel çevirmen, kaynak diline titizlikle sadık kalır. İdeolojik sansürün yerelleşmede yeri yoktur. Verne'nin 1960'tan önce tercüme edilen eseri söz konusu olduğunda, aynı romanın farklı tercüme baskıları, karakterler ve hatta olay örgüsü açısından çılgınca farklıydı ve bu, bir eleştirmenin "İngilizce konuşan dünyanın hiçbir zaman adil bir şansa sahip olmadığını" söylemesine yol açtı. gerçek Jules Verne'i tanıyın”. Artık kamu malı olan “standart” çeviri versiyonlarıyla, ideolojik olarak sansürlenen bu kopyaların ücretsiz ve düşük maliyetli kopyaları herhangi bir düzenleme olmaksızın dolaşıma giriyor. Verne'i orijinal Fransızcadan çevirmekle ilgilenen profesyonel çevirmenler ne kadar kaliteli olursa, sözlerinin herhangi bir okuyucu topluluğuna başlangıçta amaçladığı şekilde dokunma olasılığı o kadar artar.
Abilir MotaWord çevirmenleri meydan okumaya hazır mısınız? Kesinlikle.
Rakamlarla Jules Verne:
300 Jules Verne'in eserlerinden uyarlanan filmlerin, TV şovlarının ve oyunların sayısı.
50 Jules Verne'in “Olağanüstü Yolculuklar” serisindeki kitap sayısı. Seri, Dünyanın Merkezine Yolculuk, Balonla Beş Hafta, Dünyanın Merkezine Yolculuk ve daha pek çok başlığı içeriyor.
2 2008 yılında, Verne'nin iki orijinal el yazması, Uluslararası Uzay İstasyonuna gönderilen insansız bir kargo ikmal gemisine dahil edildi. Zanaat, "Jules Verne ATV" olarak vaftiz edildi.
tam bibliyografyası için Jules Verne'in yeniden yapılması gereken İngilizce çevirileri için buraya tıklayın.
Bilim ve bilim kurgu çevirileri hakkında daha fazla bilgi için MotaWord'un ölüm ilanlarına bakın. Stephen Hawking ve Ursula K. Le Guin .
MotaWord Hakkında
MotaWord, dünyanın en hızlı profesyonel çeviri platformudur. Bulut teknolojileri, projeleri 7/24 yöneten akıllı algoritmalar ve 29 binden fazla profesyonel çevirmen sayesinde MotaWord, geleneksel çeviri ajanslarına göre %60 daha ucuz ve 20 kat daha hızlı bir şekilde her dilde yüksek kaliteli çeviriler sunmaktadır.
Bu Makale Hakkında
Ünlü Çevirmenler, MotaWord'ün tarihten günümüze kadar uzanan önemli profesyonel çeviri eserlerini ve ünlü dilbilimcileri sergileyen bir bölümüdür. Blogumuzda bütün çevirmenler için önemli konuları araştırıyor, birleştiriyor ve paylaşıyoruz. Siz de MotaWord blog sitesinde yayınlanabilirsiniz - sadece info@motaword.com ile iletişime geçin.
Diğer "Ünlü Çevirmenler" makalelerine göz atın:
- Sansürlerin Altında Çin Çevirileri
- Kendi Kendini Çeviren Yazar: Samuel Beckett
- İncil Döneminde Asi Bir Çevirmen: Aziz Jerome
- Winnie Mandela'yı Kim Çevirdi?
- Dünyanın En Profesyonelce Tercüme Edilen Yazarı
alıntılar: Gardiyan , EscapistDergisi , HindustanTimes , Gizmodo , Haber Dakikası , St.Olaf Koleji
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın