european translator
Опубликовано 3 сентября 2019 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Juvenes Translatores 2019 — конкурс молодых европейских переводчиков

Категории:

Откуда придет следующее поколение переводчиков? Этот конкурс перевода для учащихся средних школ в Европе говорит о том, что у него есть потенциал.

Ежегодный конкурс Juvenes Translatores поддерживает и отмечает изучение языков и перевод. Многие из участвующих студентов продолжают обучение для карьеры устного и письменного перевода. И все ушли с более глубокой оценкой мастерства и самоотверженности, необходимых для того, чтобы быть хорошим переводчиком.

Открыт прием заявок на участие в конкурсе переводов Juvenes Translatores 2019 для учащихся средних школ Европейского Союза. Соревнования будут проходить с 10:00 до 12:00, Central European Times, 21 ноября 2019 года. Последний день подачи заявки – 20 октября 2019 года.

«Генеральный директорат по переводу Европейской комиссии (DG Translation) работает Ювенес Переводчики 2019 , конкурс онлайн-переводов для средних школ Европейского Союза».

Не все школы, подавшие заявку, будут отобраны для участия в этом конкурсе переводов. Если ваша школа выбрана, она, в свою очередь, может выбрать от 2 до 5 участников для участия в конкурсе.

Если вы знакомы с этим конкурсом, обратите внимание, что конкурс перешел в онлайн. Нет больше карандашей и бумаги. После того, как школы-заявители выбраны, каждая из этих школ выбирает от 2 до 5 учеников для участия в конкурсе.

Какие языки
Участники могут выбрать перевод с любого официального языка ЕС на любой другой официальный язык ЕС. Официальные языки ЕС: болгарский (BG), хорватский (HR), чешский (CS), датский (DA), голландский (NL), английский (EN), эстонский (ET), финский (FI), французский (FR). , немецкий (DE), греческий (EL), венгерский (HU), ирландский (GA), итальянский (IT), латышский (LV), литовский (LT), мальтийский (MT), польский (PL), португальский (PT) , румынский (RO), словацкий (SK), словенский (SL), испанский (ES) и шведский (SV).

Во время конкурса нельзя использовать никакие инструменты цифрового перевода, но можно использовать бумажные словари, как одноязычные, так и двуязычные.

Каждый представленный перевод будет рассмотрен группой профессиональных переводчиков и редакторов из DG Translators. Жюри выберет лучший перевод из каждой страны ЕС, и до 10% самых отличных переводов будут отмечены особыми наградами.

Критерии, используемые для оценки переводов:

  • точность перевода
  • умение правильно писать (грамматика и выбор выражений)
  • умение свободно писать и
  • креативность переводческих решений

Церемония награждения состоится в Брюсселе весной 2020 года.

Посмотрите краткий обзор процесса конкурса:

MotaWord рада узнать, что этот конкурс переводов пользуется огромной популярностью. Мы аплодируем студентам и преподавателям, участвующим в объединении народов мира посредством перевода. Нам нравится думать, что мы являемся частью этой хорошей работы, и если вы сделаете прыжок в профессиональный перевод, присоединяйтесь к лучшим переводчикам на планете на платформе MotaWord. Свяжитесь с нами, так как мы планируем перечислить все конкурсы перевода и другие возможности для переводческого сообщества.

Для большего информация и для вашей школы, чтобы подать заявку, перейдите сюда .

О MotaWord
MotaWord — самый быстрый сервис профессиональных переводов в мире. Благодаря использованию облачных технологий, интеллектуальных алгоритмов, которые круглосуточно управляют проектами, и более 17 тысяч профессиональных переводчиков, MotaWord обеспечивает качественные переводы на любой язык на 60% дешевле и в 20 раз быстрее, чем традиционные бюро переводов.

Опубликовано 3 сентября 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский