Die Globalisierung ist verlockend. Aktivieren Sie die automatische Übersetzung, erreichen Sie neue Zielgruppen und steigern Sie Ihren Umsatz. Klingt super, oder? Der Haken dabei ist, dass Ihre Stimme, Ihre Sichtbarkeit in den Suchergebnissen und Ihre Glaubwürdigkeit allesamt von der Qualität der übersetzten Wörter abhängen.
Das Potenzial ist real. Der E-Commerce wird im Jahr 2025 20,5 % des weltweiten Einzelhandelsumsatzes ausmachen. Gleichzeitig zeigt eine länderübergreifende Studie, dass 76 % der Verbraucher Produktinformationen in ihrer eigenen Sprache bevorzugen, während 40 % nicht auf Websites in anderen Sprachen kaufen. Dennoch sind etwa 49 % der Websites mit bekannter Inhaltssprache auf Englisch, was dazu führt, dass viele Besucher in einer Fremdsprache lesen oder die Seite verlassen.
In diesem Artikel werden wir darüber sprechen, wie gut Google Translate im Jahr 2025 ist, wie es im Vergleich zu DeepL und Microsoft Translator abschneidet, wo menschliche Übersetzungen immer noch wichtig sind, wie die Nachbearbeitung die maschinelle Ausgabe auf professionelle Qualität bringen kann und worauf man bei Qualitätsstandards und mehrsprachiger Suchmaschinenoptimierung achten sollte. Wir werden außerdem MotaWord als effizientere Lösung für viele Teams vorstellen. Lass uns gleich loslegen!
Wie gut ist Google Translate heute?
Google Translate hat sich im Bereich der neuronalen Modelle stark weiterentwickelt und ist für schnelle, funktionale Übersetzungen wirklich nützlich. Bei ressourcenreichen Sprachpaaren und unkomplizierten Texten liest es sich oft flüssig und vermittelt die Kernaussage mit minimalem Aufwand.
Auch die Berichterstattung wird ständig erweitert. Nach einem umfassenden Update hat Google Translate im Jahr 2024 110 neue Sprachen hinzugefügt und damit den Zugang für mehr als 614 Millionen zusätzliche Menschen erweitert. Diese Reichweite ist hervorragend für die Entdeckung und erste Tests geeignet, insbesondere wenn man das Interesse überprüfen möchte, bevor man viel in die Lokalisierung investiert.
Die Qualität variiert je nach Sprache und Inhaltsart. Unabhängige Tests ergaben für viele gängige Wortpaare eine durchschnittliche Genauigkeit im Bereich von 70–85 %, wobei die Ergebnisse im Spanischen besser ausfielen als im Finnischen oder Japanischen. Bei Redewendungen und umgangssprachlichen Ausdrücken liegt die Trefferquote eher bei 72%. Bei der Auswertung von Patientenanweisungen im medizinischen Kontext blieb die Bedeutung in insgesamt 82,5 % der Übersetzungen erhalten, wobei Spanisch 94 % und Tagalog 90 % erreichte, während Farsi und Armenisch mit 67,5 % bzw. 55 % hinterherhinkten. Eine weitere Analyse berichtete von einer Genauigkeit auf Satzebene von 96 % im Spanischen und 90 % im Chinesischen bei den Entlassungsanweisungen, wobei die vollständigen Anweisungssätze in einigen Sprachen jedoch immer noch bemerkenswerte Lücken aufwiesen.
Was bedeutet das für eine Unternehmenswebsite? Google Translate ist schnell, skalierbar und überraschend flüssig für einfache UI-Texte und Hilfetexte. Die Ecken und Kanten zeigen sich beim Markenton, bei Redewendungen, Wortspielen und kulturell aufgeladenen Ausdrücken – hier zahlt sich eine menschliche Note aus. Wenn Sie wissen möchten, wie wir die Maschinenausgabe auf professionelle Qualität bringen, lesen Sie unseren Artikel über Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen.
DeepL vs. Google Translate
Wenn Ihr Ziel saubere, natürliche Marketingtexte in europäischen Sprachen sind, ist DeepL für viele Teams eine gute erste Wahl. Wenn Sie eine breite Abdeckung in Dutzenden von Märkten benötigen oder Hilfedokumente in großem Umfang übersetzen, kann Google Translate die praktische Standardlösung sein. Die beste Wahl hängt von der Art des Inhalts, der Zielgruppe und dem gewünschten Einfluss auf Tonfall und Terminologie ab.
Hier ist eine einfache Möglichkeit, eine Entscheidung zu treffen.
- Ordnen Sie die Suchmaschine der Seite zu. Für Produktseiten, Landingpage-Texte und E-Mail-Kampagnen sollten Sie zuerst DeepL ausprobieren und dessen Formalitätssteuerung verwenden, um den Ton festzulegen, den Ihre Zielgruppe erwartet. Für UI-Texte, FAQs und lange Wissensdatenbankartikel empfiehlt es sich, zunächst mit Google zu suchen, um Geschwindigkeit und Abdeckung zu gewährleisten. Anschließend sollte für stark frequentierte Seiten eine kurze manuelle Überprüfung eingeplant werden.
- Markenbedingungen festlegen. Erstellen Sie eine Liste mit Produktnamen, Funktionsbezeichnungen und wichtigen Begriffen und verwenden Sie anschließend ein Glossar in Ihrem Arbeitsablauf. Wenn Sie eine kurze Einführung in die Bedeutung von Glossaren wünschen, lesen Sie unseren Artikel über glossarbasierte Konsistenz.
- Schreiben Sie für Maschinen, und überarbeiten Sie den Text anschließend für Menschen. Halten Sie die Sätze kurz, vermeiden Sie verschachtelte Nebensätze und Wortspiele und bevorzugen Sie explizite Bezugnahmen gegenüber Pronomen. Dies verbessert die Ergebnisse beim ersten Durchlauf beider Engines und reduziert die Bearbeitungszeit.
- Testen Sie nach Sprachen, nicht in großen Mengen. Führen Sie einen kleinen Vergleichstest zwischen „DeepL“ und „Google Translate“ auf 3 bis 5 repräsentativen Seiten pro Sprache durch. Lassen Sie vor der endgültigen Zusage einen Muttersprachler den Tonfall, die Verständlichkeit und die Terminologie prüfen.
- Entscheiden Sie, was nachträglich bearbeitet wird. Umsatzseiten, Onboarding-Bildschirme und rechtliche Inhalte sollten zur manuellen Nachbearbeitung markiert werden. Unbedenkliche UI-Strings sollten nur kurz durchlaufen werden.
| Aspekt | DeepL | Google Übersetzer |
|---|---|---|
| Übersicht | Erzeugt in vielen europäischen Sprachen sehr natürliche Prosa. Ideal für Texte und Marketinginhalte, die den richtigen Ton treffen. | Bietet die größte Sprachabdeckung und konsistente Leistung in großem Umfang. Ideal für Supportinhalte, UI-Strings und Dokumentationen. |
| Beste Anwendungsfälle | Landingpages, Anzeigen, E-Mail-Kampagnen, Produktstorytelling. | Wissensdatenbankartikel, In-App-Mikrotexte, Massenproduktdaten, interne Dokumente. |
| Klangregelung | Die in vielen Modellen integrierte Steuerung des Formalitätsgrades hilft Ihnen bei der Wahl zwischen einem formellen und einem informellen Ton. | Standardmäßig neutral. Der Stil kann durch Anregungen oder Richtlinien beeinflusst werden, benötigt aber möglicherweise noch den Feinschliff durch einen Menschen, um die Markenbotschaft zu vermitteln. |
| Terminologiemanagement | Professionelle Glossare für Markenbegriffe und Regeln, die nicht übersetzt werden dürfen. Gut geeignet, um Namen und Slogans einheitlich zu gestalten. | Robuste Glossare in Unternehmensworkflows. Lässt sich gut auf große Kataloge und mehrere Teams skalieren. |
| Sprachabdeckung | Dutzende gängige Sprachen mit starker europäischer Tiefe und wachsender asiatischer Abdeckung. | Sehr breite Abdeckung, einschließlich vieler weniger verbreiteter und regionaler Sprachen. |
| Integrationen | Desktop-Apps, Browser-Erweiterungen, CAT-Tool-Plugins und ausgewählte CMS-Konnektoren. | Cloud-APIs, Batch-Pipelines, Konnektoren und ein großes Ökosystem in der Google Cloud. |
| Datenschutz und Compliance | Die Pro-Abos gewährleisten die Vertraulichkeit von Textnachrichten und ermöglichen eine strenge Kontrolle über die Datenspeicherung. | Unternehmenseinstellungen bieten Datenkontrollen und Isolation für Compliance-sensitive Anwendungen. |
| Kosten und Geschwindigkeit | Preis pro Zeichen. Eine hohe Qualität beim ersten Durchlauf kann den Bearbeitungszeitaufwand für Marketingtexte reduzieren. | Kosteneffizient bei großen Mengen mit sehr schnellem Durchsatz für Masseninhalte. |
| Nachbearbeitungsaufwand | Für europäische Marketinginhalte oft zu leicht verdaulich. Planen Sie vollständige Überarbeitungen für rechtliche oder risikoreiche Seiten. | Normalerweise helles Material für funktionale Kopien. Rechnen Sie mit weiteren Bearbeitungen hinsichtlich Redewendungen, Wortspielen und dem markenspezifischen Tonfall. |
| Schnelltipp | Aktivieren Sie die Formalität und verwenden Sie Glossare vor der Übersetzung, um Ihren eigenen Stil beizubehalten. | Glossare und Batch-Pipelines verwenden. Die 20 % der Seiten mit dem höchsten Traffic sollten vorrangig einer manuellen Überprüfung unterzogen werden. |
Mit diesem Leitfaden können Sie den Inhalt die Algorithmen bestimmen lassen und anschließend eine menschliche Überprüfung dort hinzufügen, wo sie am wichtigsten ist. Als nächstes schauen wir uns an, welche Rolle Microsoft für Teams spielt, denen Workflows und Compliance wichtig sind.
Microsoft Translator vs. Google Translate
Wenn Sie mit Microsoft 365 und Azure arbeiten, ist Microsoft Translator oft die ideale Lösung. Es lässt sich in Word, Excel, PowerPoint, Outlook und Teams integrieren, sodass Benutzer E-Mails, Dokumente und Besprechungsuntertitel übersetzen können, ohne ihre gewohnten Tools verlassen zu müssen. Dieser Komfort reduziert den Änderungsaufwand und beschleunigt die Akzeptanz. Die integrierte Übersetzungsfunktion in Office-Apps und die Live-Übersetzung der Untertitel in Teams erleichtern die flächendeckende Einführung.
Auch Sicherheits- und Compliance-Anforderungen können den Ausschlag geben. Viele Unternehmen bevorzugen einen Anbieter, der die Datenspeicherung minimiert und klare Vertragsbedingungen bietet. Die No-Trace-Richtlinie von Microsoft besagt, dass Kundentexte für die Textübersetzung nicht im permanenten Speicher abgelegt werden und die Dokumentübersetzung nach der Verarbeitung gelöscht wird. Sie erhalten außerdem eine Verfügbarkeitsgarantie mit einer SLA von 99,9 % für alle Azure AI-Dienste.
Die Kontrolle darüber, wo die Übersetzung stattfindet, ist ein weiteres Unterscheidungsmerkmal. Falls Sie Inhalte innerhalb Ihres Netzwerks behalten müssen, ermöglicht Microsoft Ihnen die Bereitstellung von Translator in Containern lokal, einschließlich nicht verbundener Setups für sensible Umgebungen. Googles Cloud Translation wird in der Cloud gehostet, bietet aber strenge Optionen hinsichtlich der Datennutzung. Kundendaten werden nicht ohne Genehmigung zum Trainieren von Modellen verwendet.
Bei der Lokalisierung einer großen Website spielt die sprachliche Bandbreite eine wichtige Rolle. Microsoft unterstützt eine breite und stetig wachsende Liste von Sprachen in den Bereichen Text, Sprache und Bilder. Google hat die Textabdeckung nochmals deutlich erweitert und in seinem bisher größten Update 110 neue Sprachen hinzugefügt, wodurch Übersetzungen für Hunderte Millionen zusätzlicher Menschen zugänglich wurden.
Hier ist ein praktischer Weg, um in der Debatte zwischen Microsoft Translator und Google Translate die richtige Wahl zu treffen.
- Wenn Ihre Teams mit Office, Outlook und Teams arbeiten, beginnen Sie mit Microsoft und wenden Sie dann Glossare und Formalitätseinstellungen in Ihrem Workflow an, um Tonfall und Terminologie festzulegen.
- Wenn Sie eine breite Sprachabdeckung und einen schnellen Entwickler-Einstieg benötigen, beginnen Sie mit Google und fügen Sie dann Glossare und eine menschliche Überprüfung auf den Umsatzseiten hinzu.
- Bei regulierten Inhalten sollten Sie Microsofts No-Trace-Verarbeitung oder die lokalen Container priorisieren. Kombinieren Sie eine der beiden Engines mit menschlicher Nachbearbeitung auf Bildschirmen, die für rechtliche, markenbezogene und UX-kritische Aspekte relevant sind.
- Für Zuverlässigkeitsziele sollten Sie sich an der SLA von 99,9 Prozent orientieren und Ausweichmechanismen wie Wiederholungslogik und partielles Seiten-Caching einbauen, damit Seiten auch dann gerendert werden, wenn Übersetzungsendpunkte Probleme bereiten.
Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Sie eine der beiden Engines in einen Unternehmensworkflow integrieren können, lesen Sie unseren Artikel über Enterprise Localization Workflows. Wir zeigen auf, wo Automatisierung Zeit spart und wo menschliche Überprüfung die Markenidentität schützt.
Die richtige Qualität für globale Websites sicherstellen
Eine gute Übersetzung besteht nicht nur aus Worten. Es geht um Vertrauen, Klarheit und einen reibungslosen Ablauf bis zur Konversion. Die drei folgenden Säulen sorgen dafür, dass Ihre mehrsprachige Website lesbar, markenkonform und suchmaschinenfreundlich bleibt, ohne dass der Prozess zu einer mühsamen Angelegenheit wird.
Übersetzungsqualitätsstandards
Betrachten Sie Standards als eine Checkliste für Professionalität. ISO 17100 regelt die Erstellung und Überprüfung professioneller Übersetzungen. ISO 18587 konzentriert sich darauf, wie der Mensch die Maschinenleistung verbessern kann. ASTM F2575 hilft Teams dabei, sich auf gemeinsame Erwartungen und Bewertungskriterien zu einigen. Sie müssen kein Auditor werden, um von ihnen zu profitieren; Sie müssen lediglich deren Grundprinzipien in Ihren Arbeitsablauf integrieren.
Praktische Schritte, die Sie sofort anwenden können:
- Erstellen Sie einen einfachen Styleguide, der Tonfall, Zeichensetzung und Beispiele für korrekte und nicht korrekte Formulierungen umfasst. Teile es mit allen, die mit dem Inhalt in Berührung kommen.
- Erstellen Sie ein lebendiges Glossar für Produktnamen, Markenbegriffe und Wörter, die nicht übersetzt werden sollen. Halten Sie es kurz und präzise.
- Legen Sie die Akzeptanzkriterien fest, bevor die Arbeiten beginnen. Beispielsweise dürfen keine kritischen Fehler enthalten sein, die Terminologie muss mit dem Glossar übereinstimmen und der Ton muss dem Styleguide entsprechen.
- Planen Sie eine oberflächliche sprachliche Überprüfung für Seiten mit geringem Risiko und eine eingehendere Überprüfung für Seiten, die Umsätze generieren oder juristische Formulierungen enthalten.
maschinelle Übersetzung nach der Bearbeitung
Bei der Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen verfeinern menschliche Redakteure die maschinelle Ausgabe, damit sie sich natürlich liest und zu Ihrer Marke passt. Es ist ein flexibler Hebel für Qualität und Geschwindigkeit.
Zwei Schwierigkeitsstufen zur Auswahl:
- Eine leichte Nachbearbeitung behebt offensichtliche Fehler, Interpunktionsfehler und sorgt für bessere Verständlichkeit. Gut geeignet für Hilfeartikel, UI-Strings und interne Dokumentationen.
- Die vollständige Nachbearbeitung optimiert Tonfall, Sprachfluss und Nuancen, sodass das Ergebnis einer natürlichen menschlichen Qualität sehr nahe kommt. Ideal für Homepages, Landingpages und Kampagnen mit hoher Reichweite.
So funktioniert es:
- Segmentieren Sie Ihre Website. Nehmen Sie leichte Änderungen an größeren Inhaltsmengen und vollständige Überarbeitungen an Seiten vor, die sich auf die Konversionsrate oder den Ruf auswirken.
- Verfassen Sie den Quelltext mit Blick auf die Übersetzung. Kurze Sätze und klare Betreffzeilen führen zu einer saubereren Maschinenausgabe und schnelleren Bearbeitungen.
- Verwenden Sie im Bearbeitungsprozess ein Glossar und einen Styleguide, damit sich die Redakteure auf den Stil konzentrieren und nicht raten müssen.
- Bearbeitungszeit und typische Änderungen erfassen. Integrieren Sie die Muster zurück in Ihren Quelltext und Ihr Glossar, um jede Runde zu verbessern.
Qualitätssicherung von Übersetzungen und Optimierung mehrsprachiger Websites
Die Qualitätssicherung gewährleistet die Konsistenz Ihrer übersetzten Website. Kombiniert man das mit ein paar SEO-Gewohnheiten, erlangt man Sichtbarkeit und Vertrauen in jedem Markt.
Ein einfacher Leitfaden:
- Ordnen Sie Schlüsselwörter der Absicht zu, nicht den wörtlichen Wörtern. Wählen Sie die Suchbegriffe, die Einheimische tatsächlich verwenden, wenn sie nach Ihrem Produkt suchen.
- Das gesamte Nutzererlebnis lokalisieren. Titel, Meta-Beschreibungen, Überschriften, Schaltflächen und In-Product-Nachrichten sollten sich alle natürlich anfühlen.
- Halten Sie URLs sauber und vorhersehbar. Wenn Sie Slugs übersetzen, stellen Sie sicher, dass diese mit dem primären Schlüsselwort der Seite in der jeweiligen Sprache übereinstimmen.
- Interne Links ausrichten. Verlinken Sie übersetzte Seiten auf die entsprechenden übersetzten Gegenstücke, damit die Benutzer nicht zu einer anderen Sprache zurückgeleitet werden.
- Bilder und Medien optimieren. Alternativtexte und Bildunterschriften sollten übersetzt werden, sofern sie den Nutzern helfen, den Inhalt zu verstehen.
- Analysedaten nach Sprache aufschlüsseln. Achten Sie auf die Absprungrate, die Verweildauer auf der Seite und die Konversionsrate, um zu entscheiden, wo sich tiefergehende Bearbeitungen lohnen.
Kombiniert man diese Vorgehensweisen, erhält man einen Arbeitsablauf, der schnell genug ist, um skalierbar zu sein, und gleichzeitig sorgfältig genug, um Ihre Marke über verschiedene Sprachen hinweg zu schützen.
Wie MotaWord Unternehmen hilft, die Lücke zu schließen
Wenn Sie die Geschwindigkeit der Automatisierung nutzen möchten, ohne dabei auf die Markenstimme zu verzichten, kombinieren wir intelligente Technologie mit menschlicher Expertise dort, wo es darauf ankommt. Unser Netzwerk von über 20.000 professionellen Linguisten arbeitet mit mehr als 120 Sprachen, und unsere Redakteure heben die rohe Maschinenausgabe durch gezielte Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung auf eine veröffentlichungsreife Qualität.
Was Sie bei uns bekommen
- Menschen im großen Stil. Große, geprüfte Teams, die für Produkteinführungen und saisonale Spitzenzeiten schnell hochgefahren werden können.
- Nahtlose Arbeitsabläufe. Integrieren Sie Übersetzungen mithilfe unserer entwicklerfreundlichen API in Ihre bestehende Infrastruktur oder veröffentlichen Sie sie direkt aus Ihrem CMS mithilfe unserer Integrationen.
- Maschinelle Übersetzung, verbessert. Die Redakteure verfeinern die maschinelle Übersetzung hinsichtlich Grammatik, Tonfall und Stil, damit sich Ihre Inhalte natürlich lesen. In unserem Artikel darüber, wie maschinelles Lernen und Nachbearbeitung in einen modernen Workflow passen, erfahren Sie mehr.
- Sicherheit und Zuverlässigkeit. Wir schützen und vertraue auf die Privatsphäre unserer Inhalte. Einzelheiten dazu finden Sie in unserer Übersicht zur Datensicherheit sowie in unseren Aktualisierungen, beispielsweise zu unserer SOC 2-Konformität.
- Website-Lokalisierung mit hoher Konversionsrate. Wenn Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung wünschen, führt Sie unser Leitfaden zur Übersetzung von WordPress-Websites durch die Einrichtung und die besten Vorgehensweisen von der ersten Veröffentlichung bis hin zu laufenden Aktualisierungen.
Wie es in der Praxis funktioniert
- Verknüpfen Sie Ihre Inhalte. Synchronisieren Sie Ihr CMS oder übertragen Sie Dateien über die API.
- Terminologie festlegen. Wir haben Glossare und einen Styleguide erstellt, um eine einheitliche Verwendung der Markenbegriffe zu gewährleisten.
- Wähle den Weg. Nutzen Sie MT für Geschwindigkeit und führen Sie anschließend je nach Seitenwirkung eine leichte oder vollständige Nachbearbeitung durch.
- Qualitätssicherungs- und SEO-Prüfungen. Wir überprüfen die Sprachqualität, die Metadaten und die internen Links, bevor Sie auf „Veröffentlichen“ klicken.
- Messen und verbessern. Wir verfolgen Bearbeitungen und Performance nach Sprachen, um die Messlatte immer höher zu legen.
Ob Ihre Website bereits mit Google Translate übersetzt ist oder Sie einen mehrsprachigen Start planen, wir helfen Ihnen, Ihre Botschaft überall zu verbreiten – mit schneller, kostengünstiger Website-Lokalisierung und professioneller Unterstützung durch Redakteure.
Häufig gestellte Fragen
Wie genau ist Google Translate für Unternehmenswebseiten?
Google Translate erreicht bei gängigen Sprachpaaren eine Genauigkeit von rund 80 %, die Qualität hängt jedoch stark von der Komplexität und dem Tonfall des Textes ab. Ohne menschliche Überarbeitung verliert Marketinginhalt oft an Nuancen.
Ist DeepL besser als Google Translate?
DeepL liefert im Allgemeinen natürlichere Übersetzungen in europäischen Sprachen, während Google Translate bei einer breiteren Abdeckung und asiatischen Sprachen besser abschneidet. DeepL mag menschlicher klingen, aber die API von Google ist vielseitiger.
Kann maschinelle Übersetzung SEO-Lokalisierung bewältigen?
Nicht effektiv für sich allein. Maschinen können Schlüsselwörter zwar wörtlich übersetzen, treffen aber oft nicht den tatsächlichen Suchwunsch vor Ort. Menschliche Nachbearbeitung ist der Schlüssel zum SEO-Erfolg.
Was versteht man unter Nachbearbeitung maschineller Übersetzung?
Es handelt sich um den Prozess, bei dem professionelle Linguisten maschinell übersetzte Texte überprüfen und verfeinern, um sprachliche und kulturelle Standards zu erfüllen. Es liefert professionelle Qualität in kürzerer Zeit und zu geringeren Kosten als die vollständige Übersetzung durch Menschen.
Was sind Qualitätsstandards für Übersetzungen und warum sollten Unternehmen sich dafür interessieren?
Normen wie ISO 17100 und ISO 18587 definieren, wie professionelle Übersetzungen verwaltet und überprüft werden sollten. Sie gewährleisten gleichbleibende Qualität, Genauigkeit und kulturelle Relevanz, die für den Aufbau von Vertrauen bei globalen Kunden unerlässlich sind.
Mit MotaWord das Beste aus beiden Welten
Google Translate ist ein guter Ausgangspunkt, aber die meisten Geschäftsinhalte benötigen noch einen letzten Feinschliff, bevor sie veröffentlicht werden können. Auf der letzten Meile zeigen wir unsere Stärke. Wir kombinieren schnelle Maschinenausgabe mit menschlicher Expertise, damit Ihre Texte natürlich klingen, Ihre Marke widerspiegeln und die Suchmaschinenperformance unterstützen.
Die Erfolgsformel ist einfach. Setzen Sie Automatisierung ein, um ein breiteres Spektrum abzudecken, und ziehen Sie dann Redakteure hinzu, um den Tonfall anzupassen, Nuancen zu korrigieren und die Terminologie zu vereinheitlichen. Durch eine einfache Überprüfung von Seiten mit geringem Risiko und eine vollständige Überprüfung von Seiten mit hoher Auswirkung erhalten Sie Geschwindigkeit ohne Qualitätseinbußen.
Teams, die in die Qualitätssicherung von Übersetzungen und die Nachbearbeitung investieren, erzielen in jedem Markt eine bessere UX, ein stärkeres Engagement und höhere Konversionsraten. Es ist eine praktische Möglichkeit, global zu skalieren, ohne jedes Update zu einem aufwendigen Prozess zu machen.
Geben Sie sich nicht mit gut genug zufrieden. Mit dem richtigen Mix aus Tools und unseren professionellen Linguisten kann Ihre Website jede Sprache fließend sprechen. Wenn Sie bereit sind, zu expandieren, entdecken Sie unsere Website-Lokalisierungsdienste und lassen Sie sich von uns dabei unterstützen, mit Zuversicht zu starten.