هل ترى ترجمة لا تبدو صحيحة؟ انقر عليه. أصلحها. سيتم بثه مباشرة خلال ثوانٍ. يتيح محرر الصفحة لفريقك مراجعة الترجمات وتحسينها مباشرة على موقعك الإلكتروني - مع سياق مرئي كامل.
ابدأ الآن احجز عرضًا توضيحيًا
لا مزيد من البحث في جداول البيانات أو التخمين بشأن أي سلسلة نصية ترتبط بأي عنصر. يقوم محرر الصفحة بتسليط الضوء على العناصر القابلة للترجمة مباشرة على موقعك الإلكتروني المباشر. انقر على أي نص أو صورة بديلة أو حقل بيانات تعريفية — قم بتحريره في مكانه مع السياق المرئي الكامل.
مرر مؤشر الماوس فوق أي عنصر لرؤيته مميزًا، وانقر لتحريره.
انظر بدقة كيف تتناسب ترجمتك مع التصميم الفعلي - حجم الخط، فواصل الأسطر، عرض الحاوية، كل شيء.
احفظ تعديلك وشاهد التغيير ينعكس على الصفحة على الفور - بدون انتظار، بدون تحديث.
يمكن لأي شخص في فريقك مراجعة الترجمات وتحسينها.
تتطلب المهام المختلفة وجهات نظر مختلفة. يوفر محرر الصفحة ثلاثة أوضاع لتتمكن من اختيار الوضع المناسب للمهمة.
نافذة منبثقة مركزة لإجراء تعديلات سريعة على عنصر واحد. انقر، عدّل، احفظ، ثم انتقل إلى الخطوة التالية. مثالي لإجراء إصلاحات موضعية أثناء عملية المراجعة.
لوحة جانبية تبقى مفتوحة أثناء تصفحك للصفحة. قم بتحرير الترجمات واحدة تلو الأخرى دون أن تفقد مكانك. مثالي لإجراء مراجعات منهجية للصفحات.
عرض جنباً إلى جنب يُظهر المحتوى الأصلي والمترجم في وقت واحد. قارن بين المصدر والهدف في سياقهما. الأفضل لإجراء مراجعات الجودة الشاملة والترجمات الأولية.
لا يقتصر دور المحرر على المترجمين فقط. بإمكان مديري المنتجات تعديل العناوين الرئيسية. بإمكان قسم التسويق تعديل عبارة الحث على اتخاذ إجراء. يمكن لفريق دعم العملاء الإشارة إلى عبارة مبهمة. بإمكان أي شخص لديه إمكانية الوصول تحسين الترجمات - لا حاجة لمهارات تقنية.
يتولى محرر الصفحة التعامل مع كل عنصر قابل للترجمة في صفحتك - وليس فقط النص المرئي.
قم بتعديل سمات alt لتحسين إمكانية الوصول و تحسين محركات البحث متعدد اللغات.
قم بتحديث عناوين الصفحات وأوصافها لعرض نتائج البحث متعددة اللغات.
قم بإصلاح عناصر نائبة حقول النموذج وتسميات الأزرار.
تأكد من ترجمة سمات إمكانية الوصول بشكل صحيح.
قم بتحرير محتوى Schema.org و LD+JSON الذي تقرأه محركات البحث.
يتضمن المحرر أدوات تساعد في الحفاظ على جودة الترجمة دون إبطاء عمل فريقك.
Dynamic placeholders (like {{username}} or {{price}}) are locked and clearly marked — they can't be accidentally edited.
تأكد من أن ترجمتك تتناسب مع المساحة المتاحة قبل الحفظ.
انظر كيف تُرجمت العبارة نفسها في مكان آخر على موقعك.
ابدأ بالترجمة الآلية وقم بتحسينها، بدلاً من الترجمة من الصفر.
يتم تمييز المصطلحات الرئيسية عندما يجب أن تتطابق مع قاموس المصطلحات الخاص بك.
لا ينبغي التعامل مع كل جزء من الصفحة بنفس الطريقة. استخدم أداة تحديد الأقسام لتحديد قواعد الترجمة لأجزاء معينة من صفحتك.
حدد المناطق التي لا ينبغي ترجمتها مطلقًا (مقتطفات التعليمات البرمجية، أسماء العلامات التجارية، محتوى الطرف الثالث المضمن).
المجالات التي تكون فيها جودة الترجمة الآلية كافية (على سبيل المثال، المحتوى الذي ينشئه المستخدمون).
المناطق ذات الرؤية العالية التي يجب أن تخضع للمراجعة البشرية.
رقم. يعمل المحرر مباشرة في متصفحك. بمجرد تثبيت MotaWord Active على موقعك (باستخدام علامة نصية واحدة)، يمكن لأي شخص لديه صلاحية الوصول إلى المحرر البدء في مراجعة الترجمات على الفور.
بالتأكيد. تم تصميم المحرر خصيصًا لفرق المحتوى والتسويق. إذا كنت تستطيع استخدام معالج النصوص، فيمكنك استخدام المحرر الموجود على الصفحة. لا يتطلب الأمر أي معرفة تقنية.
نعم. يتم تخزين التعديلات البشرية في ذاكرة الترجمة الخاصة بك ولها الأولوية على الترجمات الآلية. إذا تغير النص الأصلي، فسيتم إخطارك حتى تتمكن من تحديث تعديلك.
نعم. يعمل المحرر على أي موقع تم تثبيت برنامج MotaWord Active النصي عليه، بما في ذلك بيئات الاختبار والصفحات المحمية بكلمة مرور.
يتم حفظ التعديلات التي يتم إجراؤها في محرر الصفحة في ذاكرة الترجمة الخاصة بك. إذا طلبت لاحقًا ترجمات احترافية، فسيرى المترجمون تعديلاتك كمرجع ويمكنهم البناء عليها.
سنكون أكثر من سعداء للإجابة على جميع أسئلتك. ويسعدنا إعداد عرض توضيحي مباشر لمؤسستك مع أحد زملائنا. كل ما عليك فعله هو التواصل معنا.