هل تقوم بتقديم وثائق لاوسية من لاوس لقضية لدى دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS)، ولا تعرف ما الذي ستقبله الوكالة؟ قد تبدو إجراءات تقديم طلبات الهجرة صارمة وحساسة للوقت، خاصة عندما تكون السجلات مكتوبة بالخط اللاوي.
نقدم ترجمة معتمدة من اللغة اللاوية إلى اللغة الإنجليزية تلبي متطلبات الترجمة المعتمدة من قبل دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية، مع ترجمة دقيقة للأسماء والتواريخ وجميع العلامات المرئية من قبل مترجمين أصليين. الصور الممسوحة ضوئياً أو الصور الفوتوغرافية الواضحة مقبولة، ولا يشترط تقديم النسخ الأصلية.
في السجلات المدنية في لاوس، يشير ສຳມະໂນຄົວ إلى سجل تسجيل الأسرة الذي يسرد أفراد الأسرة وتفاصيل الهوية الرئيسية. فيما يتعلق بالهجرة، يمكن أن يدعم ذلك كيفية ظهور العلاقات والأسماء وتاريخ الإقامة عبر المستندات الداعمة. غالباً ما تتبع الوثائق الإدارية في لاوس حقولاً متسقة للأسماء والتواريخ والمواقع وأرقام الوثائق، وتعتمد على معرّفات واضحة لسلطة الإصدار.
ويعني هذا الهيكل أيضاً أن مراجعي دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية يتوقعون ترجمة إنجليزية كاملة، سطراً بسطر، تتطابق مع السجل الأصلي. في تجربتنا مع طلبات التقديم لدى دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية، فإن الطوابع والأختام والتوقيعات وسلطات الإصدار واتساق التنسيق لا تقل أهمية عن النص المكتوب. نقوم بترجمة كل عنصر مرئي ونقدم ترجمة معتمدة جاهزة للتقديم.
يتطلب التنقل في النظام الإداري في لاوس فهم كيفية تفاعل ສຳມະໂນຄົວ (سجل تسجيل الأسرة) والسجلات الصادرة عن المقاطعة مع معايير الهجرة الأمريكية. يضمن مترجمونا الأصليون أن تتطابق ترجمة الاسم من النص اللاوي مع جواز سفرك تمامًا لمنع طلبات المعلومات الإضافية المتعلقة بالهوية.
نحن نقدم معالجة متخصصة لـ ໃບແຈ້ງໂທດ ເລກ 3 (السجل الجنائي رقم 3)، مما يضمن تحديد التسمية "رقم 3" المطلوبة لمعالجة التأشيرة بشكل واضح. كما نقوم بإدارة تحويلات التقويم البوذي (B.E.) ونلتقط كل ختم متداخل من مكتب مسجل المقاطعة. من خلال عكس التصميم الأصلي وتوفير ضمانة لوضوح جميع الملاحظات الهامشية الرسمية، نضمن أن تكون ترجمتك من اللغة اللاوية إلى الإنجليزية خالية من العيوب من الناحية الفنية وجاهزة للمراجعة الفورية من قبل دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية أو المركز الوطني للتأشيرات.
شرح الترجمة المعتمدة للغة اللاوية: المتطلبات الأساسية، وأسباب الرفض الشائعة، وكيفية إعداد المستندات لتقديمها إلى دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) والجهات الحكومية. اقرأ المقال كاملاً هنا.
إن الهجرة إلى الولايات المتحدة عملية مفصلة ودقيقة تتطلب إعدادًا دقيقًا لمختلف الوثائق. اقرأ المقال كاملاً هنا.
يراجع الطلبات المتكررة من دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) المتعلقة بالسجلات الأكاديمية الأجنبية. لقراءة المقال كاملاً، انقر هنا.
إذن، ما هي الوثائق التي يجب ترجمتها دائماً بشهادة معتمدة؟ دعونا نلقي نظرة فاحصة. اقرأ المقال كاملاً هنا.
تطلب ترجمة المستندات الرسمية الهيئات أو الوكالات الحكومية التي تطلب أن يكون للترجمة مستوى إضافي من شهادات الجودة. اقرأ المقال كاملاً هنا.
ما هي الترجمة المعتمدة؟ هل تختلف عن الترجمة العامة؟ هل يمكن ترقية الترجمة العامة إلى ترجمة معتمدة إذا لزم الأمر؟ لقراءة المقال كاملاً، يرجى النقر هنا.
تحميل المستندات عبر الإنترنت بسهولة: قم بتحميل عمليات المسح الضوئي أو الصور في دقائق، ثم تتبع التقدم في بوابتك الآمنة من أي جهاز.
الخبرة في التنسيقات والمصطلحات الخاصة بالمنطقة: نحن نتعامل مع تنسيقات السجل المدني والتعليم في لاوس، بما في ذلك مصطلحات المقاطعة والمنطقة وسلطة الإصدار.
ترجمة كاملة للطوابع والأختام والملاحظات المكتوبة بخط اليد: تتم ترجمة الطوابع والأختام والتوقيعات والتعليقات المكتوبة بخط اليد بدقة، بما في ذلك التواريخ وأرقام المراجع والعناوين.
شهادة جاهزة لـ USCIS وتناسق التنسيق: ستحصل على بيان شهادة جاهز لـ USCIS، وتنسيق متناسق، وملف PDF واحد جاهز للتقديم.
غالباً ما تطلب دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية والمدارس الأمريكية ترجمات لسجلات الأحوال المدنية والسجلات الأكاديمية في لاوس. فيما يلي أنواع المستندات الشائعة التي نترجمها إلى اللغة الإنجليزية.
| اسم المستند باللغة اللاوية | المكافئ الإنجليزي |
|---|---|
| ໃບແຈ້ງເກີດ | شهادة ميلاد |
| ໃບແຕ່ງດອງ | شهادات الزواج |
| ໃບຢັ້ງຢືນການຢ່າຮ້າງ | شهادة الطلاق |
| ໃບຢັ້ງຢືນການເສຍຊີວິດ | شهادة وفاة |
| ໃບແຈ້ງໂທດ ເລກ 3 | شهادة حسن السيرة والسلوك (السجل الجنائي رقم 3) |
| ປື້ມສຳມະໂນຄົວ | دفتر تسجيل الأسر |
| ບັດປະຈຳຕົວ | بطاقة الهوية الوطنية |
| ໜັງສືຜ່ານແດນ | جواز سفر |
| ໃບປະກາດ | شهادة دبلوم أو درجة علمية |
| ໃບຄະແນນ | السجل الأكاديمي |
خبرة لاوية متوافقة مع متطلبات دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية: يقوم مترجمون لاويون أصليون بإنتاج ترجمات إنجليزية معتمدة ومتوافقة مع متطلبات دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية، وتُستخدم في الالتماسات وقضايا المركز الوطني للتأشيرات وقبول الطلاب.
خيارات التسليم خلال 12 ساعة: يتم تسليم العديد من المستندات اللاوية في غضون 12 ساعة، مما يساعدك على الوفاء بالمواعيد النهائية للمحامي، وخدمات المواطنة والهجرة الأمريكية، والمدرسة.
الوضوح المعتمد مقابل الوضوح الموثق: نشرح متى تتطلب دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية ترجمة معتمدة، ومتى تطلب وكالة أخرى نسخة موثقة.
شهادة موقعة وتصميم: يتضمن كل طلب شهادة دقة موقعة وتنسيقًا يتطابق مع تصميم مستندك اللاوي.
لقد تحققنا من مواقع ويب أخرى وأعجبنا حقًا بالسرعة، وقبل كل شيء، بسهولة الاستخدام. شكراً لكم يا موتا وورد على أمانتكم الكبيرة في كل ما يتعلق بالترجمات، إنها رائعة!
Jose Raul Villasana
لقد كان موقع Motaword بمثابة طوق نجاة لشركتي القانونية غير الربحية. وقت الإنجاز سريع، والأسعار عادلة وموثوقة، ولديهم خدمة عملاء رائعة. أوصي بشركة موتاورد لجميع زملائي.
Christina Holtgreven
كانت تجربتي مع MotaWord رائعة! كانوا محترفين للغاية وسريعين في توصيل المنتج. لقد جعلوا العملية برمتها سهلة ومباشرة. يوفر موقعهم الإلكتروني عروض أسعار فورية بأسعار معقولة للغاية، كما يقدمون خدمة دعم العملاء على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع إذا كان لديك أي سؤال. من الدرجة الأولى!
Keyshawn Manuel
كل ما تحتاج لمعرفته حول الترجمات المعتمدة من دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية لضمان الموافقة على طلبك من أول مرة.
إلى جانب خبرتنا المتخصصة في اللغة اللاوية، تعد موتا وورد شركة رائدة عالميًا في تقديم خدمات الترجمة المعتمدة لدائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) عبر أكثر من 116 لغة.
سواء كنت مقدم طلب أو متقدم أو محامي هجرة، يمكنك معرفة المزيد عن ضمان القبول بنسبة 100% ومجموعة اللغات الكاملة التي نخدمها لضمان نجاح طلبك.
نعم، يمكنك تحميل شهادة ميلادك في لاوس عبر الإنترنت والحصول على ترجمة إنجليزية معتمدة مع بيان اعتماد موقع. بعد التسليم، قم بتقديم الترجمة والشهادة مع ملف USCIS الخاص بك، وعادةً ما يكون ذلك كملف PDF واحد إذا قمت بالتقديم عبر الإنترنت. يمكنك أيضًا تضمين عدة وثائق لاوية في طلب واحد، حتى لو كنت خارج الولايات المتحدة.
نعم، نقوم بترجمة جميع الطوابع والأختام والتوقيعات والملاحظات المكتوبة بخط اليد والنصوص الهامشية وأرقام المراجع، وليس فقط النص الرئيسي. وهذا يضمن عدم إغفال أي تفاصيل مهمة، مما يمنع حدوث تأخيرات محتملة أو طلبات متابعة.
في معظم ملفات دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية، تُعد الترجمة المعتمدة هي الشرط، وليس التوثيق الرسمي. إذا طلبت جهة أخرى أو محامٍ التوثيق، فيمكنك عادةً توثيق شهادة المترجم الموقعة بشكل منفصل.
نعم، نقوم بترجمة سجلات الشرطة اللاوية لأغراض الهجرة، بما في ذلك وثيقة السجل الجنائي اللاوي المطلوبة عادةً لمعالجة التأشيرات والبطاقات الخضراء. نقوم بترجمة تفاصيل جهة الإصدار والطوابع وأي مراجع مرقمة تمامًا كما هو موضح.
يوفر لك موقع MotaWord عرض أسعار مجاني وغير ملزم لترجمة معتمدة إلى اللغة اللاوية لمستنداتك من أي نوع. للحصول على عرض أسعار فوري، ما عليك سوى زيارة www.motaword.com/quote، وتحميل ملفات اللغة اللاوية الخاصة بك، وستتلقى عرض الأسعار على الفور. نظامنا الإلكتروني بالكامل آمن من خلال عملية SOC 2 Type 2 الخاصة بنا وهو مؤتمت بالكامل.
سنكون أكثر من سعداء للإجابة على جميع أسئلتك. ويسعدنا إعداد عرض توضيحي مباشر لمؤسستك مع أحد زملائنا. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة سريعة ودقيقة في حدود الميزانية، فأنت في المكان الصحيح. كل ما عليك فعله هو التواصل معنا.