D'où viendra la prochaine génération de traducteurs ? En Europe, ce concours de traduction pour les élèves du secondaire suggère que le pipeline est solide.
Le concours annuel Juvenes Translatores soutient et célèbre l'apprentissage des langues et la traduction. De nombreux étudiants participants poursuivent des études pour des carrières dans l'interprétation et la traduction. Et tous repartent avec une appréciation plus profonde des compétences et du dévouement requis pour être un bon traducteur.
Les candidatures sont désormais ouvertes pour le concours de traduction Juvenes Translatores 2019 destiné aux élèves du secondaire de l'Union européenne. Le concours aura lieu de 10h à midi, Central European Times le 21 novembre 2019. La date limite pour postuler est le 20 octobre 2019.
« La direction générale de la traduction (DG Traduction) de la Commission européenne gère Juvenes Translatores 2019 , un concours de traduction en ligne pour les écoles secondaires de l'Union européenne.
Toutes les écoles qui postulent ne seront pas sélectionnées pour participer à ce concours de traduction. Si votre école est sélectionnée, elle peut, à son tour, sélectionner 2 à 5 participants pour participer au concours.
Si vous connaissez ce concours, sachez qu'il a été mis en ligne. Plus de crayons et de papier. Une fois que les écoles candidates ont été sélectionnées, chacune de ces écoles sélectionne 2 à 5 étudiants pour concourir.
Quelles langues
Les participants peuvent choisir de traduire de n'importe quelle langue officielle de l'UE vers n'importe quelle autre langue officielle de l'UE. Les langues officielles de l'UE sont les suivantes : bulgare (BG), croate (HR), tchèque (CS), danois (DA), néerlandais (NL), anglais (EN), estonien (ET), finnois (FI), français (FR) , allemand (DE), grec (EL), hongrois (HU), irlandais (GA), italien (IT), letton (LV), lituanien (LT), maltais (MT), polonais (PL), portugais (PT) , roumain (RO), slovaque (SK), slovène (SL), espagnol (ES) et suédois (SV).
Pendant le concours, aucun outil de traduction numérique ne pourra être utilisé mais des dictionnaires papier, monolingues ou bilingues, pourront être utilisés.
Chaque traduction soumise sera examinée par un panel de traducteurs et de réviseurs professionnels de la DG Traducteurs. Un jury sélectionnera la meilleure traduction de chaque pays de l'UE et une mention spéciale sera attribuée jusqu'à 10 % des meilleures traductions.
Les critères utilisés pour juger les traductions sont :
- précision de la traduction
- capacité à écrire correctement (grammaire et choix des expressions)
- capacité à écrire couramment, et
- la créativité des solutions de traduction
La cérémonie de remise des prix aura lieu à Bruxelles au printemps 2020.
Voir un bref aperçu du processus de concours :
MotaWord est ravi d'apprendre que ce concours de traduction est extrêmement populaire. Nous félicitons les étudiants et les enseignants impliqués dans la connexion des peuples du monde grâce à la traduction. Nous aimons penser que nous faisons partie de ce bon travail et si vous faites le saut vers la traduction professionnelle, rejoignez certains des meilleurs traducteurs sur la planète sur la plateforme MotaWord. Revenez nous voir car nous prévoyons de répertorier tous les concours de traduction et autres opportunités pour la communauté de la traduction.
Pour plus informations et pour que votre école postule, rendez-vous ici .
A propos de MotaWord
MotaWord est la plateforme de traduction professionnelle la plus rapide du monde. Grâce à l'utilisation de technologies cloud, d'algorithmes intelligents qui gèrent des projets 24 heures sur 24 et de plus de 17 000 traducteurs professionnels, MotaWord fournit des traductions de haute qualité dans n'importe quelle langue 60 % moins chères et 20 fois plus rapides que les agences de traduction traditionnelles.