إذا كنت تقدم مستندات ألمانية إلى دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS)، أو التماسًا قائمًا على أساس عائلي، أو طلبًا للالتحاق بمدرسة أمريكية، فيجب أن تكون الترجمة كاملة ودقيقة وجاهزة للاستخدام. وهذا يعني أكثر من مجرد ترجمة النص الرئيسي. ويعني ذلك أيضاً التعامل الصحيح مع لغة التسجيل والطوابع والأختام والتوقيعات والملاحظات المكتوبة بخط اليد التي قد تؤثر على كيفية مراجعة مستنداتك.
خدمات الترجمة الألمانية المعتمدة لدينا مصممة خصيصًا لهذه الحالات. نقدم ترجمة معتمدة من الألمانية إلى الإنجليزية لأغراض الهجرة والتعليم والاستخدام الرسمي في الولايات المتحدة، يتم إنجازها بواسطة محترفين ذوي خبرة يفهمون هيكل ومصطلحات السجلات المدنية والقانونية والأكاديمية الألمانية.
نسبة قبول ١٠٠٪ لدى دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية | موثوق به من قبل العملاء في ترجمة السجلات الألمانية لأغراض الهجرة والتعليم
توجد في اللغة الألمانية كلمة يرتبط بها الكثير من الناس على مستوى شخصي عميق: Fernweh. يصف ذلك الانجذاب نحو مكان بعيد، والشعور بأن مستقبلك قد ينتظرك في بلد آخر، أو بلغة أخرى، أو في فصل آخر من فصول الحياة.
بالنسبة للعديد من العملاء الناطقين بالألمانية، تصبح الترجمة إحدى الخطوات العملية الأولى في هذا التحول. قد تصبح شهادة الميلاد أو شهادة الزواج أو وثيقة التسجيل أو الشهادة الدراسية أو السجل الجنائي فجأة ضرورية للمضي قدماً في النظام الأمريكي. ما يبدو ظاهرياً مجرد أوراق رسمية غالباً ما يكون مرتبطاً بشيء أكبر بكثير: الانضمام إلى عائلة، أو التقدم بطلب للحصول على وضع قانوني، أو مواصلة التعليم، أو إثبات تاريخك بشكل واضح وصحيح.
سواء تم إصدار مستنداتك عن Bürgeramt، أو Einwohnermeldeamt، أو Standesamt، أو Bundesamt، أو Ausländerbehörde، فإن فريقنا يترجمها بالرعاية التي تتطلبها المراجعة الرسمية. كل عنصر مرئي مهم، وكل تفصيل يجب أن يكون منطقياً باللغة الإنجليزية دون فقدان معنى النص الأصلي.
تختلف السجلات الألمانية باختلاف جهة الإصدار والشكل، والتفاصيل الصغيرة مهمة. استكشف أدلتنا لتجنب التأخير:
في هذه المقالة، نتحدث عما يمكن توقعه عند ترجمة Geburtsurkunde، بما في ذلك الأختام، ومراجع السجل، وتخطيط المستند. اقرأ المقال كاملاً هنا.
في هذه المقالة، نتناول الاختلافات بين Heiratsurkunde و Eheurkunde، وكيف يجب أن يظهر كل منهما في حزمة ترجمة معتمدة. اقرأ المقال كاملاً هنا.
في هذه المقالة، نستكشف كيف تدعم ترجمة الشهادات الألمانية وترجمة الشهادات الألمانية سير عمل القبول الجامعي. اقرأ المقال كاملاً هنا.
تطلب ترجمة المستندات الرسمية الهيئات أو الوكالات الحكومية التي تطلب أن يكون للترجمة مستوى إضافي من شهادات الجودة. اقرأ المقال كاملاً هنا.
ما هي الترجمة المعتمدة؟ هل تختلف عن الترجمة العامة؟ هل يمكن ترقية الترجمة العامة إلى ترجمة معتمدة إذا لزم الأمر؟ لقراءة المقال كاملاً، يرجى النقر هنا.
نقوم بترجمة الوثائق الأكثر طلباً للحصول على التأشيرات، والبطاقات الخضراء، والقبول الأكاديمي باستخدام معايير الترجمة الألمانية المتوافقة مع معايير دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية.
| اسم الوثيقة (بالألمانية) | المكافئ الإنجليزي |
|---|---|
| Geburtsurkunde | Birth Certificate |
| Heiratsurkunde | Marriage Certificate |
| Eheurkunde | Marriage Certificate (Alternate Issuance) |
| Scheidungsurteil | Divorce Decree / Judgment |
| Scheidungsurkunde | Divorce Certificate |
| Sterbeurkunde | Death Certificate |
| Führungszeugnis | Police Clearance Certificate |
| Meldebescheinigung | Proof of Residence / Registration Certificate |
غالباً ما تكون الأوراق الرسمية الألمانية دقيقة ورسمية ومنظمة للغاية. تتطلب الطلبات المقدمة من الولايات المتحدة نفس المستوى من الدقة في اللغة الإنجليزية. لهذا السبب نجعل العملية بسيطة من جانبكم مع الحفاظ على دقة الترجمة من جانبنا.
هذا بالضبط ما كنت أحتاجه، في الوقت الذي كنت أحتاجه فيه. كانوا سريعين وفعالين وبأسعار معقولة! كنت قلقاً واعتقدت أن لدي خيارات قليلة حتى وجدت موتاورد. لقد أنجزوا عملاً رائعاً في أقل من 14 ساعة خلال عطلة نهاية الأسبوع. شكراً جزيلاً!
Letícia Mottola Araujo
كانت تجربتي مع MotaWord رائعة! كانوا محترفين للغاية وسريعين في توصيل المنتج. لقد جعلوا العملية برمتها سهلة ومباشرة. يوفر موقعهم الإلكتروني عروض أسعار فورية بأسعار معقولة للغاية، كما يقدمون خدمة دعم العملاء على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع إذا كان لديك أي سؤال. من الدرجة الأولى!
Keyshawn Manuel
لقد طلبت خدمة الترجمة من هنا عدة مرات. يستجيب فريق خدمة العملاء لجميع أسئلتي بسرعة كبيرة ويساعدني كثيراً. كما أن الترجمة دقيقة وفي الوقت المناسب. عندما بحثت في جوجل عن خدمات الترجمة، ظهرت العديد من الشركات المختلفة، تمامًا مثل البريد العشوائي. لقد جربت إحدى الشركات ولم يرد أحد على أسئلتي. لكن موتاورد أنقذني!
Will
كل ما تحتاج لمعرفته حول الترجمات المعتمدة من دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية لضمان الموافقة على طلبك من أول مرة.
يمكنك تحميل مستنداتك الألمانية على www.motaword.com/quote والحصول على عرض أسعار فوري عبر الإنترنت. يعتمد السعر على محتوى المستند وطوله، وتتم العملية بالكامل عبر الإنترنت وبشكل آمن. يستخدم العديد من العملاء هذه الخدمة للحصول على شهادات الميلاد، وسجلات الزواج، وشهادات حسن السيرة والسلوك، والدبلومات، والسجلات الأكاديمية.
نعم. تتوقع دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية ترجمة كاملة للوثيقة بأكملها، وليس النص الرئيسي فقط. يشمل ذلك الطوابع والأختام والتوقيعات والملاحظات المكتوبة بخط اليد وأي ملاحظات إدارية مرئية. تتضمن ترجماتنا الألمانية المعتمدة جميع هذه العناصر.
نعم. نقوم بترجمة Führungszeugnis وغيرها من وثائق سجلات الشرطة أو السجلات الجنائية بشكل منتظم لتقديمها إلى دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) وللمعالجة القنصلية. غالباً ما تكون هذه الوثائق مهمة في قضايا الهجرة، لذا فإن الدقة والاكتمال أمران مهمان.
ليس دائمًا. لا تشترط دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) عمومًا إصدار كل وثيقة مدنية أو قانونية ألمانية جديدة، طالما أن الوثيقة رسمية وكاملة وقابلة للقراءة. ومع ذلك، قد تتطلب بعض فئات التأشيرات أو المراحل القنصلية أو الحالات القانونية نسخة حديثة، لذا من الأفضل دائمًا اتباع التعليمات الخاصة بحالتك أو مراجعة محاميك.
نعم. يمكنك تحميل عدة وثائق ألمانية في طلب واحد، بما في ذلك السجلات المدنية والقانونية والأكاديمية. يقوم العديد من العملاء بذلك عند إعداد ملف طلب الهجرة أو الالتحاق بالمدرسة بالكامل لأنه يحافظ على العملية أكثر تنظيماً وكفاءة.
ليس بالضرورة. إذا كانت لديك مستندات داعمة متكررة، فقد تكون الترجمة الموجزة أنسب حسب حالتك ومتطلبات المؤسسة المتلقية. يمكنك معرفة المزيد هنا والتواصل مع الفريق عبر الدردشة المباشرة لطلب عرض أسعار لترجمة ملخص.
سنكون أكثر من سعداء للإجابة على جميع أسئلتك. ويسعدنا إعداد عرض توضيحي مباشر لمؤسستك مع أحد زملائنا. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة سريعة ودقيقة في حدود الميزانية، فأنت في المكان الصحيح. كل ما عليك فعله هو التواصل معنا.