real estate industry
Pubblicato il 16 luglio 2019 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

La traduzione è importante nel settore immobiliare?

Categorie: SETTORI

L'importanza della traduzione nel settore immobiliare deriva dalla crescente domanda da parte di privati e aziende di gestire e investire in proprietà in tutto il mondo. La traduzione facilita l'accesso alle giuste informazioni, ai potenziali clienti nella loro lingua locale insieme a un buon punteggio SEO dell'annuncio immobiliare.

Il settore immobiliare è altamente competitivo e in continua evoluzione. Il ruolo di un consulente è importante fin dall'inizio alla conclusione di una transazione. Vari compiti come elenchi di proprietà, attrarre clienti, negoziare i termini e le condizioni di vendita e redigere contratti sono parte integrante del processo di transazione che i consulenti devono svolgere. Comunicare con i clienti in una lingua con cui sono più a loro agio può funzionare a loro favore. In questo settore, in cui è coinvolta una grande varietà di contenuti legali e importi monetari, è altamente raccomandato un servizio di traduzione professionale.

In Spagna, ad esempio, la lingua più utilizzata nel settore immobiliare è, come prevedibile, l'inglese, seguito dal tedesco e dal francese. Anche altre lingue come il russo, il cinese o l'arabo sono importanti nel mercato immobiliare spagnolo.

Negli Stati Uniti, circa 60 milioni di persone non parlano inglese a casa. È all'incirca un americano su cinque che si sente più a suo agio nel conversare, leggere e scrivere in un'altra lingua. Se lavori nel settore immobiliare, potresti perderti una vendita su cinque.

Ecco alcuni esempi di contenuti che dovrebbero essere tradotti per raggiungere il mercato di riferimento:

  • Proprietà Descrizione – La giusta descrizione nella lingua locale è importante per comunicare chiaramente. Consigliamo rigorosamente a un'agenzia di traduzione professionale, per la traduzione di video di presentazione di proprietà e e-brochure, di comunicare in modo corretto e conciso. L'uso del linguaggio tradotto automaticamente in questa situazione può causare errori fatali e confusione.

  • Documentazione legale – Tutti i documenti legali della proprietà o della transazione come sempre devono essere tradotti da professionisti. L'esecuzione corretta e senza soluzione di continuità del documento sviluppa la fiducia e garantisce che l'interesse di ciascuna parte sia coperto e garantito.

  • Comunicati stampa – I comunicati stampa sono un modo importante per comunicare eventi aziendali e lanci di proprietà. È una parte fondamentale della strategia di pubbliche relazioni multilingue in quanto aiuta a raggiungere un pubblico più ampio e porta ad un aumento dei potenziali clienti.

  • Contenuti di marketing e video promozionali - La terminologia corretta e il messaggio giusto per il mercato di riferimento sono molto importanti durante la preparazione di contenuti di marketing e video promozionali.

  • Contenuto del sito web – Convertire i visitatori in clienti fedeli diventa facile con un sito Web multilingue. È uno dei più grandi strumenti di marketing con un'ampia sezione di utenti Internet globali che ricercano proprietà online.

  • Codici edilizi – I regolamenti edilizi per gli immobili commerciali e residenziali variano da città a città nello stesso paese e quindi la giusta spiegazione è importante, poiché qualsiasi errore di comunicazione potrebbe comportare uno spostamento della decisione dell'acquirente.

    Hai bisogno di servizi di
    Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con una consegna entro sole 12 ore.


Il mantenimento della riservatezza del documento è un aspetto importante da considerare nella scelta di un'agenzia di traduzioni. MotaWord offre più funzionalità per garantire la tua sicurezza e riservatezza rispetto alla maggior parte degli altri servizi di traduzione. In MotaWord, utilizziamo un SSL ( Livello socket sicuro ) certificato, server chiusi e la nostra amata base di traduttori controllati firmano accordi di non divulgazione e riservatezza prima di iniziare il loro primo progetto.

Inoltre, non utilizziamo Dropbox, strumenti FTP o altri canali per lo scambio di documenti e informazioni. Tutto avviene attraverso la nostra piattaforma protetta per garantire la completa privacy e sicurezza dei documenti.

Nell'adattare il contenuto a ciascun mercato, un traduttore deve prestare molta attenzione alla terminologia e tenere sempre presente l'utente target, in quanto potrebbe essere un cliente con un elevato potere d'acquisto.

Tieni presente, però, che nel caso di clienti con alto potere d'acquisto il traduttore dovrebbe avere una buona conoscenza delle peculiarità del mercato per quanto riguarda la vendita delle varie asset class e conoscere anche il modo migliore per rivolgersi a questa tipologia di clienti.

Vuoi sapere come MotaWord può assisterti nelle tue transazioni immobiliari?

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

Pubblicato il 16 luglio 2019

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano