Although real estate and translation industries do not seem to be interconnected at a first glance, the real-estate sector requires a number of translation tasks for legal documentation, property description, or relevant website content.
Samuel Beckett, most of whose work was written in French first, then translated into English by himself, is the subject of this Famous Translators article alongside the core themes of his works.
This Famous Translators article by MotaWord focuses on Fernando Pessoa, a Portuguese poet, writer, and philosopher of the 20th century, and his well-known works that have influenced generations since their publication.
MotaWord takes many measures in order to ensure the confidentiality and security of each document provided to us by limiting the visibility of a project by a translator and not sharing any confidential text through e-mail.
This blog post commemorates Stan Lee, a significant figure in comic book culture, whose works have been translated into more than 11 languages including Chinese, Japanese, Korean, and Spanish.
Our proofreader community is an integral part of MotaWord’s high-quality promise. Our most experienced linguists, our proofreaders, are what set us apart from other translation services. Giving feedback on a MotaWord translation is one of the most important jobs a proofreader has, and this small guide serves to aide in any questions you may have during that process.
Giving and more importantly receiving feedback is indispensable for becoming a professional linguist. MotaWord has prepared a guide for this process to be benefited by all its translators.
As a client, we hope you never have to utilize the following information. At MotaWord it is our goal and passion to provide you with excellent, high-quality translations, every time - exactly as you request them. We love to hear both positive and constructive feedback on how we can make our services better for our clients. We hope to hear you shout from the mountaintops how perfectly satisfied you are with our services, but in the event this is not the case, constructive feedback is encouraged and embraced. We are here to deliver exactly what you need for your translation.
At MotaWord, we want to be better and do better for our clients, translators and proofreaders. No matter which community you belong to, giving and receiving both positive and constructive feedback allows our professional community to grow and flourish, no matter what perspective we are working with. When giving feedback, any two parties involved may view the same situation differently, whether they realize it or not. Feedback issues must be resolved for MotaWord to be able to achieve the high-quality, professional translations for which we are known and loved.