Translating French Divorce Certificate for US immigration
Publicado el 30 de septiembre de 2024 - Actualizado el 13 de mayo de 2025

Traducción certificada de actas de divorcio en francés para EE. UU.

Si se divorció en Francia y necesita demostrarlo para su solicitud de inmigración estadounidense, su certificado de divorcio francés debe traducirse al inglés. Quizás se pregunte: «¿Qué tan difícil puede ser?» o «¿Por qué no puedo hacerlo yo mismo?» Pero la verdad es que muchos solicitantes tienen problemas con su documentación debido a errores de traducción, retrasos o detalles omitidos.

En esta publicación, lo guiaremos a través de todo lo que necesita saber para traducir su certificado de divorcio francés para fines de inmigración a EE. UU. Explicaremos lo que espera el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS), cómo garantizar que su traducción esté certificada y más. Esta guía está aquí para asegurarse de que su traducción no se convierta en un obstáculo en su proceso de inmigración. ¡Comencemos!

Comprender los requisitos de traducción en la inmigración de EE. UU.

Puede preguntarse: «¿Por qué el USCIS se preocupa tanto por las traducciones?» Es una pregunta justa. La respuesta es simple: el gobierno de los Estados Unidos debe entender todos los documentos que envíe y, para ello, deben estar en inglés. No importa si el documento es un certificado de nacimiento, un certificado de matrimonio o, en este caso, un certificado de divorcio; si está en francés, no contará. Si envía sus documentos en francés al USCIS sin las traducciones, puede perderlos, incluso si son originales.

Aquí es donde los servicios de traducción de documentos en francés desempeñan un papel crucial. Solo un proveedor profesional puede garantizar que sus documentos se traduzcan con precisión y sean aceptados por las autoridades de inmigración.

Componentes clave de un certificado de divorcio francés

Dediquemos un momento a analizar lo que suele incluir un certificado de divorcio francés (jugement de divorce en francés). Comprender la estructura le ayudará a asegurarse de que no se pierda nada en la traducción. Si bien los certificados de divorcio pueden variar ligeramente, la mayoría incluirá los siguientes detalles:

  • Nombres de ambas partes: Los nombres completos de ambos cónyuges involucrados en el divorcio.
  • Fecha de matrimonio y divorcio: Cuando el matrimonio se formalizó originalmente y cuando el divorcio se finalizó legalmente.
  • Decisiones legales: los términos del divorcio, que pueden incluir acuerdos de custodia de los hijos o acuerdos financieros.
  • Firmas de los funcionarios judiciales: es probable que el certificado incluya firmas de funcionarios legales para validar el documento.

El USCIS buscará estos elementos clave cuando evalúe su certificado de divorcio. El sistema legal francés utiliza diferentes términos y formatos franceses, por lo que es esencial contar con un traductor profesional familiarizado con el idioma legal francés y los requisitos de los EE. UU.

  • Reconocimiento de los términos legales franceses: comprender algunos términos legales básicos en francés puede ser útil, incluso si no habla francés. Estos son algunos términos clave con los que probablemente te encuentres:

    • «Jugement de divorce»: sentencia de divorcio
    • «Conjoint (e)»: Cónyuge
    • «Droits de garde»: Derechos de custodia
    • «Pension alimentaire»: pensión alimenticia

Al familiarizarse con estos términos, sabrá si la traducción refleja con precisión el documento original. Pero no se preocupe, no tiene que hablar francés con fluidez. Por eso es tan importante contratar un servicio de traducción al francés.

Traducción certificada: qué significa y por qué es crucial

Quizás se pregunte: «¿No puedo traducir el documento yo mismo? Después de todo, sé francés». Lamentablemente, no. El USCIS exige traducciones certificadas para todos los documentos que no estén en inglés.

Una traducción certificada incluye una declaración del traductor o de la agencia de traducción de que la traducción es precisa y completa. Esta certificación también debe incluir las calificaciones y la información de contacto del traductor. Y tenga en cuenta: no se trata solo de traducir el documento al inglés. Se trata de garantizar que el USCIS acepte la traducción.

El USCIS es tan estricto que, incluso si usted o un miembro de su familia es un traductor certificado de francés, aún necesitará a alguien que no esté relacionado con usted para que se encargue de la traducción. Es por eso que confiar en servicios profesionales de traducción al francés como MotaWord es su mejor apuesta para el éxito. Solicite una cotización gratuita hoy mismo.

Pasos para traducir un certificado de divorcio francés para la inmigración estadounidense

Para que su certificado de divorcio francés sea traducido correctamente y aceptado por el USCIS, siga estos pasos esenciales:

  • Elija un servicio de traducción acreditado: seleccione un proveedor con experiencia en la traducción de documentos legales y de inmigración. Asegúrese de que se especialicen en traducciones legales del francés al inglés para evitar errores costosos. MotaWord ofrece uno de los servicios de traducción al francés más confiables disponibles en la actualidad.

  • Presente el documento original: Proporcione una copia clara y legible de su certificado de divorcio francés. Algunos servicios aceptan copias digitales, mientras que otros pueden solicitar una versión física.

  • Revisa el documento traducido: aunque esté certificado, comprueba la traducción para asegurarte de que todos los detalles coinciden con los del documento original.

  • Obtenga la certificación: la traducción debe incluir una certificación firmada que confirme su integridad y precisión, junto con las credenciales del traductor.


¿Necesita
servicios de traducción certificada?
Deje que un traductor profesional traduzca y certifique su documento en tan solo 12 horas.


Confíe en MotaWord para sus servicios de traducción de documentos en francés

Traducir su certificado de divorcio francés para la inmigración estadounidense puede parecer solo otro paso en un largo proceso, pero es importante. Al elegir el servicio de traducción al francés adecuado y asegurarse de que la traducción esté certificada y sea precisa, puede evitar demoras innecesarias y hacer que su caso de inmigración avance.

Recuerde que se trata de algo más que traducir palabras: se trata de traducir los documentos importantes de su vida con el cuidado y la precisión que se merecen. Confíe en MotaWord, el líder en servicios de traducción de documentos al francés, para que lo ayude a avanzar con confianza.

ASENE DUYAR

Publicado el 30 de septiembre de 2024

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.