Julio Verne
8 de febrero de 1828 —
«El hombre nunca es perfecto ni está contento».
Julio Verne Julio Verne, que murió el 24 de marzo de 1905, ocupa el segundo lugar después de Agatha Christie como el autor más traducido profesionalmente del mundo, es conocido como uno de los «padres de la ciencia ficción». Sus obras están escritas originalmente en francés, y la traducción de Verne al inglés comenzó en 1852. Sin embargo, la traducción profesional y la localización de estas obras al inglés son de muy mala calidad. The Guardian pide especialmente «un mejor servicio de traducción» para Verne, y ¿qué mejor servicio que la plataforma de traducción más rápida del mundo? La obra de Julio Verne, tal como está traducida al inglés, está plagada de imprecisiones, y muchos lectores ingleses piden una «reevaluación completa» de su obra. Desde su aparición en el siglo XIX, Julio Verne ha sido popular en todo el mundo. Las versiones en inglés se tradujeron tan mal tan poco después de su publicación inicial que muchos de los que afirman haber leído sus novelas no han arañado la superficie de lo que Verne tiene para ofrecer como autor.
-
Un viaje en globo (1851) fue la primera obra de Verne traducida al inglés por Anne T. Wilbur, publicada por la revista estadounidense Sartrain's Union Magazine of Literature and Art. La traducción al inglés de Five Weeks in a Balloon, hecha por William Lackland, siguió de cerca en 1869. La popularidad inicial de Verne fue extremadamente lucrativa y, aunque las traducciones al inglés se produjeron de manera constante durante toda la vida de Verne, los editores y traductores contratados que se apresuraron a expandir Verne en el mercado inglés las hicieron con gran prisa.
-
Contrariamente a la creencia popular en la comunidad de habla inglesa, la obra de Julio Verne no estaba originalmente destinada a ser exclusivamente para niños. Los editores británicos y estadounidenses de Verne decidieron comercializar su obra como «literatura infantil» porque pensaban que la obra sería más popular y generaría más dinero de esa manera. Este movimiento empresarial tuvo un efecto duradero en la reputación de Verne y en la calidad de su trabajo en inglés. A estos traductores que se comprometieron a traducir Verne para niños no les preocupaba la calidad; solo querían ganar dinero. El texto se cortó en francés, se masticó y se escupió en inglés y los huecos se llenaron con una escritura completamente original.
-
Los traductores originales en inglés alteraban las descripciones, simplificaban o eliminaban el contenido por completo e incluso alteraban las medidas cuidadosamente realizadas por Verne cambiando las unidades por imperiales, pero manteniendo los números iguales. La investigación científica realizada por Verne fue terriblemente mal traducida en las versiones inglesas del siglo XIX. Se eliminó gran parte del humor previsto en el francés original, el diálogo se redujo a un mero resumen y todo lo que remotamente ofensivo para el Reino Unido fue censurado por completo. La mayoría, si no todos, de estos primeros traductores de inglés estaban cometiendo censura ideológica. Sin preocuparse por la calidad, estas traducciones mal hechas no se debieron a una incompetencia lingüística, sino que muchos de los textos de Verne se reescribieron para reflejar una agenda política «pro-anglosajona». Por ejemplo, con el pretexto de la «localización» para la comunidad angloparlante, cualquier crítica al colonialismo británico fue cubierta con elogios entusiastas a la «influencia civilizadora» de Gran Bretaña.
¿Necesita
servicios de traducción?Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega. -
Ahora, con estas horribles traducciones del siglo XIX en el dominio público, lamentablemente se las considera las traducciones estándar de Julio Verne. Sin embargo, a partir de la década de 1960, los traductores y fanáticos de Verne comenzaron a darse cuenta de este crimen literario. Desde entonces, una especie de renacimiento de Julio Verne ha sido objeto de numerosas versiones actualizadas de su querida obra. Con estas traducciones actualizadas y de calidad, ahora se toma a Julio Verne más en serio como figura literaria para todas las edades.
¿Por qué es importante una traducción profesional de calidad? Es evidente que estas traducciones mal hechas no han afectado la popularidad ni la fama de Julio Verne, así que ¿por qué deberían preocuparse los lectores y traductores de hoy en día por la fidelidad de las traducciones de Verne al francés original? La injusticia está en el estilo. Un buen traductor profesional se mantiene meticulosamente fiel a su idioma de origen. La censura ideológica no tiene cabida en la localización. En el caso de la obra de Verne, traducida antes de 1960, las diferentes ediciones traducidas de la misma novela diferían enormemente en términos de personajes e incluso de tramas, lo que llevó a un crítico a decir que «el mundo angloparlante nunca ha tenido la oportunidad justa de conocer al verdadero Julio Verne». Ahora que las versiones traducidas «estándar» son de dominio público, se distribuyen sin regulación copias gratuitas y de bajo costo de estas versiones censuradas ideológicamente. Cuantos más traductores profesionales de calidad estén interesados en traducir Verne del francés original, más probable será que sus palabras lleguen a cualquier comunidad de lectores de la manera en que originalmente pretendía.
¿Podrían los traductores de MotaWord estar a la altura del desafío? Seguro.
Julio Verne en números:
300 Número de películas, programas de televisión y obras de teatro que se han adaptado basándose en la obra de Julio Verne.
50 Número de libros de la serie «Voyages Extraordinaires» de Julio Verne. La serie incluye títulos como Viaje al centro de la Tierra, Cinco semanas en globo, Viaje al centro de la Tierra y muchos más.
2 En 2008, se incluyeron dos manuscritos originales de Verne en una nave de suministro de carga no tripulada que se envió a la Estación Espacial Internacional. La nave fue bautizada como «Jules Verne ATV».
Para obtener una bibliografía completa de las traducciones al inglés de Julio Verne que deben rehacerse, haga clic aquí.
Para obtener más información sobre la traducción de ciencia y ciencia ficción, consulta los obituarios de Stephen Hawking y Ursula K. Le Guin de MotaWord.
Sobre MotaWord
MotaWord es la plataforma de traducción profesional más rápida del mundo. Mediante el uso de tecnologías en la nube, algoritmos inteligentes que gestionan proyectos las 24 horas del día y más de 29 mil traductores profesionales, MotaWord proporciona traducciones de alta calidad en cualquier idioma un 60% más barato y 20 veces más rápido que las agencias de traducción tradicionales.
Acerca de este artículo
Traductores famosos es un segmento de MotaWord que muestra obras traducidas profesionales notables y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estamos investigando, recopilando y compartiendo historias que importan a cada traductor en nuestro blog. Usted también puede publicar aquí mismo, en el blog de MotaWord: simplemente contáctenos en info@motaword.com.
Consulta otros artículos sobre «Traductores famosos»:
- Traducciones al Chino Bajo La Mirada de Los Censores
- El Autor Autotraducido: Samuel Beckett
- Un Traductor Rebelde en Una Era Bíblica: San Jerónimo
- ¿Quién Tradujo a Winnie Mandela?
- El Autor Más Traducido del Mundo
Citas: The Guardian, Escapist Magaizine, Hindustan Times, Gizmodo, The NewsMinute, St. Olaf College
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Información de contacto