european translator
Yayınlanma tarihi: Eyl 3, 2019 - Güncelleme tarihi: 1 Eki 2024

Juvenes Translatores 2019: Avrupalı Genç Çevirmenler Yarışması

Kategoriler:

Yeni nesil çevirmenler nereden gelecek? Avrupa'da, orta öğretim öğrencilerine yönelik bu çeviri yarışması, boru hattının güçlü olduğunu gösteriyor.

Her yıl düzenlenen Juvenes Translatores yarışması, dil öğrenimini ve çeviriyi destekler ve kutlar. Katılan öğrencilerin çoğu, sözlü ve sözlü çeviri alanında kariyer yapmak için çalışmaya devam ediyor. Ve hepsi, iyi bir tercüman olmak için gereken beceri ve özveri için daha derin bir takdirle geliyor.

Avrupa Birliği'ndeki ortaokul öğrencilerine yönelik Juvenes Translatores 2019 çeviri yarışması için başvurular başladı. Yarışma 21 Kasım 2019 tarihinde Central European Times saat 10:00'dan öğlene kadar gerçekleştirilecektir. Son başvuru tarihi 20 Ekim 2019'dur.

“Avrupa Komisyonu Çeviri Genel Müdürlüğü (DG Çeviri) çalışıyor Gençlik Tercümanları 2019 , Avrupa Birliği'ndeki ortaöğretim okulları için çevrimiçi bir çeviri yarışması.”

Başvuran tüm okullar bu çeviri yarışmasına katılmak üzere seçilmeyecektir. Okulunuz seçilirse, yarışmaya katılmak için 2 - 5 katılımcı seçebilir.

Bu yarışmaya aşina iseniz, dikkat etmeniz gereken, yarışmanın çevrimiçi ortama taşındığıdır. Artık kalem ve kağıt yok. Başvuran okullar seçildikten sonra, bu okulların her biri yarışmak üzere 2 - 5 öğrenci seçer.

Hangi diller
Katılımcılar, herhangi bir resmi AB dilinden diğer herhangi bir resmi AB diline çeviri yapmayı seçebilirler. Resmi AB dilleri şunlardır: Bulgarca (BG), Hırvatça (HR), Çekçe (CS), Danca (DA), Felemenkçe (NL), İngilizce (EN), Estonyaca (ET), Fince (FI), Fransızca (FR) , Almanca (DE), Yunanca (EL), Macarca (HU), İrlandaca (GA), İtalyanca (IT), Letonca (LV), Litvanca (LT), Maltaca (MT), Lehçe (PL), Portekizce (PT) , Rumence (RO), Slovakça (SK), Slovence (SL), İspanyolca (ES) ve İsveççe (SV).

Yarışma sırasında dijital çeviri araçları kullanılamaz ancak tek dilli veya iki dilli kağıt sözlükler kullanılabilir.

Gönderilen her çeviri, profesyonel çevirmenlerden oluşan bir panel ve DG Translators'ın denetçileri tarafından incelenecektir. Bir jüri her AB ülkesinden en iyi çeviriyi seçecek ve en mükemmel çevirilerin %10'una kadar özel mansiyon ödülü alacak.

Çevirileri yargılamak için kullanılan kriterler şunlardır:

  • çevirinin doğruluğu
  • doğru yazma becerisi (gramer ve ifade seçimi)
  • akıcı yazma becerisi ve
  • çeviri çözümlerinin yaratıcılığı

Ödül töreni 2020 baharında Brüksel'de yapılacak.

Yarışma sürecine kısa bir genel bakışı görüntüleyin:

MotaWord, bu çeviri yarışmasının son derece popüler olduğunu duymaktan çok memnun. Çeviri yoluyla dünya insanlarını birbirine bağlamaya dahil olan öğrencileri ve öğretmenleri alkışlıyoruz. Bu iyi işin bir parçası olduğumuzu düşünmeyi seviyoruz ve eğer profesyonel çeviriye adım atarsanız, en iyi çevirmenlerden bazılarına katılın MotaWord platformunda gezegende. Çeviri topluluğu için tüm çeviri yarışmalarını ve diğer fırsatları listelemeyi planladığımız için bizi tekrar kontrol edin.

Daha fazlası için bilgi ve okulunuzun başvurması için buraya gidin .

MotaWord Hakkında
MotaWord, dünyanın en hızlı profesyonel çeviri platformudur. MotaWord, bulut teknolojileri, projeleri 24 saat yöneten akıllı algoritmalar ve 17 binin üzerinde profesyonel çevirmen sayesinde, geleneksel çeviri bürolarından %60 daha ucuz ve 20 kat daha hızlı, her dilde yüksek kaliteli çeviriler sağlar.

3 Eylül 2019 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe