Avoid Delays with Portuguese Birth Certificate Translation
Publié le 25 octobre 2024 - Mis à jour le 22 novembre 2024

Naviguer dans l'immigration américaine : exigences de traduction pour les certificats de naissance portugais

Déménager aux États-Unis est certainement excitant, mais cela peut aussi parfois sembler assez accablant. L'une des choses les plus importantes que vous devrez faire est de régler tous vos documents. Si vous venez du Portugal ou de tout autre pays lusophone, l'un des principaux documents sur lesquels vous devrez vous concentrer est votre certificat de naissance.

Maintenant, vous pourriez penser que c'est aussi simple que de demander à un ami qui parle anglais de vous aider ou de le connecter à un traducteur en ligne, mais en matière d'immigration aux États-Unis, ce n'est pas si simple. Pour que votre certificat de naissance soit accepté par les services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS), il doit être traduit de manière professionnelle, et il doit également être certifié.

Dans cet article, nous vous expliquerons pourquoi une traduction certifiée est nécessaire, les éléments à prendre en compte lorsque vous la réalisez et comment trouver le service adapté pour vous aider dans ce processus.

Pourquoi avez-vous besoin d'une traduction certifiée

Alors, pourquoi ne pas traduire vous-même l'acte de naissance ou demander à un ami qui parle anglais et portugais ? Cela semble assez simple, mais les règles d'immigration sont assez strictes à ce sujet.

L'USCIS (l'agence chargée de l'immigration) exige que tous les documents rédigés dans une langue étrangère, comme votre certificat de naissance, soient traduits en anglais par un professionnel. De plus, la traduction doit être certifiée. Cela signifie que le traducteur doit signer un document confirmant que tout est traduit de manière précise et complète.


Avez-vous besoin de
services de traduction certifiée ?
Faites traduire et certifier votre document par un traducteur professionnel avec une livraison en moins de 12 heures.


Voici pourquoi c'est important :

- La précision est essentielle : votre certificat de naissance contient des informations importantes sur qui vous êtes : votre nom, votre date de naissance, votre lieu de naissance et le nom de vos parents. Si l'une de ces informations est mal traduite, cela pourrait entraîner de la confusion, des retards ou pire encore, le rejet de votre candidature. Par exemple, si votre nom est orthographié différemment dans la traduction par rapport à vos autres documents, cela pourrait créer un gros problème lors du processus de révision.

- La certification est indispensable : l'USCIS n'examinera même pas votre traduction à moins qu'elle ne soit certifiée. La certification prouve que la traduction a été réalisée par un professionnel et que tout est correct. Si vous soumettez une traduction sans cela, vous devrez peut-être recommencer tout le processus, et personne ne le souhaite.

- Éviter les retards : Soyons honnêtes, l'immigration est suffisamment stressante pour ne pas ajouter de complications supplémentaires. Si vos documents sont mal traduits ou ne disposent pas de la certification appropriée, vous pourriez être confronté à des retards encore plus importants. Bien faire les choses du premier coup vous permet d'économiser du temps, du stress et de nombreux maux de tête potentiels.

« Traduire ne consiste pas simplement à échanger un mot contre son équivalent dans l'autre langue. Il est important de comprendre le contenu et de prêter attention aux différences de registre, de formalité et d'intention. Le portugais a tendance à être plus indirect que l'anglais et à utiliser plus de mots pour exprimer le même sens, il est donc important d'en tenir compte. Il existe également une énorme différence entre le portugais brésilien et le portugais européen, au point que parfois l'un ne comprend pas l'autre ! » - a déclaré Erica Saubermann Alem, traductrice et interprète depuis 1998, et traductrice de MotaWord depuis 2016.

Ce qu'il faut rechercher dans la traduction

Une fois que vous aurez décidé de faire traduire votre certificat de naissance, vous devez vous assurer que vous faites correctement certaines choses. Après tout, il ne s'agit pas seulement de traduire les mots : certains détails importants doivent être traités correctement pour que l'USCIS accepte la traduction.

Voici ce qu'il faut garder à l'esprit :

Noms

Votre nom est probablement la partie la plus importante de votre certificat de naissance. Il est absolument essentiel que votre nom soit traduit exactement tel qu'il apparaît sur le document original : aucune modification, aucune abréviation.

Par exemple, si votre nom est « José » en portugais, il doit rester « José » dans la traduction anglaise, accent et tout. Le changer en « Jose » peut sembler une mince affaire, mais ce petit accent manquant pourrait créer une grande confusion plus tard. L'USCIS doit veiller à ce que votre nom soit le même sur tous vos documents, et même de petites différences peuvent créer des complications inutiles.

De plus, si vous avez deux noms de famille (ce qui est courant dans les pays lusophones), ils doivent tous deux apparaître dans le bon ordre. Si vous êtes « Maria Silva Santos », par exemple, votre traduction ne doit pas changer l'ordre ou supprimer l'un de vos noms de famille. La précision est essentielle à cet égard.

Dates

Un autre domaine où des erreurs peuvent facilement se produire est celui des dates. Au Portugal, les dates sont écrites en jour/mois/année. Donc, si vous êtes né le 12 juin 1990, votre certificat de naissance indiquera « 12/06/1990 ».

Aux États-Unis, toutefois, les dates sont écrites en mois/jour/année. Cette même date serait écrite comme « 06/12/1990 ». Si votre traducteur ne l'adapte pas au format américain, cela peut prêter à confusion. Imaginez que l'USCIS indique que votre date de naissance est le 6 décembre au lieu du 12 juin : une simple erreur de ce type pourrait retarder l'intégralité de votre demande.

Lieux et titres

Votre certificat de naissance inclut également le lieu où vous êtes né et peut-être d'autres termes ou titres officiels. Ceux-ci doivent être traduits avec précision, mais parfois les noms de lieux originaux doivent rester les mêmes. Par exemple, si votre certificat de naissance indique que vous êtes né à « Lisbonne », la traduction devrait toujours indiquer « Lisbonne », et non « Lisbonne ».

De même, les titres officiels, tels que « Registrador Civil » (officier de l'état civil), doivent être traduits clairement pour avoir un sens dans le système américain.

Choisir le bon service de traduction

Le choix d'un service de traduction est une étape cruciale du processus. Les services de traduction ne sont pas tous équipés pour répondre aux besoins spécifiques des documents d'immigration. Voici donc ce que vous devez rechercher lorsque vous en choisissez un. MotaWord vient vous sauver dans ce cas.


Avez-vous besoin de
services de traduction certifiée ?
Faites traduire et certifier votre document par un traducteur professionnel avec une livraison en moins de 12 heures.


Traducteurs certifiés

Le plus important est de s'assurer que le service de traduction fait appel à des traducteurs certifiés. Cela signifie que les traducteurs sont des professionnels qui savent comment gérer les documents officiels et fournir la certification nécessaire pour l'USCIS.

MotaWord est un fournisseur de services de traduction certifié auquel nombre de ses utilisateurs font confiance.

Expérience en matière de documents d'immigration

Traduire un acte de naissance n'est pas la même chose que traduire un roman ou un site Web. Les documents juridiques tels que les certificats de naissance ont leurs propres exigences spécifiques, en particulier en matière d'immigration.

Recherchez un service qui a de l'expérience dans la traduction de documents pour l'immigration, comme MotaWord. Nous savons ce que recherche l'USCIS et nous connaissons les problèmes courants, comme la recherche de noms et de dates corrects.

Délai d'exécution rapide

Vous ne voulez pas attendre votre traduction pendant des semaines, surtout si votre calendrier est serré. De nombreux services de traduction proposent des délais d'exécution rapides, parfois dans les 24 heures. Attention toutefois aux services qui vous semblent trop rapides ou peu coûteux. Si la vitesse est importante, la précision l'est encore plus.

Trouvez un service qui concilie les deux, afin de ne pas vous retrouver avec une traduction précipitée et inexacte.

Erreurs courantes à éviter

Même si la traduction d'un certificat de naissance peut sembler simple, certaines erreurs courantes peuvent entraîner des problèmes dans votre processus d'immigration. Voici ce qu'il faut éviter :

Traductions incorrectes

Certains mots en portugais n'ont pas de traduction exacte en anglais, en particulier les termes juridiques ou officiels. Par exemple, « Estado Civil » (état civil) doit être traduit avec soin pour avoir du sens dans le système américain. Une erreur dans la traduction de ces termes pourrait entraîner de la confusion ou des retards dans votre candidature.

Assurez-vous que le traducteur a de l'expérience avec les documents juridiques et sait comment gérer les termes délicats.

Mise en page et mise en forme

L'USCIS souhaite que votre traduction ressemble à votre document original. Cela signifie que la mise en page, le formatage et la structure du document traduit doivent correspondre le plus possible à votre certificat de naissance.

Par exemple, si votre certificat de naissance comporte des sections spécifiques pour votre nom, votre date de naissance et votre lieu de naissance, la traduction doit comporter les mêmes sections dans le même ordre. La cohérence de tout permet à l'USCIS de réviser le document plus facilement.

Étapes à suivre pour faire traduire votre acte de naissance

Voici comment faire traduire votre certificat de naissance en portugais sans tracas :

Envoyer une copie claire

Tout d'abord, assurez-vous d'avoir un scan clair ou une photocopie de votre certificat de naissance. Le service de traduction aura besoin d'une version lisible pour travailler. Si le document est flou ou difficile à lire, il y a plus de chances que des erreurs se produisent dans la traduction.

Processus de certification

Une fois votre document traduit, le traducteur fournira une certification signée attestant que la traduction est exacte et complète. Cette certification est requise par l'USCIS, alors assurez-vous de vérifier qu'elle est incluse dans votre traduction.

Réflexions finales

Faire traduire votre certificat de naissance portugais pour l'immigration américaine est une étape importante, mais cela ne doit pas être difficile. En choisissant un service de traduction professionnel certifié et en vous assurant que tout est exact, de votre nom à la mise en forme, vous pouvez éviter des retards inutiles et contribuer au bon déroulement de votre processus d'immigration. Prendre le temps de bien faire les choses dès la première fois vous évitera beaucoup de stress par la suite. Bonne chance dans ton déménagement !

ASENE DUYAR

Publié le 25 octobre 2024

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.