Jules Verne books
نُشر في 23 يوليو 2018 - تم تحديثه في 1 أكتوبر 2024

تحرير جول فيرن الذي تُرجم خطئًا

جول فيرن
8 فبراير 1828 - 24 مارس 1905

"الإنسان ليس كاملًا ولا قانعًا أبدًا."

جول فيرن يأتي جول فيرن في المرتبة الثانية بعد أغاثا كريستي كأكثر المؤلفين ترجمة احترافية في العالم، ويُعرف بأنه أحد «آباء الخيال العلمي»، والذي توفي في 24 مارس عام 1905. كُتبت أعماله في الأصل باللغة الفرنسية ، وبدأت ترجمة Verne إلى الإنجليزية في عام 1852. ومع ذلك، فإن الترجمة الاحترافية والتعريب لهذه الأعمال إلى اللغة الإنجليزية ذات جودة رديئة للغاية. تدعو صحيفة الجارديان بشكل خاص إلى «خدمة ترجمة أفضل» لفيرن، وهل هناك خدمة أفضل من منصة الترجمة الأسرع في العالم؟ إن عمل Jules Verne كما تمت ترجمته إلى الإنجليزية مليء بالمعلومات غير الدقيقة ، ويدعو العديد من قراء اللغة الإنجليزية إلى "إعادة تقييم كاملة" لعمله. منذ ظهوره في القرن التاسع عشر ، كان Jules Verne مشهورًا في جميع أنحاء العالم. تُرجمت النسخ الإنجليزية بشكل سيء للغاية بعد وقت قصير من منشوراتها الأولية لدرجة أن الكثيرين ممن يزعمون أنهم قرأوا رواياته لم يخدشوا سطح ما يقدمه فيرن كمؤلف.

  • رحلة في منطاد (1851) كان أول عمل لفيرن تمت ترجمته إلى الإنجليزية بواسطة Anne T. Wilbur ، ونشرته المجلة الأمريكية Sartrain's Union Magazine of Literature and Art. تمت متابعة الترجمة الإنجليزية لـ Five Weeks in a Balloon بواسطة William Lackland عن كثب في عام 1869. كانت شعبية Verne المبكرة مربحة للغاية ، وعلى الرغم من إنتاج الترجمات الإنجليزية بشكل مطرد طوال حياة Verne ، فقد تم إجراؤها على عجل من قبل الناشرين والمترجمين المعينين الذين سارعوا إلى توسيع Verne في السوق الإنجليزية.

  • خلافًا للاعتقاد السائد في المجتمع الناطق باللغة الإنجليزية ، لم يكن عمل Jules Verne مخصصًا للأطفال حصريًا. قرر الناشرون البريطانيون والأمريكيون في Verne تسويق عمله على أنه "أدب للأطفال" لأنهم اعتقدوا أن العمل سيكون أكثر شعبية وسيجني المزيد من المال بهذه الطريقة. كان لهذه الخطوة التجارية تأثير دائم على سمعة Verne وعلى جودة عمله باللغة الإنجليزية. هؤلاء المترجمون الذين التزموا بترجمة Verne للأطفال لم يهتموا بالجودة ؛ أرادوا فقط كسب المال. تم تقطيع النص باللغة الفرنسية ومضغه وبصقه باللغة الإنجليزية وامتلأت الفجوات بالكتابة الأصلية تمامًا.

  • كان المترجمون الأصليون للغة الإنجليزية يغيرون الأوصاف ، ويبسطون أو يزيلون المحتوى بالكامل ، بل ويغيرون قياسات Verne التي تم إجراؤها بعناية عن طريق تغيير الوحدات بشكل غريب إلى إمبريالية مع الحفاظ على الأرقام كما هي. تمت ترجمة البحث العلمي الذي أجراه فيرن بشكل خاطئ في النسخ الإنجليزية في القرن التاسع عشر. تم حذف الكثير من الفكاهة المقصودة باللغة الفرنسية الأصلية ، وتم ضغط الحوار في مجرد ملخص ، وتم حظر أي شيء مسيء للمملكة المتحدة تمامًا. معظم ، إن لم يكن كل ، هؤلاء المترجمين الإنجليز الأوائل ، كانوا يمارسون الرقابة الأيديولوجية. وبغض النظر عن الجودة ، فإن هذه الترجمات السيئة لم تكن بسبب عدم الكفاءة اللغوية ، ولكن تمت إعادة كتابة العديد من نصوص فيرن لتعكس أجندة سياسية "مؤيدة للغة الإنجليزية". على سبيل المثال ، تحت ستار "التوطين" للمجتمع الناطق باللغة الإنجليزية ، تمت تغطية أي انتقاد للاستعمار البريطاني بـ | إشادة متوهجة للتأثير الحضاري لبريطانيا.

    هل تحتاج إلى خدمات
    احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


  • الآن ، مع هذه الترجمات الفظيعة التي تعود إلى القرن التاسع عشر في المجال العام ، يُنظر للأسف على أنها الترجمات القياسية لجول فيرن. ومع ذلك ، ابتداءً من الستينيات ، بدأ المترجمون وعشاق فيرن في التعرف على هذه الجريمة الأدبية. منذ ذلك الحين ، خضع نوع من نهضة Jules Verne للعديد من الإصدارات المحدثة من عمله المحبوب. مع هذه الترجمات المحدثة عالية الجودة ، أصبح Jules Verne الآن أكثر جدية كشخصية أدبية من جميع الأعمار.

لماذا تعتبر الترجمة الاحترافية عالية الجودة مهمة؟ من الواضح أن هذه الترجمات السيئة لم تؤثر على شهرة Jules Verne أو شهرته ، فلماذا إذن يجب على قراء ومترجمي اليوم أن يهتموا بأمانة ترجمات Verne إلى الفرنسية الأصلية؟ يكمن الظلم في الأسلوب. يظل المترجم المحترف الجيد مخلصًا بدقة للغة المصدر. لا مكان للرقابة الأيديولوجية في التوطين. في حالة عمل فيرن ، كما تمت ترجمته قبل عام 1960 ، اختلفت الإصدارات المترجمة المختلفة من نفس الرواية اختلافًا كبيرًا من حيث الشخصيات وحتى خطوط الحبكة ، مما دفع أحد النقاد إلى القول إن "العالم الناطق باللغة الإنجليزية لم يحظى أبدًا بفرصة عادلة تعرف على جول فيرن الحقيقي ". مع النسخ "القياسية" المترجمة الآن في المجال العام ، يتم توزيع نسخ مجانية ومنخفضة التكلفة من هذه النسخ الخاضعة للرقابة الأيديولوجية دون تنظيم. كلما زاد عدد المترجمين المحترفين المهتمين بترجمة Verne من الفرنسية الأصلية ، زاد احتمال أن تلمس كلماته أي مجتمع من القراء بالطريقة التي قصدها في الأصل.

هل يمكن لمترجمي MotaWord أن يكونوا على مستوى التحدي؟ بالتااكيد.

جول فيرن بالأرقام:

300 عدد الأفلام والبرامج التلفزيونية والمسرحيات التي تم تكييفها بناءً على أعمال Jules Verne.

50 عدد الكتب في سلسلة جول فيرن «رحلات فوق العادة». تتضمن السلسلة عناوين مثل Journey to the Center of the Earth و Five Weeks in a Balloon و Journey to the Center of the Earth وغيرها الكثير.

2 في عام 2008، تم تضمين مخطوطتين أصليتين لفيرن في مركبة إمداد شحن غير مأهولة تم إرسالها إلى محطة الفضاء الدولية. تم تعميد المركبة باسم «Jules Verne ATV».
للحصول على ببليوغرافيا كاملة لترجمات جول فيرن الإنجليزية التي تحتاج إلى إعادة صياغتها، انقر هنا.

لمعرفة المزيد عن ترجمة العلوم والخيال العلمي، اطّلع على نعي MotaWord لستيفن هوكينغ وأورسولا كيه لو غوين.

حول موتا وورد
موتا وورد هي أسرع منصة ترجمة احترافية في العالم. من خلال استخدام التقنيات السحابية والخوارزميات الذكية التي تدير المشاريع على مدار الساعة وأكثر من 29 ألف مترجم محترف، توفر MotaWord ترجمات عالية الجودة بأي لغة أرخص بنسبة 60٪ وأسرع 20 مرة من وكالات الترجمة التقليدية.

حول هذه المقالة
Famous Translators هو جزء من MotaWord يعرض الأعمال المترجمة الاحترافية البارزة واللغويين المشهورين من التاريخ حتى الوقت الحاضر. نحن نبحث ونجمع ونشارك القصص التي تهم كل مترجم على مدونتنا. يمكنك أيضًا النشر هنا على موقع مدونة MotaWord - ما عليك سوى الاتصال بـ info@motaword.com.

تحقق من مقالات "مشاهير المترجمين" الأخرى:

الاقتباسات: الجارديان، مجلة إسكيست، هندوستان تايمز، جيزمودو، نيوز مينيت، كلية سانت أولاف

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

OYTUN TEZ

نُشر في 23 يوليو 2018

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.