USCIS'e, aile temelli bir dilekçeye veya ABD okul başvurusuna Almanca belgeler gönderiyorsanız, çevirinin eksiksiz, doğru ve kullanıma hazır olması gerekir. Bu, ana metni çevirmekten daha fazlasını ifade ediyor. Bu aynı zamanda, belgelerinizin nasıl inceleneceğini etkileyebilecek olan kayıt dili, damgalar, mühürler, imzalar ve el yazısı notların doğru şekilde ele alınması anlamına da gelir.
Sertifikalı Almanca çeviri hizmetlerimiz tam olarak bu durumlar için tasarlanmıştır. Amerika Birleşik Devletleri'nde göçmenlik, eğitim ve resmi kullanım için Almancadan İngilizceye onaylı tercüme hizmeti sunuyoruz. Bu tercümeler, Alman medeni, hukuki ve akademik kayıtlarının yapısını ve terminolojisini anlayan deneyimli profesyoneller tarafından tamamlanmaktadır.
%100 USCIS Kabul Oranı | Göçmenlik ve eğitim amaçlı Almanca belgelerin çevirisinde müşteriler tarafından güvenilen hizmet
Almancada birçok insanın derinden kişisel bağ kurduğu bir kelime var: Fernweh. Uzak bir yere duyulan özlemi, geleceğinizin başka bir ülkede, başka bir dilde veya hayatınızın başka bir döneminde sizi bekliyor olabileceği hissini anlatır.
Almanca konuşan birçok müşteri için tercüme, bu geçiş sürecindeki ilk pratik adımlardan biri haline gelir. ABD sisteminde ilerlemek için doğum belgesi, evlilik belgesi, kayıt belgesi, diploma veya sabıka kaydı aniden vazgeçilmez hale gelebilir. Yüzeyde sadece evrak işi gibi görünen şeyler, çoğu zaman çok daha büyük bir şeyle bağlantılıdır: bir aileye katılmak, statü başvurusunda bulunmak, eğitime devam etmek veya geçmişinizi açık ve doğru bir şekilde kanıtlamak gibi.
Belgeleriniz ister Bürgeramt, Einwohnermeldeamt, Standesamt, Bundesamt veya Ausländerbehörde tarafından düzenlenmiş olsun, ekibimiz bunları resmi incelemenin gerektirdiği özenle tercüme eder. Görünen her unsur önemlidir ve her ayrıntı, orijinal anlamını kaybetmeden İngilizce'de de anlamlı olmalıdır.
Alman kayıtları, düzenleyen kurum ve formatına göre değişiklik gösterebilir ve küçük ayrıntılar bile önemlidir. Gecikmeleri önlemek için rehberlerimize göz atın:
Bu yazıda, mühürler, sicil referansları ve belge düzeni de dahil olmak üzere bir Geburtsurkunde çevirisi yaparken nelere dikkat etmeniz gerektiğinden bahsedeceğiz. Makalenin tamamını burada okuyabilirsiniz.
Bu makalede, Heiratsurkunde ve Eheurkunde arasındaki farkları ve her birinin onaylı bir çeviri paketinde nasıl yer alması gerektiğini ele alıyoruz. Makalenin tamamını burada okuyabilirsiniz.
Bu makalede, Almanca transkript çevirisi ve Almanca diploma çevirisi işlemlerinin üniversiteye kabul süreçlerini nasıl desteklediğini inceliyoruz. Makalenin tamamını burada okuyabilirsiniz.
Resmi belge çevirisi, çevirinin ekstra bir kalite tasdiki katmanına sahip olmasını zorunlu tutan devlet kurumları veya kurumları tarafından talep edilir. Makalenin tamamını burada okuyabilirsiniz.
Tasdikli çeviri nedir? Genel çeviriden farklı mıdır? Gerekirse genel bir çeviri tasdiklenebilir mi? Makalenin tamamını okumak için lütfen buraya tıklayın.
Vize, Yeşil Kart ve akademik başvurular için en sık talep edilen belgeleri, USCIS uyumlu Almanca çeviri standartlarını kullanarak çeviriyoruz.
| Belge Adı (Almanca) | İngilizce Karşılığı |
|---|---|
| Geburtsurkunde | Birth Certificate |
| Heiratsurkunde | Marriage Certificate |
| Eheurkunde | Marriage Certificate (Alternate Issuance) |
| Scheidungsurteil | Divorce Decree / Judgment |
| Scheidungsurkunde | Divorce Certificate |
| Sterbeurkunde | Death Certificate |
| Führungszeugnis | Police Clearance Certificate |
| Meldebescheinigung | Proof of Residence / Registration Certificate |
Alman evrak işleri genellikle hassas, resmi ve oldukça yapılandırılmış olur. ABD'ye yapılan başvuruların da İngilizce'de aynı düzeyde hassasiyete sahip olması gerekiyor. Bu nedenle, sizin tarafınızda süreci basitleştirirken, bizim tarafımızda da çevirinin titizliğini koruyoruz.
Göçmenlik Mahkemeleri ve USCIS'e sunmak üzere 10'dan fazla karmaşık büyük projede MotaWord'ü kullandım. Her zaman mükemmel iş çıkarıyorlar ve inanılmaz kısa sürelerde çevirileri teslim ediyorlar. Ayrıca düzenleme taleplerinde hemen harekete geçiyorlar ve müşterilerim için ellerinden gelenin fazlasını yaptılar...
Hope Long
MotaWord'den birkaç kez çeviri hizmeti sipariş ettim. Müşteri hizmetleri ekibi tüm sorularıma çok hızlı cevap veriyor ve bana çok yardımcı oluyor. Ayrıca çevirileri doğru ve zamanında teslim ediyorlar. Google'da çeviri hizmeti aradığımda ihtiyacımı karşılayacağını düşünmediğim birçok firmayla karşılaştım. Hatta bir firmayı denemek istedim ve sorularıma kimse cevap vermedi. Ama Motaword beni kurtardı!
Will
Birden fazla hizmet sağlayıcıya acil çeviri gerektiren bir belge gönderdim, ancak MotaWord zamanında tamamlayabilen tek şirketti. Müşteri destek ekibi son derece ilgili ve yardımcıydı. USCIS ofisi tasdikli çeviriyi kabul etti. Çeviri ihtiyaçlarım için tekrar geleceğim.
Robert Valmassoi
Yaptığınız başvurunun ilk seferde onaylanmasını sağlamak için USCIS tarafından istenen yeminli çeviriler hakkında bilmeniz gereken her şey.
Almanca belgelerinizi www.motaword.com/quote adresine yükleyerek anında çevrimiçi fiyat teklifi alabilirsiniz. Fiyatlandırma, belgenin içeriğine ve uzunluğuna bağlıdır ve süreç tamamen çevrimiçi ve güvenlidir. Birçok müşteri bunu doğum belgesi, evlilik kaydı, adli sicil kaydı, diploma ve transkript gibi belgeler için kullanıyor.
Evet. USCIS, belgenin yalnızca ana metninin değil, tamamının eksiksiz çevirisini beklemektedir. Buna damgalar, mühürler, imzalar, el yazısı notlar ve görülebilen her türlü idari açıklama dahildir. Sertifikalı Almanca çevirilerimiz bu unsurların hepsini içermektedir.
Evet. USCIS başvuruları ve konsolosluk işlemleri için düzenli olarak Führungszeugnis ve diğer polis veya adli sicil belgelerini tercüme ediyoruz. Bu belgeler genellikle göçmenlik davalarında önemli olduğundan, doğruluğu ve eksiksizliği büyük önem taşır.
Her zaman değil. USCIS, resmi, eksiksiz ve okunaklı olması koşuluyla, her Alman medeni veya hukuki belgenin yeniden düzenlenmesini genellikle şart koşmaz. Bununla birlikte, bazı vize kategorileri, konsolosluk aşamaları veya hukuki durumlar güncel bir sürüm gerektirebilir; bu nedenle her zaman kendi durumunuz için geçerli talimatları izlemeniz veya avukatınıza danışmanız en iyisidir.
Evet. Medeni, hukuki ve akademik kayıtlar da dahil olmak üzere birden fazla Almanca belgeyi tek bir siparişte yükleyebilirsiniz. Birçok müşteri, göçmenlik veya okul başvuru paketini eksiksiz hazırlarken bunu yapar çünkü bu, süreci daha düzenli ve verimli hale getirir.
Mutlaka değil. Destekleyici belgelerinizde tekrar eden ifadeler varsa, durumunuza ve alıcı kurumun gereksinimlerine bağlı olarak özet çeviri daha uygun olabilir. Daha fazla bilgi edinmek için buraya tıklayabilir ve özet çeviri fiyat teklifi istemek için canlı sohbet aracılığıyla ekiple iletişime geçebilirsiniz.
Tüm sorularınızı yanıtlamaktan memnuniyet duyarız. Ekibimizden biriyle, kuruluşunuzun çeviri ihtiyaçlarını nasıl karşılayabileceğimizi gösteren bir demo görüşmesi düzenleyebiliriz. Bütçenize uygun, hızlı ve doğru çeviri hizmetine ulaşmak istiyorsanız doğru yerdesiniz. Tek yapmanız gereken bize ulaşmak.