Éditeur de traduction intégré pour des mises à jour de site web plus rapides

Vous voyez une traduction qui vous semble incorrecte ? Cliquez dessus. Réparez-le. C'est en direct dans quelques secondes. L'éditeur intégré permet à votre équipe de relire et d'améliorer les traductions directement sur votre site web, avec un contexte visuel complet.

Commencez maintenant Réservez une démo
Éditeur de traduction intégré pour des mises à jour de site web plus rapides

Plus besoin de parcourir des feuilles de calcul ou de deviner quelle chaîne de caractères correspond à quel élément. L'éditeur intégré met en évidence les éléments traduisibles directement sur votre site web en ligne. Cliquez sur n'importe quel champ de texte, d'attribut alt d'image ou de métadonnées — modifiez-le directement avec tout le contexte visuel.

Survolez un élément pour le mettre en surbrillance, cliquez pour le modifier.

Visualisez précisément comment votre traduction s'intègre dans la mise en page réelle : taille de la police, sauts de ligne, largeur du conteneur, tout.

Enregistrez vos modifications et voyez le changement s'afficher immédiatement sur la page — sans attente, sans rafraîchissement.

N'importe quel membre de votre équipe peut relire et améliorer les traductions.

Click Any Text. Edit It. Done.

Travaillez comme vous le souhaitez

À tâches différentes correspondent des points de vue différents. L'éditeur intégré propose trois modes afin que vous puissiez choisir celui qui convient le mieux à votre tâche.

Modal Editor

Éditeur modal :

Une fenêtre contextuelle ciblée pour des modifications rapides d'un seul élément. Cliquez, modifiez, enregistrez, passez à l'étape suivante. Idéal pour des corrections ponctuelles lors d'une relecture.

Drawer Panel

Panneau de tiroir :

Un panneau latéral qui reste ouvert pendant que vous naviguez sur la page. Modifiez les traductions les unes après les autres sans perdre votre page. Idéal pour les revues de pages systématiques.

Split View

Vue partagée :

Affichage côte à côte du contenu original et de sa traduction simultanés. Comparez la source et la cible dans leur contexte. Idéal pour des révisions de qualité approfondies et des premières étapes de traduction.

Toute votre équipe peut contribuer

L'éditeur n'est pas réservé aux traducteurs. Les chefs de produit peuvent corriger un titre. Le marketing peut ajuster un CTA. Le service client peut signaler une phrase ambiguë. Toute personne ayant accès aux traductions peut les améliorer – aucune compétence technique n'est requise.

  • Les modifications sont mises en ligne en quelques secondes – sans étape de compilation ni de déploiement.
  • Historique complet des modifications pour que vous puissiez voir ce qui a changé et quand.
  • Donnez aux différents membres de l'équipe l'accès à différentes langues ou pages.
Your Whole Team Can Contribute

L'éditeur intégré gère tous les éléments traduisibles de votre page, et pas seulement le texte visible.

Modifiez les attributs alt pour l'accessibilité et le référencement multilingue.

Mettre à jour les titres et les descriptions des pages pour les résultats de recherche multilingues.

Corriger les espaces réservés aux champs de formulaire et les étiquettes des boutons.

Assurez-vous que les attributs d'accessibilité sont correctement traduits.

Modifiez le contenu Schema.org et LD+JSON que les moteurs de recherche lisent.

Edit More than Just Words

L'éditeur comprend des outils permettant de maintenir la qualité de la traduction sans ralentir votre équipe.

Dynamic placeholders (like {{username}} or {{price}}) are locked and clearly marked — they can't be accidentally edited.

Vérifiez que votre traduction tient dans l'espace disponible avant de l'enregistrer.

Voyez comment cette même phrase a été traduite ailleurs sur votre site.

Commencez par une traduction automatique et affinez-la, plutôt que de traduire à partir de zéro.

Les termes clés sont mis en évidence lorsqu'ils doivent correspondre à votre glossaire.

Built-In Quality Controls

Il ne faut pas traiter de la même manière toutes les parties d'une page. Utilisez l'outil de marqueur de section pour définir des règles de traduction pour des parties spécifiques de votre page.

Signalez les zones qui ne doivent jamais être traduites (extraits de code, noms de marques, contenu tiers intégré).

Domaines où la qualité de la traduction automatique est suffisante (par exemple, le contenu généré par les utilisateurs).

Zones à forte visibilité qui doivent faire l'objet d'un examen humain.

Les règles restent inchangées lors des mises à jour de la page : définissez-les une fois, et n’y pensez plus.

Mark Sections, Set Rules

Foire aux questions

Non. L'éditeur fonctionne directement dans votre navigateur. Une fois MotaWord Active installé sur votre site (une simple balise script), toute personne disposant d'un accès éditeur peut commencer immédiatement à relire les traductions.

Absolument. L'éditeur est conçu pour les équipes de contenu et de marketing. Si vous savez utiliser un traitement de texte, vous pouvez utiliser l'éditeur intégré à la page. Aucune connaissance technique requise.

Oui. Les modifications humaines sont stockées dans votre mémoire de traduction et ont priorité sur les traductions automatiques. Si le texte source change, vous en serez averti afin que vous puissiez mettre à jour votre modification.

Oui. L'éditeur fonctionne sur tous les sites où le script MotaWord Active est installé, y compris les environnements de test et les pages protégées par mot de passe.

Les modifications effectuées dans l'éditeur de page sont enregistrées dans votre mémoire de traduction. Si vous commandez ultérieurement des traductions professionnelles, les traducteurs verront vos modifications comme référence et pourront les développer.

need-more

Besoin d'aide supplémentaire ?

Nous nous ferons un plaisir de répondre à toutes vos questions. Et nous serions ravis d'organiser une démonstration en direct avec l'un de nos collègues pour votre organisation. Tout ce que vous avez à faire est de nous contacter.

 
Français
Français