Avoid Delays with Portuguese Birth Certificate Translation
Veröffentlicht am 25. Oktober 2024 - Aktualisiert am 22. November 2024

Orientierung bei der US-Einwanderung: Übersetzungsanforderungen für portugiesische Geburtsurkunden

Ein Umzug in die Vereinigten Staaten ist auf jeden Fall aufregend, kann sich aber manchmal auch ziemlich überwältigend anfühlen. Eines der wichtigsten Dinge, die Sie tun müssen, ist, all Ihren Papierkram zu erledigen. Wenn Sie aus Portugal oder einem anderen portugiesischsprachigen Land kommen, ist eines der wichtigsten Dokumente, auf die Sie sich konzentrieren müssen, Ihre Geburtsurkunde.

Nun, Sie denken vielleicht, es ist so einfach, einen Freund, der Englisch spricht, um Hilfe zu bitten oder ihn an einen Online-Übersetzer anzuschließen, aber wenn es um die Einwanderung in die USA geht, ist das nicht so einfach. Damit Ihre Geburtsurkunde von der US-amerikanischen Staatsbürgerschafts- und Einwanderungsbehörde (USCIS) akzeptiert wird, muss sie professionell übersetzt werden — und sie muss auch beglaubigt sein.

In diesem Beitrag erklären wir Ihnen, warum eine beglaubigte Übersetzung notwendig ist, worauf Sie bei der Erstellung achten sollten und wie Sie den richtigen Service finden, der Sie bei diesem Prozess unterstützt.

Warum Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen

Also, warum kannst du die Geburtsurkunde nicht einfach selbst übersetzen oder einen Freund fragen, der sowohl Englisch als auch Portugiesisch spricht? Es scheint, als ob es einfach genug sein sollte, aber die Einwanderungsregeln sind in Bezug auf solche Dinge ziemlich streng.

USCIS (die Einwanderungsbehörde) verlangt, dass alle Dokumente in einer Fremdsprache, wie Ihre Geburtsurkunde, von einem Fachmann ins Englische übersetzt werden. Außerdem muss die Übersetzung beglaubigt werden. Das bedeutet, dass der Übersetzer ein Dokument unterschreiben muss, das bestätigt, dass alles korrekt und vollständig übersetzt wurde.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Hier ist der Grund, warum das wichtig ist:

- Genauigkeit ist entscheidend: Ihre Geburtsurkunde enthält wichtige Informationen darüber, wer Sie sind — Ihren Namen, Ihr Geburtsdatum, Ihren Geburtsort und die Namen Ihrer Eltern. Wenn auch nur eines dieser Dinge falsch übersetzt wird, kann dies zu Verwirrung, Verzögerungen oder, schlimmer noch, zur Ablehnung Ihrer Bewerbung führen. Wenn Ihr Name beispielsweise in der Übersetzung anders geschrieben ist als in Ihren anderen Dokumenten, kann dies zu einem großen Problem bei der Überprüfung führen.

- Eine Beglaubigung ist ein Muss: USCIS wird Ihre Übersetzung nicht einmal prüfen, es sei denn, sie ist beglaubigt. Die Beglaubigung belegt, dass die Übersetzung von einem Fachmann durchgeführt wurde und dass alles korrekt ist. Wenn Sie eine Übersetzung ohne diese Vorlage einreichen, müssen Sie möglicherweise den gesamten Prozess von vorne beginnen, und niemand will das.

- Vermeidung von Verzögerungen: Seien wir ehrlich — die Einwanderung ist stressig genug, ohne dass weitere Komplikationen hinzukommen. Wenn Ihre Dokumente falsch übersetzt wurden oder nicht über die richtige Zertifizierung verfügen, kann es zu noch mehr Verzögerungen kommen. Wenn Sie es gleich beim ersten Mal richtig machen, sparen Sie Zeit, Stress und viele potenzielle Kopfschmerzen.

„Übersetzen bedeutet nicht einfach, ein Wort gegen das Äquivalent in der anderen Sprache auszutauschen. Es ist wichtig, den Inhalt zu verstehen und auf Unterschiede in Bezug auf Registrierung, Formalität und Absicht zu achten. Portugiesisch ist in der Regel indirekter als Englisch und verwendet mehr Wörter, um dieselbe Bedeutung auszudrücken. Daher ist es wichtig, dies zu berücksichtigen. Es gibt auch einen großen Unterschied zwischen brasilianischem Portugiesisch und europäischem Portugiesisch, bis zu dem Punkt, an dem manchmal einer den anderen nicht versteht!“ - sagte Erica Saubermann Alem, seit 1998 Übersetzerin und Dolmetscherin und seit 2016 MotaWord-Übersetzerin.

Worauf Sie bei der Übersetzung achten sollten

Sobald Sie sich entschieden haben, Ihre Geburtsurkunde übersetzen zu lassen, sollten Sie einige wichtige Dinge sicherstellen, dass sie korrekt ausgeführt werden. Schließlich geht es nicht nur darum, die Wörter zu übersetzen — es gibt einige wichtige Details, die ordnungsgemäß behandelt werden müssen, damit USCIS die Übersetzung akzeptiert.

Folgendes sollten Sie beachten:

Namen

Ihr Name ist wahrscheinlich der wichtigste Teil Ihrer Geburtsurkunde. Es ist absolut wichtig, dass Ihr Name genau so übersetzt wird, wie er auf dem Originaldokument steht — keine Änderungen, keine Abkürzungen.

Wenn Ihr Name beispielsweise auf Portugiesisch "José" lautet, muss er in der englischen Übersetzung "José" bleiben, mit Akzent und allem. Es in "Jose" zu ändern, mag wie eine Kleinigkeit erscheinen, aber dieser kleine fehlende Akzent könnte später für große Verwirrung sorgen. USCIS muss sicherstellen, dass Ihr Name in allen Ihren Dokumenten identisch ist, und selbst kleine Unterschiede können zu unnötigen Komplikationen führen.

Wenn Sie zwei Nachnamen haben (was in portugiesischsprachigen Ländern üblich ist), müssen beide in der richtigen Reihenfolge erscheinen. Wenn du zum Beispiel "Maria Silva Santos" bist, sollte deine Übersetzung nicht die Reihenfolge ändern oder einen deiner Nachnamen fallen lassen. Genauigkeit ist hier entscheidend.

Datteln

Ein weiterer Bereich, in dem leicht Fehler passieren können, sind Datumsangaben. In Portugal werden Daten als Tag/Monat/Jahr geschrieben. Wenn Sie also am 12. Juni 1990 geboren wurden, steht auf Ihrer Geburtsurkunde "12.06.1990“.

In den USA werden Daten jedoch als Monat/Tag/Jahr geschrieben. Das gleiche Datum würde als "06/12/1990" geschrieben werden.“ Wenn Ihr Übersetzer dies nicht an das amerikanische Format anpasst, kann dies zu Verwirrung führen. Stellen Sie sich vor, USCIS liest Ihr Geburtsdatum als 6. Dezember statt als 12. Juni an — ein einfacher Fehler wie dieser könnte Ihre gesamte Bewerbung verzögern.

Orte und Titel

Ihre Geburtsurkunde enthält auch den Ort, an dem Sie geboren wurden, und möglicherweise andere offizielle Begriffe oder Titel. Diese müssen korrekt übersetzt werden, aber manchmal sollten die ursprünglichen Ortsnamen gleich bleiben. Wenn in Ihrer Geburtsurkunde beispielsweise steht, dass Sie in „Lisboa“ geboren wurden, sollte in der Übersetzung immer noch „Lisboa“ stehen, nicht „Lissabon“.

Ebenso müssen offizielle Titel wie „Registrador Civil“ (Civil Registrar) klar übersetzt werden, damit sie im US-System Sinn machen.

Die Wahl des richtigen Übersetzungsdienstes

Die Auswahl eines Übersetzungsdienstes ist ein entscheidender Teil des Prozesses. Nicht alle Übersetzungsdienste sind so ausgestattet, dass sie die spezifischen Anforderungen von Einwanderungsdokumenten erfüllen. Deshalb sollten Sie bei der Auswahl eines Dokuments auf Folgendes achten. MotaWord kommt in diesem Fall, um Sie zu retten.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Zertifizierte Übersetzer

Das Wichtigste ist, sicherzustellen, dass der Übersetzungsdienst zertifizierte Übersetzer einsetzt. Das bedeutet, dass es sich bei den Übersetzern um Profis handelt, die wissen, wie man mit offiziellen Dokumenten umgeht und die erforderlichen Zertifizierungen für USCIS vorlegen.

MotaWord ist ein zertifizierter Übersetzungsdienstleister, dem viele seiner Benutzer vertrauen.

Erfahrung mit Einwanderungsdokumenten

Das Übersetzen einer Geburtsurkunde ist nicht dasselbe wie das Übersetzen eines Romans oder einer Website. Juristische Dokumente wie Geburtsurkunden haben ihre eigenen spezifischen Anforderungen, insbesondere wenn es um die Einwanderung geht.

Suchen Sie nach einem Dienst, der Erfahrung mit der Übersetzung von Dokumenten für die Einwanderung hat, wie MotaWord. Wir wissen, wonach USCIS sucht, und wir kennen uns mit häufig auftretenden Problemen aus, wie z. B. der richtigen Angabe von Namen und Daten.

Schnelle Bearbeitung

Sie möchten nicht wochenlang auf Ihre Übersetzung warten, besonders wenn Sie einen engen Zeitplan haben. Viele Übersetzungsdienste bieten schnelle Bearbeitungszeiten — manchmal innerhalb von 24 Stunden. Achten Sie jedoch auf Dienste, die zu schnell oder billig erscheinen. Geschwindigkeit ist zwar wichtig, aber Genauigkeit ist noch wichtiger.

Finden Sie einen Service, der beides in Einklang bringt, damit Sie nicht mit einer überstürzten, ungenauen Übersetzung enden.

Häufige Fehler, die es zu vermeiden gilt

Auch wenn die Übersetzung einer Geburtsurkunde einfach erscheinen mag, gibt es einige häufige Fehler, die zu Problemen bei Ihrem Einwanderungsprozess führen können. Folgendes sollten Sie vermeiden:

Falsche Übersetzungen

Einige Wörter auf Portugiesisch haben keine exakten Übersetzungen ins Englische, insbesondere rechtliche oder offizielle Begriffe. Zum Beispiel muss „Estado Civil“ (Familienstand) sorgfältig übersetzt werden, um im US-System Sinn zu machen. Ein Fehler bei der Übersetzung dieser Begriffe kann zu Verwirrung oder Verzögerungen bei Ihrer Bewerbung führen.

Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer Erfahrung mit juristischen Dokumenten hat und mit kniffligen Begriffen umgehen kann.

Layout und Formatierung

USCIS möchte sehen, dass Ihre Übersetzung wie Ihr Originaldokument aussieht. Das bedeutet, dass das Layout, die Formatierung und die Struktur des übersetzten Dokuments Ihrer Geburtsurkunde so genau wie möglich entsprechen sollten.

Wenn Ihre Geburtsurkunde beispielsweise bestimmte Abschnitte für Ihren Namen, Ihr Geburtsdatum und Ihren Geburtsort enthält, sollte die Übersetzung dieselben Abschnitte in derselben Reihenfolge enthalten. Wenn alles konsistent ist, kann USCIS das Dokument leichter überprüfen.

Schritte zur Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde

So lassen Sie Ihre portugiesische Geburtsurkunde problemlos übersetzen:

Senden Sie eine klare Kopie

Stellen Sie zunächst sicher, dass Sie einen klaren Scan oder eine Fotokopie Ihrer Geburtsurkunde haben. Der Übersetzungsdienst benötigt eine lesbare Version, mit der er arbeiten kann. Wenn das Dokument verschwommen oder schwer lesbar ist, ist die Wahrscheinlichkeit höher, dass bei der Übersetzung Fehler auftreten.

Ablauf der Zertifizierung

Nachdem Ihr Dokument übersetzt wurde, stellt der Übersetzer eine unterschriebene Bescheinigung aus, aus der hervorgeht, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist. Diese Zertifizierung wird von USCIS verlangt. Vergewissern Sie sich daher, dass sie in Ihrer Übersetzung enthalten ist.

Abschließende Gedanken

Die Übersetzung Ihrer portugiesischen Geburtsurkunde für die US-Einwanderung ist ein wichtiger Schritt, muss aber nicht schwierig sein. Wenn Sie sich für einen professionellen, beglaubigten Übersetzungsdienst entscheiden und sicherstellen, dass alles korrekt ist — von Ihrem Namen bis zur Formatierung — können Sie unnötige Verzögerungen vermeiden und sicherstellen, dass Ihr Einwanderungsprozess reibungslos verläuft. Wenn Sie sich beim ersten Mal die Zeit nehmen, es richtig zu machen, ersparen Sie sich später viel Stress. Viel Glück bei deinem Umzug!

ASENE DUYAR

Veröffentlicht am 25. Oktober 2024

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
Deutsch
Deutsch