إذا كنت تقدم مستندات باللغة البرتغالية إلى دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS)، أو التماسًا قائمًا على أساس عائلي، أو طلبًا للالتحاق بمدرسة أمريكية، فيجب أن تكون الترجمة كاملة ودقيقة وجاهزة للاستخدام. يشمل ذلك النص الرئيسي، ولكن يشمل أيضًا الطوابع والأختام والملاحظات المكتوبة بخط اليد والملاحظات الهامشية وتفاصيل التسجيل التي قد تؤثر على كيفية مراجعة مستنداتك.
خدمات الترجمة البرتغالية المعتمدة لدينا مصممة خصيصًا لهذه الحالات. نقدم ترجمة معتمدة من البرتغالية إلى الإنجليزية لأغراض الهجرة والتعليم والاستخدام الرسمي في الولايات المتحدة، مع دعم للوثائق من البرازيل والبرتغال وأنغولا وغيرها من البلدان الناطقة بالبرتغالية.
نسبة قبول ١٠٠٪ لدى دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية | متخصصون في ترجمة اللغة البرتغالية البرازيلية والبرتغالية الأوروبية
احصل على عرض أسعار فوري لترجمة معتمدة إلى اللغة البرتغالية
تحتوي اللغة البرتغالية على كلمة يعرفها الكثير من الناس حتى خارج اللغة: saudade. إنها تتحدث عن الغياب والذاكرة والبعد العاطفي. بالنسبة للعديد من الأشخاص الذين يتعاملون مع أوراق الهجرة أو الأوراق المدرسية في الولايات المتحدة، فإن هذا الشعور ليس مجرد شعور نظري على الإطلاق. يقع هذا بجوار العمل العملي المتمثل في جمع السجلات، وإثبات الهوية، وترجمة حياة عاشها شخص ما في نظام ما لمراجعتها في نظام آخر.
ولهذا السبب نادراً ما تقتصر ترجمة الوثائق البرتغالية على اللغة فقط. عادة ما يرتبط الأمر بشيء فوري: عملية تأشيرة، أو التماس عائلي، أو مراجعة كشف درجات، أو سجل ميلاد أو زواج، أو موعد نهائي لا يترك مجالاً كبيراً للأخطاء.
سواء كانت مستنداتك صادرة من cartório في البرازيل، أو مكتب السجل المدني في البرتغال، أو أي جهة إصدار أخرى ناطقة بالبرتغالية، فإننا نترجمها مع إيلاء اهتمام دقيق للتفاصيل المهمة. غالباً ما تكون ملاحظات السجل والأختام والتوقيعات والتحديثات الهامشية جزءاً مما يجعل الوثيقة كاملة، وتُعد هذه الاكتمال مهمة عندما تتم مراجعة الترجمة من قبل دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية أو مؤسسة أمريكية.
نحن لا نترجم الكلمات فحسب؛ بل نتنقل في البيئات القانونية الخاصة بالعالم الناطق بالبرتغالية. اطلع على أدلتنا المتخصصة لضمان أن تكون أوراقك مثالية:
تعرف على أهمية الفروقات الإقليمية في الدقة القانونية والترجمة المعتمدة للغة البرتغالية البرازيلية. اقرأ المقال كاملاً هنا.
تجنب التأخيرات الشائعة من خلال فهم متطلبات دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) الخاصة بترجمة شهادات الميلاد البرتغالية. اقرأ المقال كاملاً هنا.
تعرف على كيفية عمل الترجمات المعتمدة من البرتغالية إلى الإنجليزية، بما في ذلك المترجمين المحلفين مقابل المترجمين المعتمدين. لقراءة المقال كاملاً، يرجى النقر هنا.
دليل متخصص حول التعامل مع سجلات الزواج المعقدة، بما في ذلك اعتبارات ترجمة شهادات الزواج البرازيلية. اقرأ المقال كاملاً هنا.
كل ما تحتاج لمعرفته حول الترجمات المعتمدة من دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية لضمان الموافقة على طلبك من أول مرة. لقراءة المقال كاملاً، يرجى النقر هنا.
تطلب ترجمة المستندات الرسمية الهيئات أو الوكالات الحكومية التي تطلب أن يكون للترجمة مستوى إضافي من شهادات الجودة. اقرأ المقال كاملاً هنا.
ما هي الترجمة المعتمدة؟ هل تختلف عن الترجمة العامة؟ هل يمكن ترقية الترجمة العامة إلى ترجمة معتمدة إذا لزم الأمر؟ لقراءة المقال كاملاً، يرجى النقر هنا.
نقوم بترجمة الوثائق المدنية والقانونية والأكاديمية البرتغالية المستخدمة في الحصول على البطاقات الخضراء، وطلبات لم شمل الأسرة، وطلبات التأشيرة، والقبول الجامعي في الولايات المتحدة بشكل منتظم.
| اسم المستند (بالبرتغالية) | المكافئ الإنجليزي |
|---|---|
| Certidão de Nascimento | Birth Certificate |
| Certidão de Casamento | Marriage Certificate |
| Averbação de Divórcio | Divorce Decree / Record |
| Histórico Escolar | Academic Transcript |
| Certificado de Conclusão | Diploma / Certificate of Completion |
| Antecedentes Criminais | Police Clearance / Background Check |
غالباً ما تتضمن الأوراق الرسمية البرتغالية الكثير من التفاصيل الإدارية. ما يبدو بسيطاً على الصفحة قد يكون مهماً في ملف USCIS أو طلب الالتحاق بالجامعة. ولهذا السبب نحرص على تبسيط العملية بالنسبة لك مع الحفاظ على دقة الترجمة نفسها.
غالباً ما تتضمن السجلات البرازيلية أختاماً وتعليقات ومراجع تسجيل وعناصر كاتب عدل عامة تحتاج إلى عرضها بوضوح باللغة الإنجليزية. نحن نفهم كيفية تنظيم هذه الوثائق ونتأكد من أن هذه التفاصيل تنعكس في الترجمة النهائية.
يمكن تسليم العديد من الوثائق المدنية البرتغالية القياسية، بما في ذلك شهادات الميلاد وسجلات الزواج، في غضون 12 ساعة. هذا يساعد عند إعداد ملف هجرة أو ملف إداري عاجل.
كما نتولى أيضاً الترجمات الأكاديمية المستخدمة في القبول وتقييم الشهادات في الولايات المتحدة. يشمل ذلك كشوف الدرجات والشهادات وشهادات الإتمام المعدة للوكالات والمؤسسات التي تتطلب وثائق إنجليزية واضحة ودقيقة. كما ندعم عمليات التقييم من خلال Evaluation USA.
إنها شركة رائعة تضم محترفين يهتمون بالعملاء. إنهم على اتصال 24/7. كانت المستندات الخاصة بي جاهزة في اليوم التالي، وفي غضون ساعتين، أكملوا جميع التعديلات التي طلبت منهم إجراؤها. لقد كانت تجربة رائعة حقًا!
Daria Mukhachova
لقد تحققنا من مواقع ويب أخرى وأعجبنا حقًا بالسرعة، وقبل كل شيء، بسهولة الاستخدام. شكراً جزيلاً لموقع MotaWord على أمانته الشديدة في كل ما يتعلق بالترجمات، إنها رائعة!
Jose Raul Villasana
كانت تجربتي مع MotaWord رائعة! كانوا محترفين للغاية وسريعين في توصيل المنتج. لقد جعلوا العملية برمتها سهلة ومباشرة. يوفر موقعهم الإلكتروني عروض أسعار فورية بأسعار معقولة للغاية، كما يقدمون خدمة دعم العملاء على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع إذا كان لديك أي سؤال. من الدرجة الأولى!
Keyshawn Manuel
كل ما تحتاج لمعرفته حول الترجمات المعتمدة من دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية لضمان الموافقة على طلبك من أول مرة.
نعم. تشترط دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) ترجمة الوثيقة بأكملها، بما في ذلك أي تعديلات أو هوامش. يحرص خبراؤنا على تضمين هذه العناصر في ترجمتك المعتمدة.
نعم. لدينا دليل مخصص لترجمة شهادات الوفاة البرازيلية لضمان استيفاء جميع المتطلبات القانونية خلال الأوقات الصعبة. نقدم ترجمات كاملة ومتوافقة مع المعايير، يقوم بها مترجمون معتمدون من البرتغالية إلى الإنجليزية ذوو خبرة في التعامل مع السجلات القانونية الحساسة.
يوفر لك موقع MotaWord عرض أسعار مجاني وغير ملزم لترجمة مستنداتك من أي نوع إلى اللغة البرتغالية المعتمدة. كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى www.motaword.com/quote قم بتحميل ملفات اللغة البرتغالية الخاصة بك واحصل على عرض سعر فوري. نظامنا الإلكتروني بالكامل آمن من خلال عملية SOC2 - النوع 2 وهو مؤتمت بالكامل.
نعم. نحن نتعامل مع الوثائق الواردة من البرازيل والبرتغال وغيرها من الدول الناطقة بالبرتغالية. إن ما يتغير ليس متطلبات دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية، بل المصطلحات والتنسيق واتفاقيات المستندات المستخدمة في السجل الأصلي.
في معظم الحالات، نعم. عادة ما يكون المسح الضوئي الواضح أو الصورة عالية الجودة كافيًا لإعداد ترجمة معتمدة، طالما أن جميع النصوص والطوابع والأختام والملاحظات مرئية وقابلة للقراءة.
لا تنتهي صلاحية الترجمة نفسها عادةً، ولكن قد تطلب الجهة المتلقية نسخة حديثة الإصدار من الوثيقة الأصلية. إذا كانت قضيتك تعتمد على الحداثة، فمن الأفضل اتباع التعليمات الخاصة بطلبك أو مراجعة محاميك أو مدرستك.
نعم. نقوم بترجمة السجلات الأكاديمية البرتغالية بانتظام لأغراض القبول وتقييم الشهادات والاستخدام الأكاديمي ذي الصلة في الولايات المتحدة.
يتم الحفاظ على الأسماء الصحيحة بشكل عام كما تظهر في الوثيقة الأصلية، بينما تتم ترجمة محتوى الوثيقة المحيطة إلى اللغة الإنجليزية. الاتساق مهم، خاصة عندما تحتاج الأسماء إلى أن تتطابق مع جواز السفر أو بطاقة الهوية أو ملف USCIS.
إذا كنت غير متأكد من المستندات البرتغالية التي تحتاج إلى ترجمة معتمدة، أو ما إذا كان ملفك كاملاً، أو ما إذا كان ينبغي تضمين ملاحظة أو علامة تسجيل، فيمكننا مساعدتك. تطرح هذه الأسئلة في كثير من الأحيان، خاصة فيما يتعلق بالسجلات المدنية والأوراق الأكاديمية، ومن الأفضل توضيحها قبل التقديم بدلاً من التأخير.
إذا كنت بحاجة إلى ترجمة سريعة ودقيقة في حدود ميزانيتك، فتواصل معنا، وسنساعدك في تحديد الخطوة التالية.