Notarized vs Certified Translation
Опубликовано 10 марта 2025 г. - Обновлено 21 мая 2025 г.

Нотариально заверенный и заверенный перевод: в чем разница?

Сведения об авторе: Ирем КОКАСЛАН, старший менеджер сообщества в MotaWord

Перевод часто является важным шагом при работе с официальными документами, особенно в юридических, академических или иммиграционных целях. Многие учреждения требуют, чтобы переводы соответствовали определенным стандартам для обеспечения точности и подлинности. В этих контекстах часто используются два термина: заверенный перевод и нотариально заверенный перевод.

На первый взгляд они могут показаться похожими, но они служат разным целям и включают разные процессы. Эта путаница может привести к задержкам или даже отклонению документов в случае представления документов неправильного типа. Понимание различий необходимо для выполнения требований и предотвращения ненужных осложнений.

В этой статье объясняется, что такое заверенные и нотариально заверенные переводы, их цели и чем они отличаются. В конце концов вы четко поймете, какой документ вам нужен для ваших документов.

Что такое заверенный перевод?

Заверенный перевод включает подписанное переводчиком или переводческой компанией заявление, подтверждающее точность и полноту перевода. Оно заверяет получающее учреждение в том, что документ точно соответствует оригинальному тексту.

Типичное использование заверенных переводов

Сертифицированные переводы часто требуются для:

  • Заявления на иммиграцию, например, поданные в Службу гражданства и иммиграции США (USCIS).

  • Официальные документы, включая свидетельства о рождении, браке и разводе.

  • Академические заявки, такие как оценка иностранных дипломов или стенограмм.

Процесс сертификации

Процесс сертификации прост:

1. Переводчик завершает перевод, следя за тем, чтобы он был точным и полным.

2. Создается сертификат точности, который включает в себя:

  • Заявление, подтверждающее квалификацию переводчика и точность перевода.

  • Подпись переводчика и контактная информация.

3. Сертификат прилагается к переведенному документу.

Важно отметить, что заверенные переводы не требуют участия нотариуса. Основное внимание уделяется проверке точности контента.

Что такое нотариальный перевод?

Нотариально заверенный перевод предполагает участие нотариуса, но его роль отличается от той, которую вы ожидаете. Нотариус не проверяет и не проверяет сам перевод. Вместо этого они подтверждают личность переводчика и заверяют подпись переводчика на аффидевите.

Типичное использование нотариально заверенных переводов

Нотариально заверенные переводы обычно требуются для:

  • Некоторые юридические процедуры, в которых нотариальное заверение предписано законом.

Процесс нотариального заверения

Процесс нотариального заверения работает следующим образом:

1. Переводчик завершает перевод.

2. Переводчик подписывает аффидевит в присутствии нотариуса, подтверждающий точность перевода.

3. Нотариус удостоверяет личность переводчика, заверяет подпись и ставит печать или печать.

Хотя нотариус подтверждает личность переводчика, он не подтверждает качество или точность перевода.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Ключевые различия между заверенными и нотариально заверенными переводами

Назначение

- Сертифицированный перевод: проверяет точность и полноту перевода.

- Нотариально заверенный перевод: удостоверяет личность переводчика, выполнившего перевод.

Авторитет

- Сертифицированный перевод: выдан переводчиком или переводческой компанией с сертификатом точности.

- Нотариально заверенный перевод: заверенный нотариусом, который подтверждает подпись и личность переводчика.

Когда вы заверяете или нотариально заверяете вид перевода?

Зная, когда запросить заверенный перевод или нотариально заверенный перевод, вы сэкономите время, силы и возможные сложности. Каждый из них служит определенной цели, и нужный тип зависит от требований запрашивающего учреждения.

Сертифицированные переводы необходимы в тех случаях, когда точность имеет решающее значение, например в свидетельствах о рождении и браке, решениях о разводе и иммиграционных документах, чтобы гарантировать, что документы действительны для законного или официального использования. Эти переводы сопровождаются подписанным заявлением переводчика или агентства, подтверждающим их точность. Напротив, нотариально заверенные переводы направлены на проверку личности и подписи переводчика у нотариуса, что создает дополнительный уровень формальности. Они часто требуются для академических дипломов, стенограмм, юридических аффидевитов и других административных документов, аутентификация которых требуется судами, учебными заведениями или государственными учреждениями. Понимание этих различий поможет вам запросить перевод, соответствующий вашим потребностям.

Проверьте требования, прежде чем продолжить

Самым важным шагом является подтверждение конкретных требований в запрашивающем органе. Неправильное понимание того, что необходимо, может привести к задержкам, дополнительным расходам или даже отклонению вашей заявки. Если вы не уверены, обратитесь за письменными разъяснениями. Это позволяет избежать путаницы и обеспечить правильный тип перевода, соответствующий вашим потребностям.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Как обеспечить соответствие перевода требованиям

Выбор подходящего поставщика услуг по переводу имеет важное значение для выполнения требований к заверенным или нотариально заверенным переводам. Вот практические шаги, которые помогут вам сделать правильный выбор.

Подтвердите, что сервис предлагает заверенные и нотариально заверенные переводы

Не все переводческие услуги предоставляют как заверенные, так и нотариально заверенные варианты. Прежде чем продолжить, убедитесь, что служба может предоставить вам то, что вам нужно. Если вам требуется заверенный перевод, убедитесь, что поставщик предоставляет подписанный сертификат точности. Для нотариально заверенных переводов убедитесь, что служба может организовать нотариальное заверение аффидевита переводчика.

Убедитесь, что вы знакомы с требованиями конкретной страны

Требования к переводу различаются в разных странах и учреждениях. Например, Служба гражданства и иммиграции США принимает заверенные переводы, но не требует нотариального заверения. С другой стороны, некоторые академические учреждения могут настаивать на нотариально заверенных переводах стенограмм. Надежный поставщик услуг по переводу должен понимать эти нюансы и помогать вам в соответствии с ними.

Узнайте, имеет ли служба опыт работы с конкретным типом документов, которые вам нужно перевести, и знакомы ли они с действующими нормативными актами в вашей целевой стране.

Приоритизация точности и соответствия требованиям

Точность имеет первостепенное значение как в заверенных, так и нотариально заверенных переводах. Небольшие ошибки, такие как неправильные имена, даты или юридические термины, могут привести к отказу. Убедитесь, что у поставщика есть квалифицированные переводчики, знакомые с темой и языковой парой. Для юридических документов переводчики должны иметь опыт юридической терминологии.

Кроме того, убедитесь, что поставщик соблюдает рекомендации по форматированию и презентации. Некоторые органы власти, например иммиграционные службы, требуют, чтобы переведенный документ по форме и структуре полностью соответствовал оригиналу.

Избегайте задержек, действуя заблаговременно

Перевод в последнюю минуту может привести к поспешной работе и ошибкам. Начните процесс как можно раньше, чтобы при необходимости успеть внести исправления. Некоторые переводческие компании предлагают услуги в ускоренном режиме, но даже при более быстрой доставке ни в коем случае не следует жертвовать тщательностью ради скорости.

Итоговая строка

Понимание различий между заверенными и нотариально заверенными переводами поможет избежать ненужного стресса и обеспечить соответствие документов назначению. Сертифицированные переводы подтверждают точность содержания и часто требуются для иммиграционных, юридических и официальных документов, таких как свидетельства о рождении и браке. С другой стороны, нотариально заверенные переводы подтверждают подлинность подписи переводчика и обычно запрашиваются для академических или специальных юридических целей.

При подготовке документов всегда уточняйте точные требования в запрашивающем органе. Это избавляет от догадок и потенциальных задержек. Выбор надежного поставщика переводов, обладающего опытом работы с вашими конкретными потребностями, также имеет решающее значение. Ищите услуги, которые гарантируют точность, соответствуют нормативным требованиям и предлагают как сертифицированные, так и нотариально заверенные варианты.

Для получения точных и соответствующих требованиям переводов всегда обращайтесь к проверенному поставщику. Их опыт обеспечит правильный перевод ваших документов, что придаст вам уверенности в юридических, академических или иммиграционных процессах.

Senior Community Manager at MotaWord

Ирем КОЧАСЛАН — старший менеджер сообщества в MotaWord

Будучи страстным переводчиком, Ирем стремится воплотить свою любовь к языкам в своих проектах. Она сильная напарница по команде, которая бросит вызов статус-кво ради всеобщего блага.

Опубликовано 10 марта 2025 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!