Editor de traducción en la página para actualizaciones más rápidas del sitio web.

¿Ves alguna traducción que no te parezca correcta? Haz clic en él. Arréglalo. Está en directo en segundos. El editor integrado permite a tu equipo revisar y perfeccionar las traducciones directamente en tu sitio web, con todo el contexto visual.

Comienza ahora Reservar una demostración
Editor de traducción en la página para actualizaciones más rápidas del sitio web.

Se acabó rebuscar en hojas de cálculo o adivinar qué cadena de texto corresponde a qué elemento. El editor integrado resalta los elementos traducibles directamente en su sitio web en funcionamiento. Haz clic en cualquier texto, atributo alt de imagen o campo meta: edítalo directamente con todo el contexto visual.

Coloca el cursor sobre cualquier elemento para verlo resaltado; haz clic para editarlo.

Comprueba con exactitud cómo encaja tu traducción en el diseño real: tamaño de fuente, saltos de línea, ancho del contenedor, todo.

Guarda los cambios y verás cómo se reflejan en la página al instante, sin esperas ni necesidad de actualizar.

Cualquier persona de tu equipo puede revisar y perfeccionar las traducciones.

Click Any Text. Edit It. Done.

Trabaja como prefieras

Las distintas tareas requieren diferentes perspectivas. El editor integrado ofrece tres modos para que puedas elegir el más adecuado para cada tarea.

Modal Editor

Editor modal:

Una ventana emergente específica para editar rápidamente elementos individuales. Haz clic, edita, guarda y continúa. Perfecto para correcciones puntuales durante una revisión.

Drawer Panel

Panel del cajón:

Un panel lateral que permanece abierto mientras navegas por la página. Edita las traducciones una tras otra sin perder el hilo. Ideal para revisiones sistemáticas de páginas.

Split View

Vista dividida:

Vista comparativa que muestra el contenido original y el traducido simultáneamente. Compara la fuente y el destino en su contexto. Ideal para revisiones de calidad exhaustivas y primeras versiones de la traducción.

Todo tu equipo puede contribuir.

El editor no es solo para traductores. Los responsables de producto pueden corregir un titular. El departamento de marketing puede ajustar una llamada a la acción (CTA). El servicio de atención al cliente puede señalar una frase confusa. Cualquier persona con acceso puede mejorar las traducciones; no se requieren conocimientos técnicos.

  • Los cambios se aplican en segundos, sin necesidad de pasos de compilación ni de implementación.
  • Historial de ediciones completo para que puedas ver qué se modificó y cuándo.
  • Permitir que los distintos miembros del equipo tengan acceso a diferentes idiomas o páginas.
Your Whole Team Can Contribute

El editor integrado gestiona todos los elementos traducibles de tu página, no solo el texto visible.

Edita los atributos alt para accesibilidad y SEO multilingüe.

Actualizar los títulos y las descripciones de las páginas para los resultados de búsqueda multilingües.

Corrija los marcadores de posición de los campos del formulario y las etiquetas de los botones.

Asegúrese de que los atributos de accesibilidad estén correctamente traducidos.

Edita el contenido de Schema.org y LD+JSON que leen los motores de búsqueda.

Edit More than Just Words

El editor incluye herramientas que ayudan a mantener la calidad de la traducción sin ralentizar el trabajo de su equipo.

Dynamic placeholders (like {{username}} or {{price}}) are locked and clearly marked — they can't be accidentally edited.

Comprueba si tu traducción cabe en el espacio disponible antes de guardarla.

Vea cómo se tradujo la misma frase en otras partes de su sitio web.

Empiece con una traducción automática y luego refine la existente, en lugar de traducir desde cero.

Los términos clave se resaltan cuando deben coincidir con su glosario.

Built-In Quality Controls

No todas las partes de una página deben tratarse de la misma manera. Utilice la herramienta de marcadores de sección para definir reglas de traducción para partes específicas de su página.

Marca las áreas que nunca deben traducirse (fragmentos de código, nombres de marcas, contenido de terceros incrustado).

Áreas donde la calidad de la traducción automática es suficiente (por ejemplo, contenido generado por el usuario).

Zonas de alta visibilidad que deben ser sometidas a revisión humana.

Las reglas se mantienen incluso después de actualizar la página: configúralas una vez y olvídate de ellas.

Mark Sections, Set Rules

Preguntas frecuentes

No. El editor se ejecuta directamente en su navegador. Una vez instalado MotaWord Active en su sitio web (mediante una única etiqueta de script), cualquier persona con acceso de editor podrá empezar a revisar las traducciones de inmediato.

Absolutamente. El editor está diseñado para equipos de contenido y marketing. Si sabes usar un procesador de textos, puedes usar el editor en la página. No se requieren conocimientos técnicos.

Sí. Las correcciones humanas se almacenan en la memoria de traducción y tienen prioridad sobre las traducciones automáticas. Si el texto original cambia, recibirás una notificación para que puedas actualizar tu edición.

Sí. El editor funciona en cualquier sitio donde esté instalado el script MotaWord Active, incluidos los entornos de prueba y las páginas protegidas con contraseña.

Las ediciones realizadas en el editor de la página se guardan en su memoria de traducción. Si más adelante solicita traducciones profesionales, los traductores verán sus ediciones como referencia y podrán partir de ellas.

need-more

¿Necesita más ayuda?

Estaremos encantados de responder a todas sus preguntas. Y con mucho gusto organizaremos una demostración en vivo para su organización con uno de nuestros compañeros. Solo tiene que ponerse en contacto con nosotros.

 
Español
Español