Avoid Delays with Portuguese Birth Certificate Translation
Publicado em 25 de outubro de 2024 - Atualizado em 22 de novembro

Navegando na imigração dos EUA: requisitos de tradução para certidões de nascimento em português

Mudar-se para os Estados Unidos é definitivamente empolgante, mas às vezes também pode parecer muito difícil. Uma das coisas mais importantes que você precisa fazer é resolver toda a sua papelada. Se você é de Portugal ou de qualquer outro país de língua portuguesa, um dos principais documentos em que você precisa se concentrar é sua certidão de nascimento.

Agora, você pode pensar que é tão fácil quanto pedir ajuda a um amigo que fala inglês ou conectá-lo a um tradutor on-line, mas quando se trata de imigração dos EUA, não é tão simples assim. Para que sua certidão de nascimento seja aceita pelos Serviços de Cidadania e Imigração dos EUA (USCIS), ela precisa ser traduzida profissionalmente — e também precisa ser certificada.

Neste post, explicaremos por que uma tradução juramentada é necessária, o que observar ao fazê-la e como encontrar o serviço certo para ajudá-lo no processo.

Por que você precisa de uma tradução certificada

Então, por que você não pode simplesmente traduzir a certidão de nascimento sozinho ou perguntar a um amigo que fala inglês e português? Parece que deveria ser bastante simples, mas as regras de imigração são bastante rígidas sobre esse tipo de coisa.

O USCIS (a agência responsável pela imigração) exige que todos os documentos em um idioma estrangeiro, como sua certidão de nascimento, sejam traduzidos para o inglês por um profissional. Além disso, a tradução precisa ser certificada. Isso significa que o tradutor precisa assinar um documento confirmando que tudo foi traduzido de forma precisa e completa.


Você precisa de
Serviços de Tradução Certificada?
Obtenha seu documento traduzido e certificado por um tradutor profissional para entrega em apenas 12 horas.


Veja por que isso é importante:

- A precisão é fundamental: sua certidão de nascimento contém detalhes importantes sobre quem você é: seu nome, data de nascimento, onde você nasceu e os nomes de seus pais. Se até mesmo uma dessas coisas for mal traduzida, isso pode causar confusão, atrasos ou, pior ainda, a rejeição de sua inscrição. Por exemplo, se seu nome estiver escrito de forma diferente na tradução do que em seus outros documentos, isso pode criar um grande problema durante o processo de revisão.

- A certificação é obrigatória: o USCIS nem mesmo analisará sua tradução, a menos que ela seja certificada. A certificação comprova que a tradução foi feita por um profissional e que tudo está correto. Se você enviar uma tradução sem isso, talvez seja necessário reiniciar todo o processo, e ninguém quer isso.

- Evitar atrasos: sejamos honestos: a imigração já é estressante o suficiente sem acrescentar mais complicações. Se seus documentos forem traduzidos incorretamente ou não tiverem a certificação correta, você poderá enfrentar ainda mais atrasos. Fazer isso da maneira certa na primeira vez economiza tempo, estresse e muitas dores de cabeça em potencial.

“Traduzir não é simplesmente trocar uma palavra pelo equivalente em outro idioma. É importante entender o conteúdo e prestar atenção às diferenças de registro, formalidade e intenção. O português tende a ser mais indireto do que o inglês e usa mais palavras para expressar o mesmo significado, então é importante considerar isso. Há também uma grande diferença entre o português brasileiro e o português europeu, a ponto de às vezes um não entender o outro!” - disse Erica Saubermann Alem, tradutora e intérprete desde 1998 e tradutora da MotaWord desde 2016.

O que procurar na tradução

Depois de decidir traduzir sua certidão de nascimento, há algumas coisas importantes que você deve garantir que sejam feitas corretamente. Afinal, não se trata apenas de traduzir as palavras — há alguns detalhes importantes que precisam ser tratados adequadamente para que o USCIS aceite a tradução.

Veja o que você deve ter em mente:

Nomes

Seu nome é provavelmente a parte mais importante da sua certidão de nascimento. É absolutamente crucial que seu nome seja traduzido exatamente como aparece no documento original — sem alterações, sem abreviações.

Por exemplo, se seu nome é "José" em português, ele precisa permanecer "José" na tradução em inglês, com sotaque e tudo mais. Mudá-lo para "Jose" pode parecer uma coisa pequena, mas esse pequeno sotaque ausente pode causar grande confusão mais tarde. O USCIS precisa garantir que seu nome seja o mesmo em todos os seus documentos, e mesmo pequenas diferenças podem criar complicações desnecessárias.

Além disso, se você tiver dois sobrenomes (o que é comum em países de língua portuguesa), ambos precisam aparecer na ordem correta. Se você é "Maria Silva Santos “, por exemplo, sua tradução não deve mudar a ordem nem eliminar um de seus sobrenomes. A precisão aqui é fundamental.

Datas

Outra área em que erros podem acontecer facilmente é com datas. Em Portugal, as datas são escritas como dia/mês/ano. Portanto, se você nasceu em 12 de junho de 1990, sua certidão de nascimento dirá "12/06/1990”.

Nos EUA, no entanto, as datas são escritas como mês/dia/ano. Essa mesma data seria escrita como "06/12/1990”. Se o seu tradutor não ajustar isso ao formato americano, isso pode causar confusão. Imagine se o USCIS lesse sua data de nascimento como 6 de dezembro, em vez de 12 de junho — um simples erro como esse poderia atrasar toda a sua inscrição.

Lugares e títulos

Sua certidão de nascimento também inclui o local onde você nasceu e talvez outros termos ou títulos oficiais. Eles precisam ser traduzidos com precisão, mas às vezes os topônimos originais devem permanecer os mesmos. Por exemplo, se sua certidão de nascimento diz que você nasceu em “Lisboa”, a tradução ainda deve dizer “Lisboa”, não “Lisboa”.

Da mesma forma, títulos oficiais, como “Registrador Civil” (Registrador Civil), precisam ser traduzidos de forma clara para que façam sentido no sistema dos EUA.

Escolhendo o serviço de tradução certo

Escolher um serviço de tradução é uma parte crucial do processo. Nem todos os serviços de tradução estão equipados para lidar com as necessidades específicas dos documentos de imigração, então aqui está o que você precisa procurar ao escolher um. A MotaWord vem para salvar você neste caso.


Você precisa de
Serviços de Tradução Certificada?
Obtenha seu documento traduzido e certificado por um tradutor profissional para entrega em apenas 12 horas.


Tradutores certificados

O mais importante é garantir que o serviço de tradução use tradutores certificados. Isso significa que os tradutores são profissionais que sabem como lidar com documentos oficiais e fornecer a certificação necessária para o USCIS.

A MotaWord é uma provedora de serviços de tradução certificada e tem a confiança de muitos de seus usuários.

Experiência com documentos de imigração

Traduzir uma certidão de nascimento não é o mesmo que traduzir um romance ou um site. Documentos legais, como certidões de nascimento, vêm com seus próprios requisitos específicos, especialmente quando se trata de imigração.

Procure um serviço que tenha experiência na tradução de documentos para imigração, como o MotaWord. Sabemos o que o USCIS está procurando e estamos familiarizados com problemas comuns, como acertar nomes e datas.

Resposta rápida

Você não quer esperar semanas por sua tradução, especialmente se estiver com um cronograma apertado. Muitos serviços de tradução oferecem prazos de entrega rápidos — às vezes em 24 horas. No entanto, tenha cuidado com os serviços que parecem muito rápidos ou baratos. Embora a velocidade seja importante, a precisão é ainda mais importante.

Encontre um serviço que equilibre os dois, para que você não acabe com uma tradução apressada e imprecisa.

Erros comuns a serem evitados

Embora a tradução de uma certidão de nascimento possa parecer simples, existem alguns erros comuns que podem causar problemas em seu processo de imigração. Veja o que evitar:

Traduções incorretas

Algumas palavras em português não têm traduções exatas em inglês, especialmente termos legais ou oficiais. Por exemplo, “Estado Civil” (estado civil) precisa ser traduzido cuidadosamente para fazer sentido no sistema dos EUA. Um erro na tradução desses termos pode causar confusão ou atrasos em sua inscrição.

Certifique-se de que o tradutor tenha experiência com documentos legais e saiba como lidar com termos complicados.

Layout e formatação

O USCIS quer que sua tradução se pareça com o documento original. Isso significa que o layout, a formatação e a estrutura do documento traduzido devem corresponder à sua certidão de nascimento o máximo possível.

Por exemplo, se sua certidão de nascimento tiver seções específicas para seu nome, data de nascimento e local de nascimento, a tradução deverá ter as mesmas seções na mesma ordem. Manter tudo consistente ajuda o USCIS a revisar o documento com mais facilidade.

Etapas para traduzir sua certidão de nascimento

Veja como traduzir sua certidão de nascimento para o português sem problemas:

Envie uma cópia nítida

Primeiro, certifique-se de ter uma digitalização ou fotocópia nítida da sua certidão de nascimento. O serviço de tradução precisará de uma versão legível para funcionar. Se o documento estiver embaçado ou difícil de ler, há uma chance maior de erros na tradução.

Processo de certificação

Depois que seu documento for traduzido, o tradutor fornecerá uma certificação assinada declarando que a tradução é precisa e completa. Essa certificação é exigida pelo USCIS, portanto, certifique-se de verificar se ela está incluída na sua tradução.

Considerações finais

Traduzir sua certidão de nascimento em português para a imigração dos EUA é uma etapa importante, mas não precisa ser difícil. Ao escolher um serviço profissional de tradução juramentada e garantir que tudo esteja correto, do seu nome à formatação, você pode evitar atrasos desnecessários e ajudar a garantir que seu processo de imigração ocorra sem problemas. Reservar um tempo para acertar na primeira vez evitará muito estresse no futuro. Boa sorte com sua mudança!

ASENE DUYAR

Publicado em 25 de out de 2024

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.