mobile game translation
19 Kas 2019 tarihinde yayın - landı 1 Eki 2024 tarihinde güncell

Mobil Oyununuzu Yerelleştirmeniz Gerekir

Kategoriler:

Mobil oyun dünyası oldukça rekabetçidir. Fark edilmek, indirilmek ve en önemlisi insanların oyununuzun tam sürümü için ödeme yapmasını sağlamak zordur. Peki oyununuzdan para kazanma şansınızı artırmak için ne yapabilirsiniz?

Mobil oyununuzu neden yerelleştirmelisiniz?

Bir çeviri sitesinde bir blog yazısı okuyorsanız, geniş anlamda muhtemelen cevabı biliyorsunuzdur. Daha yakından baktığımızda, mobil oyununuzu yerelleştirmeniz için birkaç ikna edici nedene işaret edebiliriz. Yerelleştirmenin orijinal sürümden farklı bir kültüre uyacak şekilde hem çeviri hem de uyarlama anlamına geldiğini unutmayın.

  • Oyununuzu yerel dilde göstermek, hem App Store düzeyinde hem de oynarken daha iyi bir kullanıcı deneyimi sağlar. Oyununuzu birden çok dilde sunabildiğiniz zaman daha davetkar olur. Birinin sizden uzaklaşması için bir neden sunmayın.
  • SEO sonuçlarınız, birden çok dilde anahtar kelimelerle gelişir. (Bu, insanların sizi daha kolay bulması anlamına gelir)
  • Diğer ülkelerden incelemeler üreteceksiniz ve bu incelemelerin çoğunun olumlu olması muhtemeldir. Bu, daha fazla SEO değeri ekler.

Özetle, yerelleştirmenin kümülatif faydaları vardır. Pozitif puanlar, daha fazla görünürlük = daha fazla indirme = daha fazla gelir anlamına gelir. Bu, yaratmaya değer erdemli bir döngüdür.

Hangi pazarlar için yerelleştirmeliyim?

Mobil oyun gelirinin %80'i (2018 tahmini) en iyi 6 dil pazarından gelecek. Aşağıdaki tablo, mobil uygulamalar için dünyanın en iyi 10 pazarını göstermektedir.

(https://www.motaword.com/pictures/11156159591617129158.png)

Kaynak:[ https://allcorrectgames.com/insights/mobile-game-market-index/ ] Kaynak

Piyasa büyüklüğünü ve mevcut olabilecek düzenleyici zorlukları göz önünde bulundurun. Çin ve Güney Kore'nin her biri, sansürü içeren benzersiz kültürel özelliklere sahiptir. Ancak bu zorlukları incelerken, 2018'de Çin'de 459 milyon mobil oyuncunun olduğunu hatırlamakta fayda var (Kaynak:[ Kaynak ] Kaynak ve Çinli oyuncular küresel gelirin %25'ini oluşturdu. Çin pazarından pay almanın getirileri, yapılan masrafı haklı çıkarabilir.

Hangi pazarların yerelleştirileceğini belirlemek için pazar büyüklüğü, yerelleştirme maliyetleri, pazarlama ve ilgili tüm maliyetler hakkında araştırma yapın. Bu küçük bir görev değildir ve bu makalenin kapsamı dışındadır. Aşağıdaki alıntı bunu çok iyi özetliyor.

Charles Dickens'ın David Copperfield adlı romanında Bay Micawber, mutluluğun tarifini verir:

Yıllık gelir yirmi pound, yıllık harcama on dokuz [pound] on dokuz [şiling] ve altı [pence], sonuç mutluluktur. Yıllık gelir yirmi pound, yıllık harcama yirmi pound olmalı ve altı, sonuç, sefalet.

Gidenden daha fazla gelir, onu ifade etmenin başka bir yoludur.

Yerelleştirmeyle ilgili bu videoyu kaçırmak istemeyeceksiniz. Oyun yerelleştirmesinin saf çeviriye karşı sahip olduğu özel ihtiyaçlara işaret ediyor.

Ve sonunda…

Bir tavsiye - indirme sayısına gereğinden fazla değer vermeyin. Reklamcılıktan önemli miktarda para kazanmıyorsanız, bu gösterişli bir ölçümdür. Başarıyı tanımlayan, satın almalardan elde edilen nakit paradır.

MotaWord'un mobil oyununuzu yerelleştirmenize nasıl yardımcı olabileceğini okuyun:

Web Sitesi Yerelleştirme Projenizi Neden MotaWord İle Yürütmelisiniz? ( https://www.motaword.com/blog/localization )

Yerelleştirme Örneği

Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Ekibimiz

Bize Ulaşın

19 Kasım 2019 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe