real estate industry
Publié le 16 juillet 2019 - Mis à jour le 1 octobre 2024

La traduction est-elle importante dans le secteur de l'immobilier ?

Catégories : SECTEURS

L'importance de la traduction dans le secteur immobilier découle de la demande croissante des particuliers et des entreprises de gérer et d'investir dans des propriétés à travers le monde. La traduction facilite l'accès à la bonne information, aux clients potentiels dans leur langue locale ainsi qu'un bon score SEO de l'annonce immobilière.

Le secteur de l'immobilier est hautement concurrentiel et en constante évolution. Le rôle du consultant est important de l'initiation à la conclusion d'une transaction. Diverses tâches telles que les annonces immobilières, attirer des clients, négocier les termes et conditions de vente et rédiger des contrats font partie intégrante du processus de transaction que les consultants doivent effectuer. Communiquer avec les clients dans une langue avec laquelle ils sont le plus à l'aise peut jouer en leur faveur. Dans ce secteur, où une grande variété de contenus juridiques et de montants monétaires sont impliqués, un service de traduction professionnel est fortement recommandé.

En Espagne, par exemple, la langue la plus utilisée dans le secteur immobilier est, comme prévu, l'anglais, suivi de l'allemand et du français. D'autres langues telles que le russe, le chinois ou l'arabe sont également importantes sur le marché immobilier espagnol.

Aux États-Unis, environ 60 millions de personnes ne parlent pas anglais à la maison. C'est environ un Américain sur cinq qui est plus à l'aise pour converser, lire et écrire dans une autre langue. Si vous travaillez dans l'immobilier, c'est une vente sur cinq que vous pourriez manquer.

Voici quelques exemples de contenus qui doivent être traduits pour atteindre le marché cible :

  • Description de la propriété – La bonne description dans la langue locale est importante pour communiquer clairement. Nous conseillons strictement une agence de traduction professionnelle, pour la traduction de vidéos de présentation de propriétés et de brochures électroniques, afin de communiquer correctement et de manière concise. L'utilisation d'un langage traduit par machine dans cette situation peut entraîner des erreurs fatales et de la confusion.

  • Documents juridiques – Tous les documents juridiques de la propriété ou de la transaction doivent toujours être traduits par des professionnels. L'exécution correcte et transparente du document développe la confiance et garantit que l'intérêt de chaque partie est couvert et sécurisé.

  • Communiqués de presse – Les communiqués de presse sont un moyen important de communiquer les événements d'entreprise et les lancements de propriétés. C'est un élément clé de la stratégie de relations publiques multilingues car il permet d'atteindre un public plus large et conduit à une augmentation des clients potentiels.

  • Contenu marketing et vidéos promotionnelles - La terminologie correcte et le bon message au marché cible sont très importants lors de la préparation du contenu marketing et des vidéos promotionnelles.

  • Contenu du site Web – Convertir les visiteurs en clients fidèles devient facile avec un site Web multilingue. C'est l'un des meilleurs outils de marketing avec une grande partie des internautes mondiaux qui recherchent des propriétés en ligne.

  • Codes du bâtiment – Les codes du bâtiment pour les propriétés commerciales et résidentielles varient d'une ville à l'autre dans le même pays et, par conséquent, la bonne explication est importante, car toute mauvaise communication pourrait entraîner un changement de décision de l'acheteur.

    Avez-vous besoin de services
    Faites traduire votre document par un traducteur professionnel et bénéficiez d'une livraison en seulement 12 heures.


Le maintien de la confidentialité du document est un aspect important à considérer lors du choix d'une agence de traduction. MotaWord offre plus de fonctionnalités pour assurer votre sécurité et votre confidentialité que la plupart des autres services de traduction. Chez MotaWord, nous utilisons un SSL ( Couche de socket sécurisée ), les serveurs fermés et notre base de traducteurs agréés bien-aimés signent des accords de non-divulgation et de confidentialité avant de commencer leur premier projet.

De plus, nous n'utilisons pas Dropbox, les outils FTP ou tout autre canal pour l'échange de documents et d'informations. Tout est fait via notre plate-forme protégée pour assurer une confidentialité et une sécurité totales des documents.

Lors de l'adaptation du contenu à chaque marché, un traducteur doit faire très attention à la terminologie et doit toujours garder à l'esprit l'utilisateur cible, car il peut s'agir d'un client à fort pouvoir d'achat.

Gardez toutefois à l'esprit que, dans le cas de clients à fort pouvoir d'achat, le traducteur doit avoir une bonne connaissance des particularités du marché concernant la vente de différentes classes d'actifs et également connaître la meilleure façon de s'adresser à ce type de client.

Vous souhaitez savoir comment MotaWord peut vous accompagner dans vos transactions immobilières ?

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

Publié le 16 juil. 2019

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.