Traduction certifiée en portugais pour l'USCIS (délai de 12 heures)

Si vous soumettez des documents en portugais à l'USCIS, une demande de regroupement familial ou une demande d'admission dans une école américaine, la traduction doit être complète, exacte et prête à l'emploi. Cela inclut le texte principal, mais aussi les timbres, les sceaux, les notes manuscrites, les remarques marginales et les informations d'enregistrement qui peuvent influencer la manière dont vos documents sont examinés.

Nos services de traduction portugaise certifiée sont conçus précisément pour ces situations. Nous fournissons des traductions certifiées du portugais vers l'anglais pour l'immigration, l'éducation et l'usage officiel aux États-Unis, avec une assistance pour les documents provenant du Brésil, du Portugal, de l'Angola et d'autres pays lusophones.

Taux d'acceptation de 100 % auprès de l'USCIS | Spécialisée dans la traduction en portugais brésilien et en portugais européen

motaword trustpilot score Obtenez un devis instantané pour une traduction certifiée en portugais
Services de traduction portugaise certifiés de MotaWord

Au-delà des mots : un pont entre les mondes lusophones

Le portugais possède un mot que beaucoup de gens connaissent même en dehors de la langue : saudade. Cela évoque l'absence, la mémoire et la distance émotionnelle. Pour de nombreuses personnes qui gèrent des démarches d'immigration ou des documents scolaires aux États-Unis, ce sentiment est loin d'être abstrait. Cela se situe juste à côté du travail pratique de collecte des documents, de vérification de l'identité et de traduction d'une vie vécue dans un système en vue de son examen dans un autre.

C’est pourquoi la traduction de documents portugais se résume rarement à une simple question de langue. Il est généralement lié à une urgence : une procédure de visa, une demande de regroupement familial, une vérification de relevé de notes, un acte de naissance ou de mariage, ou une date limite qui ne laisse que peu de place à l'erreur.

Que vos documents proviennent d'un cartório au Brésil, d'un bureau d'état civil au Portugal ou d'une autre autorité émettrice lusophone, nous les traduisons en portant une attention particulière aux détails qui comptent. Les notes d'enregistrement, les sceaux, les signatures et les mises à jour marginales font souvent partie des éléments qui rendent le document complet, et cette exhaustivité est importante lorsque la traduction est examinée par l'USCIS ou une institution américaine.

Beyond Words: Bridging the Lusophone World

Documents portugais courants pour l'USCIS et l'éducation

Nous traduisons régulièrement des documents civils, juridiques et universitaires portugais utilisés pour les cartes vertes, les regroupements familiaux, les demandes de visa et les admissions universitaires aux États-Unis.

Nom du document (portugais) Équivalent anglais
Certidão de Nascimento Birth Certificate
Certidão de Casamento Marriage Certificate
Averbação de Divórcio Divorce Decree / Record
Histórico Escolar Academic Transcript
Certificado de Conclusão Diploma / Certificate of Completion
Antecedentes Criminais Police Clearance / Background Check

Pourquoi MotaWord pour la traduction portugaise ?

Les documents administratifs portugais comportent souvent beaucoup de détails. Ce qui paraît mineur sur la page peut être important dans un dossier USCIS ou une demande d'admission scolaire. C’est pourquoi nous simplifions le processus pour vous tout en veillant à la rigueur de la traduction elle-même.

Expertise in Cartório Culture:

Expertise en culture Cartório :

Les documents brésiliens comportent souvent des sceaux, des annotations, des références d'enregistrement et des éléments notariés publics qui doivent être clairement retranscrits en anglais. Nous comprenons la structure de ces documents et veillons à ce que ces détails soient reflétés dans la traduction finale.

12-Hour Delivery:

Livraison en 12 heures :

De nombreux documents d'état civil portugais standard, notamment les actes de naissance et les certificats de mariage, peuvent être délivrés en 12 heures. Cela s'avère utile lorsque vous préparez un dossier d'immigration ou administratif urgent.

WES-Ready Academic Translation:

Traduction académique conforme aux normes WES :

Nous prenons également en charge les traductions académiques utilisées pour les admissions et l'évaluation des diplômes aux États-Unis. Cela inclut les relevés de notes, les diplômes et les certificats de réussite préparés pour les agences et les institutions qui exigent une documentation en anglais claire et précise. Nous soutenons également les évaluations par le biais d'Evaluation USA.

trustpilot 5 stars
Rapidité et exactitude

Nous avons essayé d'autres sites Web, et nous avons vraiment apprécié la rapidité de celui-ci, et surtout, sa simplicité d'utilisation. Une grand merci à MotaWord pour sa transparence en matière de traduction, c'est une entreprise sensationnelle !

Jose Raul Villasana

trustpilot 5 stars
Traduction de documents juridiques pour un visa

J'ai utilisé MotaWord pour obtenir une traduction certifiée de documents dont j'avais besoin pour un visa. Cette entreprise m'a été recommandée par mon avocat spécialisé en droit de l'immigration. Ce fut une expérience rapide, facile et sans accroc. Je recommande les services de MotaWord sans hésiter.

Elisa

trustpilot 5 stars
Une traduction certifiée rapide, avec une assistance client de qualité

J'ai fourni à plusieurs services de traduction un document devant être traduit en urgence, mais MotaWord a été le seul site capable de réaliser ma traduction dans les temps, et son assistance client, très réactive, m'a bien aidé. Le bureau de l'USCIS a accepté la traduction certifiée. Je ferai de nouveau appel aux services de MotaWord à l'avenir.

Robert Valmassoi

Traductions certifiées pour l'USCIS : tout ce que vous devez savoir

Tout ce que vous devez savoir sur les traductions certifiées pour l'USCIS pour vous assurer que votre dossier est approuvé dès la première demande.

Foire aux questions

Oui. L'USCIS exige que le document soit traduit dans son intégralité, y compris les modifications et les annotations marginales. Nos experts veillent à ce que ces éléments soient inclus dans votre traduction certifiée.

Oui. Nous disposons d'un guide dédié à la traduction des certificats de décès brésiliens afin de garantir le respect de toutes les exigences légales, même dans les moments difficiles. Nous fournissons des traductions complètes et conformes, réalisées par des traducteurs certifiés du portugais vers l'anglais, expérimentés dans le traitement de documents juridiques sensibles.

MotaWord vous propose un devis gratuit et sans engagement pour une traduction certifiée en portugais de tous types de documents. Il vous suffit d'aller sur www.motaword.com/quote Téléchargez vos fichiers de langue portugaise et obtenez un devis instantané. Notre système 100% en ligne est sécurisé grâce à notre processus SOC2 - Type 2 et entièrement automatisé.

Oui. Nous traitons les documents provenant du Brésil, du Portugal et d'autres pays lusophones. Ce qui change, ce ne sont pas les exigences de l'USCIS, mais la terminologie, la mise en forme et les conventions documentaires utilisées dans le document original.

Dans la plupart des cas, oui. Un scan net ou une photo de haute qualité suffit généralement pour préparer une traduction certifiée, à condition que tous les textes, tampons, sceaux et annotations soient visibles et lisibles.

La traduction elle-même n’« expire » généralement pas, mais l’autorité destinataire peut exiger une version récente du document original. Si votre cas dépend de la date de votre inscription, il est préférable de suivre les instructions de votre demande ou de vous renseigner auprès de votre avocat ou de votre établissement scolaire.

Oui. Nous traduisons régulièrement des relevés de notes portugais à des fins d'admission, d'évaluation des diplômes et autres usages académiques aux États-Unis.

Les noms propres sont généralement conservés tels qu'ils apparaissent dans le document original, tandis que le contenu du document environnant est traduit en anglais. La cohérence est importante, surtout lorsque les noms doivent correspondre à un passeport, une carte d'identité ou un document déposé auprès de l'USCIS.

need-more

Besoin d'aide supplémentaire ?

Si vous n'êtes pas certain des documents portugais qui nécessitent une traduction certifiée, si votre dossier est complet ou si une note ou une marque d'enregistrement doit y être incluse, nous pouvons vous aider. Ces questions reviennent souvent, notamment en ce qui concerne les documents d'état civil et les travaux universitaires, et il est préférable de les clarifier avant la soumission plutôt qu'après coup.
Si vous avez besoin d'une traduction rapide et précise respectant votre budget, contactez-nous et nous vous aiderons à déterminer la prochaine étape.