A chi è rivolto: Sviluppatori che valutano API di traduzione, prodotti manager che sviluppano software multilingue, dirigenti aziendali nel settore legale aziende, istituzioni finanziarie, società SaaS o qualsiasi organizzazione che ha bisogno di tradurre documenti, siti web o contenuti su larga scala – e vuole smettere di farlo manualmente.
Sommario
-
Che cos'è un'API di traduzione?
-
API di traduzione automatica vs. API di traduzione umana
-
Cosa puoi fare con l'API di traduzione di MotaWord?
-
Formati file supportati
-
Lingue supportate
-
Come funziona l'API: una panoramica tecnica
-
Autenticazione e introduzione
-
Integrazioni pronte all'uso: nessun codice API richiesto
-
Come scegliere un'API di traduzione: 7 domande da porsi
-
Casi d'uso chiave per settore
-
API MotaWord vs. Google Translate, DeepL e Azure Translator
-
Memoria di traduzione, glossari e guide di stile
-
Prezzi: come funzionano i costi dell'API di traduzione
-
Sicurezza e riservatezza
-
Domande frequenti
-
Inizia con l'API di traduzione di MotaWord
Che cos'è un'API di traduzione?
Un'API di traduzione (Application Programming Interface) è un software ponte che consente alla tua applicazione, sito web, CMS o piattaforma aziendale inviare contenuti a un servizio di traduzione e ricevere l'output tradotto – automaticamente, programmaticamente e su larga scala.
Invece di accedere manualmente a un portale di traduzione, caricare file, in attesa e scaricando i risultati, un'API collega la traduzione direttamente in il tuo flusso di lavoro esistente. Il tuo sistema di gestione dei contenuti invia un nuovo blog post. La tua piattaforma legale invia contratti. Il tuo prodotto SaaS si sincronizza stringhe dell'interfaccia utente aggiornate. Tutto questo senza che nessuno toccasse un file.
Il flusso di lavoro dell'API di traduzione principale si presenta così:
-
Il tuo sistema invia contenuti: un file, un blocco di testo o un documento – insieme alla lingua di partenza e alla/e lingua/e di arrivo
-
Il servizio di traduzione lo elabora: tramite traduzione automatica, traduttori umani professionisti o un ibrido di entrambi
-
Il contenuto tradotto viene restituito al tuo sistema tramite callback webhook, download diretto o sondaggio
Le API di traduzione moderne supportano decine di formati di file, centinaia di coppie di lingue e livelli di qualità multipli – dalla macchina istantanea traduzione in traduzione professionale completamente revisionata da esseri umani – tutto accessibile tramite lo stesso endpoint API. L'API di MotaWord supporta oltre 110 lingue e Oltre 50 formati di file.
Perché le aziende utilizzano un'API di traduzione invece di un'agenzia tradizionale
I flussi di lavoro di traduzione tradizionali sono lenti per natura. Un'agenzia riceve un'e-mail, un project manager crea un lavoro, assegna i traduttori, segue carica, esamina e consegna, spesso nel giro di giorni. Un'API collassa quella interamente. Invii alle 9:00; i traduttori umani iniziano entro pochi minuti; tu ricevere un documento completo lo stesso giorno. Per le aziende che gestiscono esigenze di traduzione in corso: studi legali, aziende SaaS, editori, istituzioni finanziarie: i guadagni in termini di efficienza sono sostanziali.
Le API di traduzione eliminano completamente anche il livello di coordinamento manuale. No e-mail, niente ordini di acquisto, niente richieste di aggiornamenti di stato. Il tuo sistema lo sa quando una traduzione è completata perché riceve un webhook. Monitoraggio dei costi è automatico. Gli sconti sui volumi vengono applicati in modo programmatico. Il tutto il flusso di lavoro si espande senza aumentare il personale.
API di traduzione automatica vs. API di traduzione umana: qual è la differenza?
Questa è la distinzione più importante da capire prima di scegliere un API di traduzione, ma la maggior parte delle guide comparative la trascurano.
API di traduzione automatica pura
Servizi come Google Cloud Translation, Microsoft Azure Translator, L'API DeepL e Amazon Translate utilizzano la traduzione automatica neurale (NMT) motori per produrre output istantanei e automatizzati. Sono estremamente veloci – le traduzioni vengono restituite in millisecondi – e il prezzo è calcolato per carattere o per milione di caratteri.
Questi sono gli strumenti giusti per:
-
Contenuti ad altissimo volume e basso rischio: chat interne, generate dagli utenti recensioni, metadati di prodotto, indici di ricerca
-
Traduzione in tempo reale di contenuti generati dagli utenti dove la velocità è importante più della perfezione
-
Bozze di prima stesura che un editor umano esaminerà internamente
-
Ambienti di sviluppo e test
-
Set di dati e contenuti di formazione sull'intelligenza artificiale
Il compromesso è la qualità. La MT neurale è notevolmente buona per i comuni coppie di lingue e contenuto generale, ma si degrada significativamente in domini specializzati – legale, medico, finanziario, tecnico – dove la terminologia precisa è importante. Ha anche difficoltà con le coppie di lingue che mancano ampi corpora di formazione, con strutture di frasi ambigue e con contenuti culturalmente specifici che richiedono adattamento piuttosto che traduzione letterale. Per qualsiasi cosa rivolta al cliente, regolamentata o legalmente l'output MT grezzo richiede spesso un notevole lavoro di post-editing.
API di traduzione umana
Un'API di traduzione umana automatizza il flusso di lavoro: invio, tracciamento, consegna – durante l'inoltro dei contenuti a personale qualificato traduttori per il lavoro di traduzione vero e proprio. L'esperienza API è identico a MT: invia il contenuto, ricevi la traduzione. Ma dietro il scene, un linguista qualificato con competenza in materia sta facendo il lavoro.
L'API di MotaWord è costruito su una piattaforma di traduzione umana collaborativa con una rete di traduttori professionisti che lavorano contemporaneamente sui progetti. Questo modello collaborativo: più traduttori lavorano in parallelo su un un unico documento con memorie di traduzione e glossari condivisi – è perché MotaWord può fornire traduzioni di qualità umana più velocemente di agenzie tradizionali, pur continuando a offrire una vera precisione professionale.
L'approccio ibrido: MTPE
Post-editing della traduzione automatica (MTPE) rappresenta sempre più il punto di riferimento per la traduzione professionale B2B. MT produce una prima bozza; un traduttore umano (o più traduttori umani) traduttori simultaneamente su uno spazio di lavoro di traduzione condiviso) revisioni, lo corregge e lo perfeziona. Il risultato: output di qualità professionale a un frazione del costo e del tempo di una traduzione umana completa.
L'API di MotaWord supporta tutti e tre i livelli tramite un'unica integrazione:
-
Traduzione umana completa – ogni segmento tradotto e corretto da linguisti professionisti, nessun coinvolgimento di traduzione automatica
-
MTPE – Bozza MT + post-editing umano, il miglior equilibrio tra costi, velocità e qualità per la maggior parte dei contenuti aziendali
-
Traduzione automatica – traduzione automatica pura per uso interno, ad alto volume o contenuti a basso rischio
È possibile creare un'integrazione API e indirizzare diversi tipi di contenuto verso il livello appropriato. I contratti legali sono sottoposti interamente alla traduzione umana. Le descrizioni dei prodotti vanno a MTPE. Gli archivi dei messaggi interni di Slack vanno a MT. Stessa API, stessa integrazione, diverse impostazioni di qualità per ogni richiesta.
Integrato nel tuo prodotto?
Cosa puoi fare con l'API di traduzione di MotaWord?
L'API di MotaWord è un'API di piattaforma di traduzione completa, non solo un testo punto finale della traduzione. Ecco cosa consente:
Traduzione di documenti su larga scala
Invia file direttamente tramite API e ricevi file completamente tradotti e formattati documenti in cambio. Questo è il caso d'uso principale per studi legali, finanziari istituzioni, operatori sanitari, editori e team aziendali che gestire grandi volumi di documenti aziendali.
La formattazione è completamente conservata. Tabelle, intestazioni, note a piè di pagina, numerate gli elenchi e il layout della pagina tornano intatti nella versione tradotta. Voi non ricevere un dump di testo non elaborato: ricevi un file formattato correttamente DOCX, PDF o qualsiasi altro formato tu abbia inviato.
Per i PDF scansionati, l'API di MotaWord supporta l'OCR (riconoscimento ottico dei caratteri) riconoscimento), estraendo automaticamente il testo dai documenti scansionati prima della traduzione e del reinserimento del testo tradotto nell'output.
Localizzazione di siti web e app
Per i siti web e le applicazioni web con contenuti dinamici, l'API consente localizzazione continua: ogni volta che aggiorni una pagina, pubblichi un post, o distribuire una nuova funzionalità, il tuo contenuto può essere inviato automaticamente per traduzione e restituzione in tutte le lingue di destinazione, senza che nessuno toccando un file.
Per i team che non vogliono scrivere codice API, MotaWord Active è un no-code livello di traduzione del sito web che si collega al tuo sito esistente e serve contenuto tradotto dinamicamente, con implementazione completa di hreflang per SEO internazionale. Funziona con qualsiasi CMS o sito personalizzato.
Localizzazione del software (i18n)
Per i prodotti SaaS e le app mobili, l'API gestisce il software standard formati di localizzazione: file JSON, XLIFF, PO e altri. Invia il tuo file stringa, ricevi le versioni tradotte, inseriscile nel tuo i18n biblioteca. Si integra naturalmente nelle pipeline CI/CD – traduzione viene eseguito come parte del processo di compilazione o rilascio piuttosto che come un processo separato flusso di lavoro manuale.
Glossari e gestione della terminologia
Allega glossari personalizzati e guide di stile ai progetti tramite l'API per applicare una terminologia coerente in tutte le traduzioni. I vostri marchi, vengono gestiti i nomi dei prodotti, i termini legali e il vocabolario specifico del settore esattamente come specificato: da ogni traduttore, in ogni progetto.
Gli account aziendali possono mantenere un livello di account globale glossario che si applica automaticamente a tutti i progetti inviati tramite l'account. Ciò è particolarmente prezioso per le organizzazioni che hanno costruito terminologia specifica nel corso degli anni e necessità di applicarla in modo coerente indipendentemente dal traduttore che lavora su un determinato progetto.
Memoria di traduzione
Ogni progetto crea una memoria di traduzione specifica per il tuo account. Quando si reinvia il contenuto con segmenti corrispondenti o simili – aggiornato documentazione, contratti rivisti, nuove versioni del software – in precedenza i segmenti tradotti vengono applicati automaticamente. Paghi solo per tradurre contenuti nuovi o modificati. Nel tempo, la memoria di traduzione è notevolmente migliorata riduce sia i costi che i tempi di esecuzione dei progetti ripetuti. Più lungo se usi MotaWord, più efficiente sarà l'esecuzione dei tuoi invii API.
Preventivo immediato
Prima di inviare un progetto, l'API restituisce una stima immediata del prezzo e tempi di consegna basati sul conteggio delle parole, coppie di lingue, formato del file, e livello di qualità. Ciò è utile per creare funzionalità di stima dei costi nella tua piattaforma: un portale legale che mostra ai clienti i costi prima di confermare, o un sistema di approvvigionamento che pre-approva spesa di traduzione in base al preventivo.
Progressi in tempo reale e webhook
L'API mostra in tempo reale lo stato di avanzamento del progetto. Il tuo sistema può interrogare stato, o – meglio – ricevere notifiche webhook ad ogni progetto pietra miliare: quando i traduttori accettano il progetto, in percentuale di completamento traguardi e quando la traduzione sarà pronta per il download. Ciò significa i flussi di lavoro a valle (notifiche, gestione dei documenti, casi aggiornamenti) vengono attivati automaticamente al termine delle traduzioni.
Formati file supportati
L'API di MotaWord accetta 50+ file formati in ogni categoria principale dei documenti aziendali:
Documenti di Office: DOCX, XLSX, PPTX, DOC, XLS, PPT, ODT, ODS, ODP, Formato RTF
Web e codice: HTML, XML, JSON, XLIFF, PO/POT, YAML, STRINGHE, RESX, TS
Pubblicazione e progettazione: InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), QuarkXPress
PDF: PDF standard con testo incorporato e PDF scansionati (tramite OCR)
Sottotitoli e media: SRT, VTT, SBV, DFXP, TTML
Altro: TXT, CSV, Markdown
Se il formato del tuo file non è elencato, contatta MotaWord – formato personalizzato è possibile organizzare il supporto per account con volumi elevati.
Lingue supportate
MotaWord supporta 110+ lingue, tra cui tutte le principali lingue del mondo e numerose varianti regionali. Una selezione di lingue comunemente richieste:
Europeo: Inglese, Spagnolo, Francese, Tedesco, Italiano, Portoghese, olandese, svedese, danese, norvegese, finlandese, polacco, ceco, rumeno, ungherese, greco, bulgaro, croato, serbo, slovacco, sloveno, estone, lettone, lituano
Asiatico: Cinese (semplificato), Cinese (tradizionale), Giapponese, Coreano, vietnamita, tailandese, indonesiano, malese, tagalog, hindi, bengalese, Urdu, Tamil, Punjabi
Medio Oriente: Arabo (Standard Moderno e varianti regionali), Ebraico, Persiano/Farsi, Turco
Altri: russo, ucraino, swahili, amarico, khmer, laotiano e molti altri Di più
Per le coppie di lingue con una forte domanda ma una disponibilità meno comune, Il team di fornitori di MotaWord può reperire e formare traduttori qualificati in genere entro due settimane dalla richiesta.
Come funziona l'API: una panoramica tecnica
L'API di MotaWord è un'API REST che utilizza la richiesta/risposta JSON standard formati. L'autenticazione utilizza il flusso di credenziali client OAuth 2.0. Tutto il traffico avviene tramite HTTPS.
Flusso di lavoro principale
1. Richiedi un preventivo (facoltativo)
Restituisce il prezzo stimato e il tempo di consegna per un dato set di file e coppie di lingue. Utilizzalo per creare stime dei costi pre-invio in la tua piattaforma.
2. Creare un progetto
Invia i tuoi file, lingua di origine, lingua di destinazione, livello di qualità (umano, MTPE o MT), ID glossario (facoltativo), ID guida di stile (facoltativo), e URL di callback.
3. Monitorare i progressi
Restituisce lo stato attuale del progetto e la percentuale di completamento. Oppure usa Webhook: MotaWord pubblicherà un messaggio sul tuo URL di callback a ogni milestone.
4. Scarica la traduzione
Restituisce il documento completamente tradotto e formattato nello stesso formato di la presentazione originale.
Webhook
Quando il tuo progetto raggiunge il completamento (o raggiunge i traguardi da te configurati), MotaWord invia un POST al tuo callback_url con l'ID del progetto, lo stato, e il link per il download. Questo è l'approccio consigliato per la produzione integrazioni: è più efficiente del polling e attiva il tuo flussi di lavoro a valle all'istante.
Modalità sandbox
MotaWord fornisce un ambiente sandbox per lo sviluppo e il test. I progetti inviati in modalità sandbox non vengono addebitati e non vengono spediti a veri traduttori. La modalità Sandbox può essere abilitata nella Dashboard dello sviluppatore o nelle impostazioni del plugin. Ciò ti consente di creare e testare la tua integrazione attentamente prima di andare in onda.
Ottieni un preventivo immediato
SDK e CLI
Oltre alle chiamate dirette all'API REST, MotaWord fornisce:
-
[CLI attrezzo] – un'interfaccia a riga di comando per flussi di lavoro programmabili, batch elaborazione e integrazione della pipeline CI/CD. Disponibile per macOS, Linux e Windows.
-
Plugin di piattaforma – integrazioni predefinite per WordPress, Drupal, e altre piattaforme (vedi Integrazioni sotto)
Il riferimento API completo e la documentazione sono disponibili qui docs.motaword.com.
Autenticazione e introduzione
Passaggio 1: crea un account sviluppatore
Registrati su motaword.com/developer e crea un'app API nella tua Dashboard sviluppatore. Ogni app riceve un ID client e Segreto client.
Passaggio 2: ottenere un token di accesso
MotaWord utilizza il flusso delle credenziali client OAuth 2.0:
This returns a bearer token. Include it as Authorization: Bearer {token} in all subsequent API requests.
Fase 3: Invia il tuo primo progetto
Fase 4: Ricevi la traduzione
Quando MotaWord chiama il tuo webhook, scarica il file tradotto:
Per la documentazione completa, i codici di errore e le opzioni avanzate, vedere docs.motaword.com.
Integrazioni pronte all'uso: nessun codice API richiesto
Se non vuoi creare un'integrazione API personalizzata da zero, MotaWord offre una libreria in continua crescita di connettori plug-and-play. Tutto di vengono eseguiti sulla stessa API sotto il cofano: ottieni la stessa qualità, stesse lingue, stessa memoria di traduzione, ma senza scrivere codice.
Guarda le integrazioni complete directory.
WordPress
Il MotaWord WordPress collegare collega direttamente il tuo sito WordPress a MotaWord. Invia pagine, post, o tipi di post personalizzati dal pannello di amministrazione di WordPress. Tradotto il contenuto viene restituito direttamente nella tua configurazione multilingue (compatibile con WPML, Polylang e altri plugin multilingue). Ideale per siti ricchi di contenuti, editori di notizie e negozi di e-commerce.
Drupal
Il Drupal integrazione lavora come fornitore di traduzioni per TMGMT (Translation Management Modulo (Strumento). Configura MotaWord come provider nelle impostazioni TMGMT; il contenuto scorre attraverso lo stesso flusso di lavoro di traduzione che già possiedi, ora supportato dalla rete di traduttori umani di MotaWord. Supporta sandbox modalità per il test.
Clio (Gestione dello studio legale)
Studi legali che utilizzano Clio può inviare documenti per la traduzione certificata direttamente dall'interno il loro flusso di lavoro di gestione dei casi. Nessuna esportazione di file, nessun cambio di piattaforma. I documenti tradotti tornano direttamente al fascicolo.
Docketwise (Legge sull'immigrazione)
L'integrazione Docketwise è stata appositamente studiata per gli avvocati specializzati in immigrazione. Documenti del cliente: passaporti, certificati di nascita, ordini del tribunale, documenti di immigrazione – possono essere presentati per la traduzione certificata da all'interno di Docketwise, monitorati in tempo reale e riconsegnati al caso senza lasciare la piattaforma. MotaWord offre anche la valutazione accademica servizi per la valutazione delle credenziali, disponibile tramite lo stesso flusso di lavoro.
Google Drive
Google Drive integrazione consente ai team di inviare documenti per la traduzione direttamente dalle cartelle di Drive, senza uscire da Google Workspace. I file tradotti vengono restituiti al tuo posizione dell'unità specificata.
Estensione Google Chrome
L'estensione MotaWord Chrome consente agli utenti di inviare qualsiasi pagina web o testo evidenziato per la traduzione direttamente dalla barra degli strumenti del browser – utile per esigenze di traduzione ad hoc senza dover cambiare strumento.
Strumento CLI
Per ingegneri e team DevOps, MotaWord Interfaccia a riga di comando fornisce un'interfaccia completamente programmabile per l'API. Ideale per lotti elaborazione, lavori pianificati e integrazione della pipeline CI/CD. Disponibile come un binario precompilato per macOS, Linux e Windows, con configurazione gestito tramite un file di credenziali.
Middleware Laravel
Per i team che lavorano su Laravel, MotaWord fornisce un'applicazione HTTP Middleware integrazione che inoltra le richieste HTTP in arrivo tramite MotaWord Active Serve per traduzione al volo. Piena compatibilità SEO. Riferimento implementazione: github.com/motaword/active-laravel.
Wix
L'integrazione con Wix incorpora MotaWord Active su qualsiasi sito Wix tramite iniezione di codice personalizzato, consentendo la traduzione dell'intero sito senza doverlo ricostruire.
Come scegliere un'API di traduzione: 7 domande da porsi
Prima di impegnarsi in un'API di traduzione, la maggior parte delle guide consiglia di confrontare tabelle dei prezzi. Questo è il punto di partenza sbagliato. Ecco le domande che contano davvero:
1. È necessaria la qualità umana o è accettabile la traduzione automatica? Per contenuti rivolti al cliente, documenti legali o normativi, finanziari archiviazioni o qualsiasi cosa in cui l'accuratezza abbia conseguenze reali, API MT pure sono probabilmente insufficienti. Se il tuo contenuto rientra in queste categorie, hai bisogno di un'API con un livello di traduzione umana, come quella di MotaWord.
2. In quali formati di file sono salvati i tuoi contenuti? Se sei per tradurre file DOCX e PDF con formattazione complessa, è necessaria un'API che preserva la formattazione in output, non solo uno che traduce il formato raw testo. L'API di MotaWord conserva tabelle, intestazioni, note a piè di pagina e layout in oltre 50 formati. La maggior parte delle API MT pure eliminano completamente la formattazione.
3. Hai bisogno di coerenza tra i progetti? Se la stessa terminologia deve apparire in modo coerente in decine di documenti o mesi di contenuto, hai bisogno di supporto per la memoria di traduzione e per il glossario. API MT pure non accumulare TM tra le sessioni. Il TM di MotaWord cresce con ogni progetto che invii.
4. Con quale volume stai lavorando e con quale frequenza pubblichi i contenuti modifica? Traduzione ad alta frequenza e ad alto volume di testi relativamente semplici I contenuti (descrizioni di prodotti e-commerce, ticket di supporto, recensioni degli utenti) preferiscono la traduzione automatica per motivi di costo. Traduzione ad alto rischio e bassa frequenza (contratti, relazioni, archivi) giustifica la qualità umana. MotaWord gestisce entrambi, consentendoti di combinare i livelli all'interno di un unico account.
5. Hai bisogno di traduzioni certificate? Solo alcune API supportano traduzione certificata – un certificato firmato da un professionista traduttore che ne attesta l'accuratezza. Ciò è richiesto principalmente dagli studi legali per contenuti relativi ad arbitrati o tribunali e da studi legali specializzati in immigrazione per le richieste di immigrazione USCIS, atti giudiziari, credenziali accademiche valutazioni e molti contesti aziendali internazionali. MotaWord offre traduzione certificata servizi tramite API.
6. Quanto sono importanti la sicurezza e la riservatezza dei dati? Legale, i documenti medici e finanziari contengono spesso dati personali sensibili o informazioni proprietarie. Capire dove sono archiviati i dati, se sono utilizzato per l'addestramento del modello e quali sono le misure di sicurezza del fornitore le certificazioni sono. MotaWord opera sotto la massima riservatezza accordi con la sua rete di traduttori e non utilizza i contenuti del cliente per la formazione MT. MotaWord è anche certificato SOC 2 Tipo II.
7. Hai bisogno di un'integrazione con la tua piattaforma esistente? Se il tuo il team lavora già in uno specifico CMS, strumento di gestione della pratica o cloud piattaforma di archiviazione, un'integrazione nativa è più veloce e sicura di una personalizzata Creazione API. Vedi le integrazioni di MotaWord directory per connettori di corrente.
Ottieni chiavi + usa la modalità sandbox
Casi d'uso chiave per settore
Studi legali e dipartimenti legali
La traduzione legale è uno dei casi d'uso più rischiosi. Termini contrattuali, dichiarazioni giurate, documenti di scoperta, documenti di immigrazione, e le dichiarazioni del tribunale devono essere accurate: gli errori comportano conseguenze legali dirette e conseguenze finanziarie.
L'API di MotaWord si integra con entrambi Clio e Docketwise, i due sistemi di gestione degli studi legali più utilizzati piattaforme. Gli avvocati possono presentare documenti per la traduzione certificata da all'interno del flusso di lavoro di gestione dei casi senza cambiare strumento o gestione manuale dei file.
Per gli studi legali specializzati in diritto dell'immigrazione, MotaWord gestisce l'intero volume di traduzione certificata richiesta dall'USCIS - certificati di nascita, matrimonio certificati, passaporti, diplomi, ordinanze del tribunale – con turnaround opzioni veloci come la consegna in giornata. L'API significa immigrazione ad alto volume gli studi possono elaborare la traduzione come parte della loro acquisizione automatizzata dei casi flusso anziché gestirlo come un passaggio manuale separato.
Per saperne di più: Traduzione giuridica Servizi · Traduzioni certificate per USCIS
Aziende SaaS e tecnologiche
I prodotti software che servono i mercati internazionali necessitano di continuo localizzazione: ogni sprint, ogni distribuzione, ogni rilascio di funzionalità genera nuove stringhe da tradurre. Un'API che si integra nel la pipeline di build significa che la localizzazione tiene il passo con lo sviluppo piuttosto piuttosto che restare indietro.
L'API MotaWord accetta XLIFF, JSON, PO e altri standard i18n formati direttamente, restituisce i file tradotti nello stesso formato e può può essere attivato tramite CLI o chiamata HTTP da qualsiasi sistema CI/CD. Nuove stringhe ottengono inviato quando una build viene taggata; le stringhe tradotte vengono restituite prima di il rilascio avviene.
Per la localizzazione del sito web, MotaWord Active fornisce una soluzione completamente livello di traduzione automatizzato e compatibile con SEO per qualsiasi applicazione web – inclusa l'implementazione hreflang, il rilevamento automatico dei contenuti e consegna dinamica dei contenuti tradotti. Guarda come OnePlus ha implementato la traduzione di siti web su scala globale.
Leggi di più: MotaWord Active – Sito web Localizzazione · Integrazioni · Traduzione tecnica Traduzione
Servizi finanziari
Relazioni annuali, prospetti dei fondi, documenti normativi, investitori le comunicazioni e la documentazione di conformità richiedono precisione, traduzione riservata in più giurisdizioni e lingue simultaneamente.
L'API MotaWord gestisce la traduzione di grandi volumi di documenti finanziari: DOCX, PDF, XLSX – con formattazione completamente preservata, terminologia applicata in modo coerente tramite glossario e memoria di traduzione riducendo i costi su tipi di documenti ripetuti (report trimestrali che condividono boilerplate lingua, per esempio). Vedi il caso Trading 212 studio per un esempio concreto di traduzione finanziaria su larga scala.
Per saperne di più: Traduzione finanziaria Servizi
Contenuti aziendali, documentazione e pubblicazione
Organizzazioni che gestiscono grandi librerie di contenuti – tecniche documentazione, manuali dei dipendenti, materiali di formazione, manuali dei prodotti – traggono enormi vantaggi dalla traduzione basata su API. Il contenuto è inviato a livello di programmazione, quando aggiornata, la memoria di traduzione si accumula attraverso ogni versione e il costo per parola diminuisce sostanzialmente nel tempo man mano che aumenta la leva finanziaria del TM.
Ferro Montagna hanno utilizzato MotaWord per gestire la traduzione di documenti su larga scala per i loro flussi di lavoro di gestione dei contenuti aziendali. Nielsen utilizzato MotaWord per la traduzione di ricerche di mercato: un tipo di contenuto altamente requisiti terminologici specifici che traggono vantaggio dal glossario applicazione.
Per saperne di più: Traduzione tecnica Servizi · Aziende
Sanità e scienze della vita
Materiali rivolti al paziente, documentazione di sperimentazioni cliniche, normative le richieste, i moduli di consenso informato e l'etichettatura farmaceutica richiedono traduzione certificata e precisa nel dominio. Errori nella traduzione medica comportano implicazioni per la sicurezza dei pazienti e rischi normativi.
La rete di traduttori di MotaWord include esperti in materia contenuti medici e farmaceutici e l'API supporta il documento formati comunemente utilizzati nei flussi di lavoro sanitari. Per saperne di più: Assistenza sanitaria e scienze della vita Traduzione · Traduzione medica Servizi
Vendita al dettaglio, beni di largo consumo e commercio elettronico
Descrizioni dei prodotti, pagine di categoria, contenuto della confezione e marketing i materiali per i mercati internazionali necessitano tutti di una localizzazione che vada oltre la traduzione letterale – adattare il tono, i riferimenti culturali e linguaggio di vendita per ogni mercato. L'API MotaWord si integra con piattaforme di e-commerce per gestire questa situazione nella scala richiesta per le grandi cataloghi di prodotti. Per saperne di più: Vendita al dettaglio e beni di largo consumo Traduzione
Settore pubblico e distretti scolastici
Agenzie governative, distretti scolastici e istituzioni pubbliche che servire comunità multilingue hanno obblighi di traduzione continui – comunicazioni ai genitori, avvisi legali, informazioni sulla salute pubblica, benefici materiali di iscrizione. Traduzione dei distretti scolastici di MotaWord programma e settore pubblico soluzioni sono costruiti per i vincoli di volume, conformità e costi del pubblico settore.
API MotaWord vs. Google Translate, DeepL e Azure Translator
Questa è la domanda che gli acquirenti B2B si pongono più spesso. Ecco un obiettivo guasto:
| Caratteristica | API MotaWord | API di Google Traduttore | API DeepL | Traduttore Azure |
|---|---|---|---|---|
| Tipo di traduzione | Umano, MTPE o MT | Solo macchina | Solo macchina | Solo macchina |
| Revisione umana | Sì (MTPE + umano completo) | No | No | No |
| Traduzione di documenti | Sì, formattazione preservata | Limitato | Sì (seleziona i formati) | Sì (seleziona i formati) |
| PDF scansionato / OCR | Sì | No | No | Limitato |
| Traduzione certificata | Sì | No | No | No |
| Memoria di traduzione | Sì, per account | No | No | Limitato (traduttore personalizzato) |
| Supporto del glossario | Sì, per progetto + globale | Limitato | Sì | Sì |
| 110+ lingue | Sì | Sì (100+) | No (~30 lingue) | Sì (100+) |
| Accuratezza legale/medica | Alta (competenza umana) | Variabile | Buono (lingue UE) | Variabile |
| Webhook | Sì | No | No | No |
| Ambiente sandbox | Sì | Sì | Sì | Sì |
| Modello di prezzo | Per parola, per livello di qualità | Per carattere | Per carattere | Per carattere |
| Ideale per | B2B professionale, regolamentato, rivolto al cliente | Grandi volumi, basse poste in gioco | coppie di lingue dell'UE | Ecosistema Microsoft |
La distinzione fondamentale: Google, DeepL e Azure sono macchine infrastruttura di traduzione. Sono eccellenti in quello che fanno - traduzione automatica istantanea su larga scala. Ma non offrono revisione umana, non accumulare memoria di traduzione istituzionale, non può fornire traduzioni certificate e non può essere la risposta giusta per contenuti in cui l'accuratezza è importante dal punto di vista legale, medico o finanziario.
MotaWord è una piattaforma di traduzione professionale con API. L'API ti offre gli stessi vantaggi di automazione e integrazione di un MT puro API, dandoti al contempo accesso alla qualità della traduzione umana quando il tuo il contenuto lo richiede. Per molti casi d'uso della traduzione B2B, ciò ciò che conta è la distinzione.
Memoria di traduzione, glossari e guide di stile
Queste tre caratteristiche separano un'API di traduzione professionale da una punto finale della traduzione del testo di base. Per l'uso B2B, sono spesso più più importante della velocità di traduzione pura e semplice.
Memoria di traduzione (TM)
La memoria di traduzione memorizza ogni segmento precedentemente tradotto in un database associato al tuo account. Quando invii nuovi contenuti, il L'API abbina automaticamente i segmenti alla tua TM a tre livelli:
-
Corrispondenza al 100% – un segmento identico è già stato tradotto in precedenza; applicato automaticamente, sconto significativo
-
Corrispondenza fuzzy – il segmento è simile ma non identico (ad esempio, un frase con una parola modificata); parzialmente applicato con revisione umana, sconto parziale
-
Nessuna corrispondenza – nuovo segmento; tradotto fresco
Nel tempo, man mano che il tuo TM cresce, una proporzione crescente di messaggi inviati il contenuto corrisponde alle traduzioni esistenti. Ciò riduce i costi, accelera consegna e garantisce la coerenza tra i documenti. Uno studio legale traducendo centinaia di documenti di immigrazione scoprirai che lo standard testo standard – testo di dichiarazione, etichette di modulo, campi di indirizzo – raggiunge una leva finanziaria TM prossima al 100% in pochi mesi. Un'impresa che mantiene la documentazione del prodotto vedrà diminuire i costi di traduzione per gli aggiornamenti annuali sostanzialmente una volta che la libreria iniziale è stata tradotta.
Glossari
Un glossario è un elenco di termini con le relative traduzioni approvate. Voi definirlo; ogni traduttore di ogni progetto è tenuto a seguirlo. Ciò è particolarmente importante per:
-
Nomi di marchi e nomi di prodotti che non devono essere tradotti
-
Terminologia specifica del settore con equivalenti esatti approvati
-
Termini definiti legalmente che devono essere resi in modo coerente
-
Etichette normative con traduzioni specifiche richieste
I glossari possono essere allegati per progetto tramite l'API o mantenuti presso livello di account per l'applicazione automatica. Gli account aziendali possono utilizzare il glossario globale punto finale per aggiornare programmaticamente il glossario del proprio account.
Guide di stile
Una guida di stile fornisce ai traduttori istruzioni su tono, registro, convenzioni di formattazione e gestione di tipi di contenuto specifici. Carica tuo una volta; vale per ogni progetto. Ciò è particolarmente utile per contenuti di marketing, comunicazioni con i clienti e qualsiasi contenuto in cui il marchio la voce è importante nella lingua di arrivo.
Prezzi: come funzionano i costi dell'API di traduzione
I prezzi delle API di traduzione variano notevolmente in base al fornitore e al modello. Ecco come ragionare.
API di traduzione automatica (Google, DeepL, Azure)
Prezzo per personaggio o per milione di personaggi. Costo unitario molto basso – in genere \$0--\$20 per milione di caratteri a seconda del livello e fornitore. Prevedibile, scalabile. Nessun costo aggiuntivo per progetto.
Il problema è che la qualità è fissa. Non puoi pagare di più per ottenere risultati migliori. E costi di post-editing – se hai un editor umano per correggere gli errori di traduzione automatica – spesso superano di gran lunga il costo dell'API MT per i contenuti professionali.
API di traduzione umana (MotaWord)
Prezzo calcolato per parola sorgente, per livello di qualità e coppia di lingue. MotaWord offre preventivi immediati sia tramite API che tramite il sito web all'indirizzo motaword.com/quote.
Fattori che influenzano il prezzo:
-
Livello di qualità – la traduzione umana completa costa più della MTPE, che costa più di MT
-
Coppia di lingue – le coppie comuni (EN↔ES, EN↔FR) sono in genere meno più costosi delle coppie rare
-
Volume – un numero maggiore di parole spesso riceve tariffe per parola più basse
-
Sfruttamento della memoria di traduzione – la TM esistente riduce la fatturabilità conteggio delle parole su ogni progetto
-
Tempo di consegna – consegna standard vs. consegna urgente
Il confronto dei costi reali da considerare: quando si valuta il prezzo dell'API MT vs. MotaWord, considera la post-editing. Se il tuo team dedica 30 minuti a documento che pulisce l'output MT prima che sia utilizzabile, l'API MT "economica" diventa costoso se si considera la manodopera. MTPE tramite API di MotaWord spesso fornisce risultati di qualità professionale a un costo totale inferiore a MT + post-editing interno, soprattutto su larga scala.
Ottieni un preventivo immediato per i tuoi contenuti su motaword.com/quote o tramite l'API /projects/quote punto finale.
Sicurezza e riservatezza
Per la traduzione B2B, in particolare per contenuti legali, finanziari e medici – la sicurezza e la riservatezza sono requisiti non negoziabili.
Cosa fa MotaWord:
-
Tutto il traffico API viene trasmesso tramite HTTPS/TLS
-
Accordi di riservatezza del traduttore: ogni traduttore in La rete di MotaWord opera sotto rigorosi obblighi di riservatezza
-
Il contenuto del cliente non viene utilizzato per la formazione sulla traduzione automatica o condiviso con terze parti
-
Gli account aziendali possono mantenere memorie di traduzione private che sono mai condiviso tra gli account
-
Le politiche di gestione dei dati sono disponibili su richiesta per le aziende e clienti del settore regolamentato
Per le organizzazioni con requisiti di conformità specifici (HIPAA, GDPR, privilegio legale), discuti le tue esigenze con il team di MotaWord prima integrazione. Contatto: motaword.com/contact.
Domande frequenti
Cos'è un'API di traduzione e come funziona? Un'API di traduzione è un'interfaccia programmatica che consente al software di inviare contenuti a un servizio di traduzione e ricevere automaticamente l'output tradotto. Tuo il sistema invia un file o un testo con le lingue di origine e di destinazione; l'API restituisce la traduzione. L'API di MotaWord indirizza i contenuti ai professionisti traduttori umani, flussi di lavoro MTPE o traduzione automatica a seconda il livello di qualità selezionato.
Qual è la migliore API di traduzione per uso aziendale? La risposta giusta dipende dal tipo di contenuto. Per i clienti, legali, regolamentati o contenuto di alta precisione, l'API di MotaWord è progettata appositamente per i professionisti Utilizzo B2B: combinazione dell'automazione API con la qualità della traduzione umana. Per contenuti interni ad altissimo volume e a basso rischio, API MT pure come Google o DeepL potrebbero essere più convenienti. Molte aziende utilizzano entrambi: MotaWord per contenuti professionali, API MT per contenuti interni o usa e getta contenuto.
Quali formati di file supporta l'API di traduzione MotaWord? 50+ formati tra cui DOCX, PDF (con OCR per documenti scansionati), XLSX, PPTX, HTML, XML, XLIFF, JSON, PO, InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), SRT, VTT e molti altri. Visualizza tutti i formati di file elenco.
Quante lingue supporta l'API di MotaWord? 110+ lingue e varianti linguistiche. Vedi tutte le lingue disponibili elenco.
Posso ottenere una traduzione certificata tramite l'API? Sì. MotaWord offre traduzione certificata servizi accettato da USCIS, tribunali federali e statali, università e organismi internazionali. La traduzione certificata può essere richiesta tramite API.
Cos'è la MTPE e in cosa si differenzia dalla traduzione umana completa? Post-editing della traduzione automatica (MTPE) produce una bozza di traduzione automatica, quindi ha un traduttore umano professionista il traduttore lo rivede, lo corregge e lo perfeziona. È più veloce e meno più costoso della traduzione umana completa, con una qualità significativamente migliore rispetto alla traduzione automatica grezza. La traduzione umana completa è affidata a traduttori professionisti che lavorano da zero senza alcun coinvolgimento di MT. Entrambi sono disponibili tramite MotaWord API.
Esiste un ambiente sandbox o di test? Sì. MotaWord fornisce un modalità sandbox per sviluppo e test. I progetti in modalità sandbox sono non addebitato e non inviato a veri traduttori. Abilitalo nel Dashboard dello sviluppatore.
L'API supporta i webhook? Sì. Specifica un callback_url nel tuo Richiesta API. MotaWord PUBBLICHERÀ una notifica a quell'URL quando il tuo il progetto è completo o ha raggiunto traguardi di stato configurabili.
In che modo la memoria di traduzione riduce i costi? TM memorizza in precedenza segmenti tradotti. Quando il nuovo contenuto contiene segmenti corrispondenti – identici (corrispondenza al 100%) o simili (corrispondenza approssimativa) – quei segmenti sono applicato automaticamente con riduzioni di costo proporzionali alla partita livello. La leva della TM aumenta nel tempo man mano che la cronologia delle traduzioni cresce.
Posso allegare glossari tramite l'API? Sì. È possibile allegare glossari per progetto. Gli account aziendali possono mantenere un livello di account globale glossario tramite il glossario globale punto finale che si applica automaticamente a tutti i progetti.
Esiste una CLI per flussi di lavoro automatizzati/con script? Sì. La MotaWord Interfaccia a riga di comando fornisce un'interfaccia completamente programmabile disponibile per macOS, Linux e Windows: ideale per pipeline CI/CD, elaborazione batch pianificata e automazione degli sviluppatori.
Come posso integrare MotaWord con WordPress o Drupal? MotaWord fornisce plugin nativi per entrambi. Il WordPress collegare funziona con le configurazioni multilingue esistenti. Il Drupal integrazione si connette come provider per il modulo TMGMT. Entrambi utilizzano la stessa API credenziali come integrazione diretta.
MotaWord funziona con i software di gestione degli studi legali? Sì. Esistono integrazioni native per Clio e Docketwise, le due principali piattaforme di gestione degli studi legali. Legge le aziende possono inviare documenti per la traduzione direttamente dall'interno del loro flusso di lavoro dei casi esistenti.
Come posso iniziare? Crea un account sviluppatore su motaword.com/developer, genera il tuo ID cliente e il segreto cliente e segui la procedura ottenendo iniziato guida in la nostra documentazione. Un ambiente sandbox è disponibile immediatamente.
Inizia con l'API di traduzione di MotaWord
Che tu sia uno sviluppatore che crea software multilingue, uno studio legale automatizzare la traduzione dei documenti, un'azienda SaaS in espansione a livello internazionale, o un'impresa che gestisce una grande libreria di contenuti – L'API di MotaWord ti offre una traduzione di livello professionale cablata direttamente nel tuo flusso di lavoro.
Inizia a costruire:
Esplora la piattaforma:
Parla con noi:
Letture correlate sul blog MotaWord:
OYTUN TEZ - Direttore tecnico (CTO) presso MotaWord
Studioso di studi sulla traduzione con una tesi sulla traduzione automatica, esperto di tecnologia e ossessionato dai flussi di traduzione intelligenti e fluidi.