The Complete Guide to SaaS Localization_ From First Language to 20+ Markets index
Pubblicato il 18 febbraio 2026 - Aggiornato il 19 febbraio 2026

La guida completa alla localizzazione SaaS

Il tuo prodotto SaaS ha appena trovato il giusto adattamento al mercato in inglese. Gli utenti si stanno registrando, la fidelizzazione sembra solida e i ricavi stanno crescendo. La domanda successiva è inevitabile: quando diventeremo internazionali?

Se sei un vicepresidente del prodotto, un responsabile della localizzazione o un direttore tecnico presso un'azienda SaaS, probabilmente avrai scoperto che "tradurre solo le stringhe dell'interfaccia utente" è solo la punta dell'iceberg. La localizzazione SaaS è un'iniziativa interfunzionale che tocca aspetti ingegneristici, di prodotto, di marketing, di supporto e legali. Se fatto bene, apre mercati completamente nuovi a una frazione del costo di creazione di team locali. Se non viene utilizzato correttamente, crea debito tecnico, frustra gli utenti e spreca budget.

Questa guida copre tutto ciò che devi sapere sulla localizzazione SaaS nel 2026: quando iniziare, cosa localizzare, come configurare la tua infrastruttura tecnica e come scegliere un partner di traduzione che sia all'altezza della velocità dello sviluppo software moderno. Entriamo subito nel merito!

Cos'è la localizzazione SaaS (e perché è più di una semplice traduzione)

La traduzione converte il testo da una lingua all'altra. La localizzazione adatta l'intera esperienza del prodotto a un mercato specifico. Per le aziende SaaS, ciò significa:

  • Stringhe dell'interfaccia utente e contenuti in-app: pulsanti, menu, messaggi di errore, descrizioni comandi, flussi di onboarding
  • Sito di marketing e landing page: la tua prima impressione in ogni mercato (scopri come MotaWord Website Translation può localizzare all'istante il tuo sito di marketing)
  • Centro assistenza e knowledge base: dove gli utenti vanno quando sono bloccati
  • Email transazionali e notifiche: la relazione continua
  • Contenuti legali e di conformità: termini di servizio, informative sulla privacy, avvisi GDPR
  • Data, ora, valuta e formati numerici: i piccoli dettagli che segnalano "questo è stato creato per me"
  • Adattamento culturale: immagini, scelte di colore, tono di voce, esempi che risuonano a livello locale

Questa distinzione è importante perché tradurre le stringhe dell'interfaccia utente lasciando la documentazione di supporto in inglese crea un'esperienza stridente e poco localizzata che può in realtà ferire la fiducia più della mancanza di localizzazione.

Quando un'azienda SaaS dovrebbe iniziare a localizzare?

La risposta breve: prima di quanto pensi, ma non prima di essere pronto.

Molte aziende SaaS aspettano di avere un traffico internazionale significativo prima di investire nella localizzazione. A quel punto, avranno già perso mesi di potenziali entrate e accumulato una base di codice che non è stata creata per più linguaggi (stringhe hardcoded, traduzioni concatenate, layout a larghezza fissa).

L'approccio ideale è quello di progettare per l'internazionalizzazione (i18n) fin dal primo giorno, anche se non si localizza immediatamente. Ciò significa esternalizzare tutte le stringhe rivolte all'utente in file di risorse, utilizzare Unicode in tutto il testo e progettare layout flessibili che tengano conto dell'espansione del testo (il testo in tedesco è in genere più lungo del 30% rispetto a quello in inglese).

Segnali che è ora di localizzare

  • Oltre il 15-20% del tuo traffico proviene da paesi non anglofoni
  • Stai vedendo iscrizioni organiche da mercati specifici senza alcun marketing localizzato
  • I potenziali clienti aziendali richiedono supporto linguistico come parte del loro processo di approvvigionamento
  • I concorrenti nel tuo settore si sono già localizzati nei tuoi mercati target
  • Il tuo product-market fit in inglese è sufficientemente stabile da supportare un flusso di lavoro di localizzazione parallelo

Se una di queste situazioni ti riguarda, è il momento di iniziare a pianificare. Non sai dove ti trovi? Contatta il nostro team: abbiamo aiutato centinaia di aziende SaaS a prendere questa decisione.

Lo stack di localizzazione SaaS: cosa ti serve

1. Fondazione per l'internazionalizzazione (i18n)

Prima di poter localizzare, il codice sorgente deve supportare più lingue. Questo è il livello di internazionalizzazione e dovrebbe includere:

  • Esternalizzazione delle stringhe: tutto il testo rivolto all'utente risiede nei file di risorse (JSON, YAML, .strings, .xliff). MotaWord supporta in modo nativo le integrazioni di file basate su API.
  • ICU MessageFormat o equivalente: per la gestione di plurali, genere e interpolazione variabile tra le lingue
  • Supporto RTL: se intendi supportare l'arabo, l'ebraico o altre lingue con scrittura da destra a sinistra.
  • Formattazione basata sulle impostazioni locali: date, valute, numeri e indirizzi visualizzati in base alle impostazioni locali
  • Layout flessibili dell'interfaccia utente: contenitori di testo che si espandono con eleganza per traduzioni più lunghe

2. Gestione della traduzione

Hai bisogno di un sistema per tradurre, rivedere e distribuire le stringhe.

Approccio basato sul partner di traduzione: lavori con una piattaforma di traduzione come MotaWord che ha già un TMS incorporato per il tuo utilizzo e gestisce autonomamente il lavoro di traduzione tramite traduzione automatica, traduttori umani professionisti o un sistema ibrido di traduzione automatica + post-editing. MotaWord fornisce anche un'API di traduzione gratuita per l'integrazione e addebita solo il costo per parola tradotta, senza abbonamenti né costi di piattaforma.

3. Pipeline di localizzazione continua

I moderni prodotti SaaS inviano aggiornamenti settimanali o giornalieri. Il processo di localizzazione deve tenere il passo.

  1. Lo sviluppatore inserisce stringhe nuove o modificate nel repository
  2. Un hook CI/CD rileva le modifiche alla stringa e le invia all'API di traduzione (vedere panoramica della documentazione API per le guide all'integrazione)
  3. I traduttori professionisti completano il lavoro
  4. Le stringhe tradotte vengono reinserite nel repository tramite API o webhook
  5. Il controllo qualità esegue controlli automatizzati
  6. La build localizzata viene distribuita insieme alla versione inglese

Come scegliere un partner per la localizzazione SaaS

Qualità dell'API e profondità di integrazione: È possibile inviare stringhe ed estrarre traduzioni a livello di programmazione?

Modello di prezzo: le piattaforme TMS basate su abbonamento prevedono tariffe mensili che variano in base all'utilizzo. I prezzi a parola senza abbonamento (come MotaWord) sono più prevedibili e spesso significativamente più economici per le aziende SaaS in crescita. Visualizza i dettagli dei prezzi.

Localizzazione SaaS: Framework di definizione delle priorità di mercato

Per la maggior parte delle aziende SaaS B2B che si espandono dall'inglese, le lingue con il ROI più elevato sono in genere il francese, il tedesco, lo spagnolo, il portoghese e il giapponese, ma saranno il tuo prodotto e il tuo mercato specifici a dettare la giusta priorità.

Errori comuni da evitare nella localizzazione SaaS

  • Stringhe hardcodificate invece di esternalizzarle fin dal primo giorno
  • Tradurre letteralmente il testo di marketing invece di transcrearlo per i mercati locali
  • Ignorare l'espansione del testo
  • Localizzazione del prodotto ma non del centro assistenza, delle e-mail o del sito di marketing
  • Utilizzo della traduzione automatica senza revisione umana per i contenuti rivolti ai clienti
  • Scegliere un fornitore di servizi di traduzione basandosi esclusivamente sul prezzo a parola
  • Trattare la localizzazione come un progetto una tantum piuttosto che come un processo continuo

Introduzione alla localizzazione SaaS

  1. Verifica la tua preparazione i18n
  2. Scegli le tue prime 2-3 lingue di destinazione in base ai dati
  3. Imposta un'integrazione API di traduzione
  4. Inizia con il tuo sito di marketing e il flusso di onboarding
  5. Misurare l'impatto
  6. Espandi in più lingue

Il vantaggio di MotaWord

La piattaforma di traduzione collaborativa di MotaWord è progettata per garantire la velocità e la scalabilità di cui le aziende SaaS hanno bisogno.

✅ Pronto a localizzare il tuo prodotto SaaS?

Articoli correlati

OYTUN TEZ

Pubblicato il 18 febbraio 2026

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano