نُشر في 16 ديسمبر 2014 - تم تحديثه في 1 أكتوبر 2024

نموذج مصحح مفرد (مزيد من التفاصيل)

الفئات:

مثل التي سبق ذكرها ، انتقلت MotaWord بنجاح إلى نموذج مصحح التجارب الفردي (SPM).

ولكن ما هو نموذج مصحح التجارب الفردي هذا بالضبط؟

العمل على مشاريع مع مترجمين من خلال الاستماع إلى ملاحظاتهم والاستخلاص من تلك المعلومات ، قمنا بتطوير SPM بحيث يتم تعيين كل التدقيق اللغوي والتحرير والتحقق من صحة السلاسل الخاصة بمشروع إلى مصحح لغوي واحد (بدلاً من الطريقة القديمة لتعيين أكثر من مصحح لغوي لجميع المشاريع ).

بهذه الطريقة ، يمكن لمدقق لغوي واحد أن يجمع العمل بطريقة أفضل ، ويصنف الترجمات التي يلتزم بها المترجمون بشكل أفضل ويضمن أن يكون المشروع متسقًا تمامًا عند اكتماله.

في نموذج SPM الجديد ، بمجرد وصول الترجمة إلى 30٪ ، يرسل مدير المشروع الذكي (IPM) دعوة إلى المراجعين. بمجرد قبول المصحح للمشروع ، يتلقى بريدًا إلكترونيًا يوضح بالتفصيل مسؤوليات المدقق بالإضافة إلى الملف المصدر في نموذج PDF وأي أدلة نمط يقدمها العميل. يمكن للمدقق بعد ذلك أن يبدأ العمل على تحرير السلاسل المترجمة بالفعل وتلك التي يتم ترجمتها أثناء إجراء التدقيق اللغوي.

نحن في مجال الترجمة ، والمواعيد النهائية لتسليم المشروع مهمة بالطبع. إذا رأت IPM الخاصة بنا أن المدقق في وضع الخمول لجزء من وقت اكتمال المشروع ، فإنه يرسل بريدًا إلكترونيًا "تنبيهًا" يسأل عما إذا كان المصحح يواجه أية مشكلات. ضمن هذا البريد الإلكتروني ، توجد خيارات سريعة تسمح للمدقق بإعلامنا بأن كل شيء على ما يرام - أو بدلاً من ذلك ، في حالة مواجهة مشكلة ، اطلب منه الاتصال مباشرة بالطرف المعني داخل موتاورد ؛ بالنسبة لمشكلة فنية ، سيتم إخطار قسم تكنولوجيا المعلومات ، بالنسبة للمشكلات المتعلقة بالمشروع ، سيتم إخطار مدير الحساب أو (في حالات نادرة) إذا احتاج المصحح إلى إلغاء المشروع ، فإن IPM سيتيح لهم القيام بذلك وإعادة دعوة الآخرين لبدء التدقيق اللغوي من جديد . نظرًا لأن مهمة التدقيق اللغوي تحتاج إلى بدء مهمة جديدة ، فلن يتم تعويض الطرف الملغي بالطبع.

إن SPM الخاص بنا هو مجرد نقطة انطلاق أخرى في تحسين تقنية IPM الخاصة بنا. سنضيف المزيد من الميزات إلى IPM بينما نجمع المزيد من البيانات. كما تعلم بلا شك الآن ، فإننا نجمع درجات جودة المترجم (TQS) على MotaWord. كما هو الحال في كل شيء آخر ، نعتقد أن المترجمين ليسوا متساوين وأن الطيبين يحتاجون إلى الثناء. أولئك الذين ما زالوا يتعلمون يحتاجون إلى التشجيع والمزيد من الدعم. في تقديم هذا الدعم ، يحتاج المراجعون إلى تعويضات أكثر في العمل على تحرير العمل على المترجمين قيد التطوير. سوف نحقق ذلك من خلال دمج IPM و TQS.

تلعب TQS أيضًا دورًا مهمًا في كيفية اختيار الشخص الذي يصبح مدققًا لغويًا موتاورد .

سيكون بإمكان IPM الخاص بنا أيضًا إرسال تقرير إنجاز المشروع إلى جميع المترجمين المشاركين في المشروع ، مع عرض إحصائياتهم وأيضًا السلاسل التي عملوا عليها والتعديلات التي تم إجراؤها على عملهم. نعتقد أن هذه ستكون أداة جيدة لمترجمينا لتحسين مهنتهم وفهم نوع المشكلات التي تتم مواجهتها في جو الترجمة التعاوني.

إنه بخس أن نقول إن لدينا الكثير من الخطط موتاورد ، لكننا متحمسون لمستقبلها. نشكرك على الوصول إلى هذا الحد معنا في نظامنا الأساسي التعاوني ، ونحن متحمسون لاتخاذ هذه الخطوة التالية في تطوير النظام الأساسي وإطلاق SPM.

احصل على استشارة ترجمة مجانية من

فريقنا

اتصل بنا

EVREN AY

نُشر في 16 ديسمبر 2014

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
العربية
العربية