mobile game translation
Опубликовано 19 ноября 2019 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Стоит локализовать вашу мобильную игру

Категории:

Мир мобильных игр очень конкурентен. Быть замеченным, получать загрузки и, самое главное, заставить людей платить за полную версию вашей игры сложно. Итак, что вы можете сделать, чтобы повысить шансы на зарабатывание денег на своей игре?

Зачем локализовать мобильную игру?

Если вы читаете сообщение в блоге на сайте переводов, вы, вероятно, знаете ответ на этот вопрос в целом. Рассмотрев подробнее, мы можем выделить несколько веских причин локализовать вашу мобильную игру. Имейте в виду, что локализация подразумевает как перевод, так и адаптацию к культуре, отличной от оригинальной версии.

  • Показ игры на местном языке повышает удобство использования как на уровне App Store, так и во время игры. Привлекательнее, когда вы можете предложить свою игру на нескольких языках. Не указывайте причину, по которой кто-то отходит от вас.
  • Ваши результаты SEO улучшаются с помощью ключевых слов на нескольких языках. (Это значит, что людям легче найти тебя)
  • Вы будете получать отзывы из других стран, и большинство из этих отзывов, скорее всего, будут положительными. Это добавляет еще большую ценность SEO.

В общем, локализация дает кумулятивные преимущества. Положительные оценки означают большую видимость = больше загрузок = больший доход. Это замечательный цикл, который стоит создать.

Для каких рынков мне следует локализоваться?

80% доходов от мобильных игр (по оценкам 2018 г.) будут поступать с шести ведущих языковых рынков. На приведенной ниже диаграмме представлены 10 ведущих рынков мобильных приложений в мире.

(https://www.motaword.com/pictures/11156159591617129158.png)

Источник: [https://allcorrectgames.com/insights/mobile-game-market-index/] Оригинал

Рассмотрите размер рынка и возможные регуляторные проблемы. Как Китай, так и Южная Корея обладают уникальными культурными особенностями, включая цензуру. Но, анализируя эти проблемы, не стоит забывать, что в 2018 году в Китае насчитывалось 459 миллионов мобильных игроков (Источник: [Источник] Источник, а на долю китайских игроков приходилось 25% мирового дохода. Выгода от захвата доли китайского рынка может оправдать затраты.

Изучите размер рынка, затраты на локализацию, маркетинг и все сопутствующие затраты, чтобы определить, для каких рынков следует локализовать свою продукцию. Это непростая задача, которая выходит за рамки данной статьи. Приведенная ниже цитата хорошо подытоживает это.

В романе Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» мистер Микобер приводит рецепт счастья:

Годовой доход двадцать фунтов, ежегодные расходы девятнадцать [фунтов], девятнадцать [шиллингов] и шесть [пенсов], результат — счастье. Годовой доход двадцать фунтов, ежегодные расходы двадцать фунтов должны и шесть, результат, нищета.

Другими словами, больше доходов, чем расходов.

Вы не захотите пропустить это видео о локализации. В нем подчеркиваются специфические потребности локализации игр по сравнению с простым переводом.

И наконец...

Один совет — не переоценивайте количество загрузок. Если вы не зарабатываете значительные деньги на рекламе, это показатель тщеславия. Успех зависит от наличных денег, полученных в результате покупок.

Узнайте, как MotaWord может помочь вам локализовать мобильную игру:

Почему вам следует запустить проект локализации своего веб-сайта на MotaWord? (https://www.motaword.com/blog/localization)

Аргументы в пользу локализации

Получить бесплатную консультацию от

Наша команда

Контакты

Опубликовано 19 ноября 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский