Se você estiver enviando documentos em português para o USCIS, uma petição familiar ou uma inscrição em uma escola americana, a tradução precisa estar completa, precisa e pronta para uso. Isso inclui o texto principal, mas também carimbos, selos, anotações manuscritas, observações marginais e detalhes de registro que podem afetar a forma como seus documentos são analisados.
Nossos serviços de tradução certificada para português são projetados exatamente para essas situações. Oferecemos traduções certificadas de português para inglês para fins de imigração, educação e uso oficial nos Estados Unidos, com suporte para documentos do Brasil, Portugal, Angola e outros países de língua portuguesa.
Taxa de aceitação de 100% pelo USCIS | Especializada em tradução para português brasileiro e português europeu.
Obtenha um orçamento instantâneo para sua tradução certificada de português.
O português tem uma palavra que muitas pessoas conhecem mesmo fora da língua: saudade. Isso remete à ausência, à memória e ao distanciamento emocional. Para muitas pessoas que lidam com documentos de imigração ou escolares nos EUA, esse sentimento não é nada abstrato. Está intimamente ligado ao trabalho prático de reunir registros, comprovar identidades e traduzir uma vida vivida em um sistema para análise em outro.
É por isso que a tradução de documentos em português raramente se resume apenas à linguagem. Geralmente está ligado a algo imediato: um processo de visto, uma petição familiar, uma revisão de histórico escolar, uma certidão de nascimento ou casamento, ou um prazo que não deixa muita margem para erros.
Quer os seus documentos provenham de um cartório no Brasil, de um registo civil em Portugal ou de outra autoridade emissora de língua portuguesa, traduzimo-los com especial atenção aos detalhes que importam. Anotações de registro, selos, assinaturas e atualizações marginais geralmente fazem parte do que torna o documento completo, e essa completude é importante quando a tradução está sendo analisada pelo USCIS ou por uma instituição dos EUA.
Não nos limitamos a traduzir palavras; navegamos pelos cenários jurídicos específicos do mundo lusófono. Consulte nossos guias especializados para garantir que sua documentação esteja perfeita:
Saiba por que as nuances regionais são importantes para a precisão jurídica e para a tradução juramentada em português brasileiro. Leia o artigo completo aqui.
Evite atrasos comuns entendendo os requisitos específicos do USCIS para a tradução de certidões de nascimento portuguesas. Leia o artigo completo aqui.
Saiba como funcionam as traduções certificadas de português para inglês, incluindo a diferença entre tradutores juramentados e tradutores certificados. Para ler o artigo completo, clique aqui.
Um guia especializado sobre como lidar com a Averbação e registros matrimoniais complexos, incluindo considerações sobre a tradução de certidões de casamento brasileiras. Leia o artigo completo aqui.
Tudo o que você precisa saber sobre traduções certificadas para o USCIS para garantir que seu pedido seja aprovado na primeira vez. Para ler o artigo completo, clique aqui.
A tradução oficial de documentos é solicitada por órgãos ou agências governamentais que exigem que uma tradução tenha uma camada extra de certificação de qualidade. Leia o artigo completo aqui.
O que é tradução certificada? É diferente da tradução geral? Uma tradução geral pode ser atualizada para uma tradução certificada, se necessário? Para ler o artigo completo, clique aqui.
Traduzimos regularmente documentos civis, jurídicos e acadêmicos portugueses utilizados para Green Cards, petições familiares, pedidos de visto e admissões universitárias nos Estados Unidos.
| Nome do documento (em português) | Equivalente em inglês |
|---|---|
| Certidão de Nascimento | Birth Certificate |
| Certidão de Casamento | Marriage Certificate |
| Averbação de Divórcio | Divorce Decree / Record |
| Histórico Escolar | Academic Transcript |
| Certificado de Conclusão | Diploma / Certificate of Completion |
| Antecedentes Criminais | Police Clearance / Background Check |
A documentação portuguesa costuma conter muitos detalhes administrativos. O que parece insignificante na página pode ser importante em um processo de imigração para o USCIS ou em uma inscrição escolar. Por isso, simplificamos o processo para você, sem deixar de lado a qualidade da tradução.
Os registros brasileiros frequentemente incluem selos, anotações, referências de registro e elementos de cartório que precisam ser transcritos claramente em inglês. Entendemos como esses documentos são estruturados e garantimos que esses detalhes sejam refletidos na tradução final.
Muitos documentos civis portugueses padrão, incluindo certidões de nascimento e de casamento, podem ser entregues em até 12 horas. Isso é útil quando você está preparando um dossiê urgente de imigração ou administrativo.
Também realizamos traduções acadêmicas utilizadas para admissão e avaliação de credenciais nos EUA. Isso inclui históricos escolares, diplomas e certificados de conclusão preparados para agências e instituições que exigem documentação em inglês clara e precisa. Também apoiamos avaliações através da Evaluation USA.
Minha experiência com o MotaWord foi incrível! Eles foram muito profissionais e rápidos na entrega do produto. Eles tornaram todo o processo rápido e direto. O site deles oferece orçamentos instantâneos, que são super acessíveis, e eles oferecem suporte ao cliente 24 horas por dia, 7 dias por semana, caso você tenha alguma dúvida. Qualidade superior!
Keyshawn Manuel
Usei o Motaword para uma tradução juramentada de documentos que precisava para fins de visto. Recebi os detalhes do seu contato através do meu advogado de imigração. Foi uma experiência fácil, rápida e tranquila. Recomendo vivamente os serviços deles.
Elisa
Já usei o MotaWord em mais de uma dúzia de grandes projetos de complexidade variada para enviar aos Tribunais de Imigração e ao USCIS. Eles sempre fazem um trabalho excelente e têm um tempo de resposta fantástico. Eles também são muito receptivos às solicitações de edição e fazem de tudo para atender meus clientes...
Hope Long
Tudo o que você precisa saber sobre traduções certificadas para o USCIS para garantir que seu pedido seja aprovado na primeira vez.
Sim. O USCIS exige que o documento inteiro seja traduzido, incluindo quaisquer emendas ou anotações marginais. Nossos especialistas garantem que esses elementos estejam incluídos em sua tradução certificada.
Sim. Temos um guia específico para a tradução de certidões de óbito brasileiras, garantindo que todos os requisitos legais sejam cumpridos em momentos difíceis. Oferecemos traduções completas e em conformidade com as normas, realizadas por tradutores certificados de português para inglês com experiência em documentos jurídicos confidenciais.
A MotaWord oferece um orçamento gratuito e sem compromisso para traduções certificadas em português de qualquer tipo de documento. Basta acessar www.motaword.com/quote Faça o upload dos seus arquivos em português e receba um orçamento instantâneo. Nosso sistema 100% online é seguro graças ao nosso processo SOC2 - Tipo 2 e totalmente automatizado.
Sim. Processamos documentos do Brasil, Portugal e outros países de língua portuguesa. O que muda não é a exigência do USCIS, mas sim a terminologia, a formatação e as convenções de documentação utilizadas no registro original.
Na maioria dos casos, sim. Uma digitalização nítida ou uma fotografia de alta qualidade geralmente são suficientes para preparar uma tradução juramentada, desde que todo o texto, carimbos, selos e anotações estejam visíveis e legíveis.
A tradução em si geralmente não "expira", mas a autoridade receptora pode exigir uma versão recente do documento original. Se o seu caso depender da atualidade dos fatos, o melhor é seguir as instruções do seu pedido ou consultar seu advogado ou a instituição de ensino.
Sim. Traduzimos regularmente documentos acadêmicos portugueses para fins de admissão, avaliação de credenciais e outros usos acadêmicos nos Estados Unidos.
Os nomes próprios são geralmente preservados tal como aparecem no documento original, enquanto o conteúdo do documento circundante é traduzido para inglês. A consistência é importante, especialmente quando os nomes precisam corresponder aos do passaporte, documento de identidade ou formulário do USCIS.
Se você não tiver certeza sobre quais documentos portugueses precisam de tradução juramentada, se seu arquivo está completo ou se uma nota ou marca de registro deve ser incluída, podemos ajudar. Essas dúvidas surgem com frequência, especialmente em relação a registros civis e documentos acadêmicos, e é melhor esclarecê-las antes da submissão do que depois de um atraso.
Se você precisa de traduções rápidas e precisas dentro do seu orçamento, entre em contato conosco e nós o ajudaremos a definir o próximo passo.