Переезд в Соединенные Штаты, безусловно, интересен, но иногда может быть довольно ошеломляющим. Одна из самых важных вещей, которые вам нужно сделать, — это разобраться со всеми документами. Если вы из Португалии или любой другой португалоязычной страны, одним из ключевых документов, на которые вам нужно обратить внимание, является свидетельство о рождении.
Теперь вы можете подумать, что это так же просто, как попросить друга, говорящего по-английски, помочь или подключить его к онлайн-переводчику, но когда дело доходит до иммиграции в США, все не так просто. Чтобы ваше свидетельство о рождении было принято Службой гражданства и иммиграции США (USCIS), оно должно быть профессионально переведено и заверено.
В этой статье мы расскажем, зачем нужен заверенный перевод, на что обращать внимание при его выполнении и как найти подходящую услугу, которая поможет вам в этом процессе.
Зачем нужен заверенный перевод
Так почему бы вам не перевести свидетельство о рождении самостоятельно или спросить друга, говорящего на английском и португальском языках? Кажется, все должно быть достаточно просто, но иммиграционные правила довольно строги в отношении подобных вещей.
USCIS (агентство, занимающееся иммиграцией) требует, чтобы любые документы на иностранном языке, такие как свидетельство о рождении, были переведены на английский язык профессионалом. Кроме того, перевод должен быть заверен. Это означает, что переводчик должен подписать документ, подтверждающий, что все переведено точно и полностью.
услуги сертифицированного перевода?
Вот почему это важно:
- Главное — точность: в вашем свидетельстве о рождении содержится важная информация о том, кто вы есть: ваше имя, дата рождения, место вашего рождения и имена ваших родителей. Если хотя бы одно из этих слов будет неправильно переведено, это может привести к путанице, задержкам или, что еще хуже, к отклонению вашей заявки. Например, если ваше имя написано в переводе иначе, чем в других документах, это может создать большие проблемы в процессе рецензирования.
- Сертификация обязательна: Служба гражданства и иммиграции США даже не будет рассматривать ваш перевод, если он не будет сертифицирован. Сертификат подтверждает, что перевод был выполнен профессионалом и что все правильно. Если вы отправите перевод без этого, возможно, вам придется начать весь процесс сначала, а это никому не нужно.
- Предотвращение задержек: давайте будем честными: иммиграция — это достаточно стрессовая ситуация, но она не создает дополнительных сложностей. Если ваши документы переведены неправильно или не имеют надлежащего сертификата, вы можете столкнуться с еще большими задержками. Правильно сделав все с первого раза, вы сэкономите время, избавите себя от стресса и многих потенциальных головных болей.
«Перевод — это не просто замена одного слова на эквивалент на другом языке. Важно понимать содержание и обращать внимание на различия в регистрации, формальностях и намерениях. Португальский язык, как правило, более косвенный, чем английский, и в нем используется больше слов для выражения одного и того же значения, поэтому важно учитывать это. Кроме того, существует огромная разница между бразильским португальским языком и европейским португальским языком, и иногда одно может не понимать другого!» — сказала Эрика Зауберманн Алем, работающая письменным и устным переводчиком с 1998 года и переводчиком MotaWord с 2016 года.
На что обратить внимание при переводе
После того как вы решили перевести свидетельство о рождении, вам следует убедиться в правильности выполнения нескольких важных вещей. В конце концов, речь идет не только о переводе слов, но и о некоторых важных деталях, которые необходимо правильно обработать, чтобы Служба гражданства и иммиграции США приняла перевод.
Вот что следует иметь в виду:
Названия
Ваше имя, вероятно, является самой важной частью вашего свидетельства о рождении. Крайне важно, чтобы ваше имя было переведено точно так, как оно указано в оригинальном документе — без изменений и сокращений.
Например, если вас зовут «Жозе» на португальском языке, в английском переводе оно должно остаться «Жозе», ударение и все такое. Сменить его на «Хосе» может показаться мелочью, но этот небольшой недостаток акцента может в дальнейшем вызвать большую путаницу. Служба гражданства и иммиграции США должна следить за тем, чтобы ваше имя было одинаковым во всех ваших документах, и даже небольшие различия могут создать ненужные осложнения.
Кроме того, если у вас две фамилии (что распространено в португалоязычных странах), обе они должны быть указаны в правильном порядке. Например, если вы «Мария Сильва Сантос», в вашем переводе не следует менять порядок или удалять одну из ваших фамилий. Точность здесь имеет ключевое значение.
Даты
Еще одна область, где легко могут произойти ошибки, — это даты. В Португалии даты записываются как день/месяц/год. Поэтому, если вы родились 12 июня 1990 года, в вашем свидетельстве о рождении будет написано «12/06/1990».
Однако в США даты записываются как месяц/день/год. Эта же дата будет написана как «06/12/1990». Если ваш переводчик не адаптирует этот формат к американскому формату, это может вызвать путаницу. Представьте, что Служба гражданства и иммиграции США считает дату вашего рождения 6 декабря, а не 12 июня — такая простая ошибка может привести к задержке рассмотрения всей заявки.
Места и титулы
В вашем свидетельстве о рождении также указано место вашего рождения и, возможно, другие официальные термины или титулы. Их необходимо точно перевести, но иногда оригинальные географические названия должны оставаться прежними. Например, если в вашем свидетельстве о рождении указано, что вы родились в «Лиссабоне», в переводе все равно должно быть написано «Лиссабон», а не «Лиссабон».
Аналогичным образом, официальные названия, такие как «Registrador Civil» (регистратор актов гражданского состояния), должны быть четко переведены, чтобы они имели смысл в американской системе.
Выбор подходящего переводческого сервиса
Выбор переводческой услуги — важная часть процесса. Не все переводческие услуги способны удовлетворить специфические требования иммиграционных документов, поэтому вот на что следует обратить внимание при их выборе. В этом случае MotaWord спасет вас.
услуги сертифицированного перевода?
Сертифицированные переводчики
Самое главное — убедиться, что служба переводов использует сертифицированных переводчиков. Это означает, что переводчики — профессионалы, которые знают, как обращаться с официальными документами и обеспечивают необходимую сертификацию для Службы гражданства и иммиграции США.
MotaWord — сертифицированный поставщик переводческих услуг, которому доверяют многие пользователи.
Опыт работы с иммиграционными документами
Перевод свидетельства о рождении — это не то же самое, что перевод романа или веб-сайта. Юридические документы, такие как свидетельства о рождении, имеют свои особые требования, особенно когда речь идет об иммиграции.
Ищите сервис, имеющий опыт перевода иммиграционных документов, например MotaWord. Мы знаем, что ищет Служба гражданства и иммиграции США, и знакомы с распространенными проблемами, такими как правильный выбор имен и дат.
Быстрое выполнение работ
Не стоит ждать перевода неделями, особенно если у вас сжатый график. Многие переводческие службы предлагают быстрые сроки выполнения работ — иногда в течение 24 часов. Однако будьте осторожны с услугами, которые кажутся слишком быстрыми или дешевыми. Хотя скорость важна, точность еще важнее.
Найдите сервис, в котором сбалансировано и то, и другое, и вы не получите поспешный и неточный перевод.
Распространенные ошибки, которых следует избегать
Хотя перевод свидетельства о рождении может показаться простым делом, есть несколько распространенных ошибок, которые могут вызвать проблемы в иммиграционном процессе. Вот чего следует избегать:
Неправильные переводы
Некоторые слова на португальском языке не имеют точного перевода на английский язык, особенно юридические или официальные термины. Например, слово «Estado Civil» (семейное положение) должно быть тщательно переведено, чтобы оно имело смысл в американской системе. Ошибка при переводе этих терминов может привести к путанице или задержкам в подаче заявки.
Убедитесь, что переводчик имеет опыт работы с юридическими документами и умеет обращаться со сложными терминами.
Макет и форматирование
USCIS хочет, чтобы ваш перевод выглядел как исходный документ. Это означает, что макет, форматирование и структура переведенного документа должны максимально соответствовать вашему свидетельству о рождении.
Например, если в свидетельстве о рождении есть специальные разделы с указанием вашего имени, даты рождения и места рождения, перевод должен содержать те же разделы в том же порядке. Сохранение единообразия помогает Службе гражданства и иммиграции США легче ознакомиться с документом.
Шаги по переводу свидетельства о рождении
Вот как можно без проблем перевести португальское свидетельство о рождении:
Отправьте четкую копию
Во-первых, убедитесь, что у вас есть четкий скан или ксерокопия свидетельства о рождении. Для работы службе перевода потребуется удобная для чтения версия. Если документ размыт или его трудно прочитать, вероятность ошибок в переводе выше.
Процесс сертификации
После перевода документа переводчик предоставит подписанное свидетельство о том, что перевод является точным и полным. Этот сертификат требуется Службой гражданства и иммиграции США, поэтому не забудьте еще раз убедиться, что он прилагается к переводу.
Заключительные мысли
Перевод португальского свидетельства о рождении для иммиграции в США — важный шаг, но это не должно быть сложно. Выбрав профессиональную сертифицированную переводческую службу и убедившись, что все правильно — от вашего имени до форматирования — вы сможете избежать ненужных задержек и обеспечить бесперебойную иммиграционную процедуру. Если вы потратите время на то, чтобы сделать все правильно с первого раза, вы избавите себя от стресса в будущем. Удачи вам в переезде!