Publié le 16 décembre 2014 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Modèle de relecteur unique (plus de détails)

Catégories :

Comme mentionné précédemment , MotaWord a réussi sa transition vers le modèle de relecteur unique (SPM).

Mais qu'est-ce exactement que ce modèle de relecteur unique ?

Travailler sur des projets avec nos traducteurs , en écoutant leurs commentaires et en dérivant de ces informations, nous avons développé SPM afin que toutes les relectures, éditions et validations de chaînes pour un projet soient attribuées à un seul relecteur (plutôt que l'ancienne méthode consistant à attribuer plus d'un relecteur à tous les projets ).

De cette façon, un seul relecteur est en mesure de mieux rassembler le travail, de mieux noter les traductions engagées par les traducteurs et de s'assurer que le projet est parfaitement cohérent une fois terminé.

Dans notre nouveau modèle SPM, une fois que la traduction atteint 30 %, notre gestionnaire de projet intelligent (IPM) envoie une invitation aux relecteurs. Une fois qu'un relecteur accepte le projet, il reçoit un e-mail détaillant les responsabilités du relecteur ainsi que le fichier source au format PDF et les guides de style fournis par le client. Le correcteur peut alors commencer à travailler sur l'édition des chaînes déjà traduites et celles qui sont en cours de traduction pendant la relecture.

Nous sommes dans le domaine de la traduction et les délais de livraison des projets sont bien sûr importants. Si notre IPM constate que le correcteur est inactif pendant une partie du temps d'achèvement du projet, il envoie un e-mail de « réveil » demandant si le correcteur rencontre des problèmes. Dans cet e-mail se trouvent des choix rapides qui permettent au correcteur de nous faire savoir que tout va bien - ou alternativement, si un problème est rencontré, demandez-lui de contacter directement la partie intéressée au sein de MotaMot ; pour un problème technique, le service informatique sera notifié, pour les problèmes liés au projet, le responsable de compte sera notifié ou (dans de rares cas) si le correcteur doit annuler le projet IPM lui permettrait de le faire et réinviterait d'autres personnes à recommencer la relecture . La mission de relecture devant recommencer, la partie annulante ne sera bien entendu pas indemnisée.

Notre SPM n'est qu'un autre tremplin pour améliorer notre technologie IPM. Nous ajouterons plus de fonctionnalités à l'IPM au fur et à mesure que nous collecterons plus de données. Comme vous le savez sans doute maintenant, nous recueillons les scores de qualité des traducteurs (TQS) sur MotaWord. Comme dans tout le reste, nous pensons que les traducteurs ne sont pas créés égaux et que les bons doivent être félicités. Ceux qui apprennent encore ont besoin d'encouragement et de plus de soutien. En fournissant ce soutien, les correcteurs d'épreuves doivent être mieux rémunérés pour travailler sur l'édition du travail des traducteurs en développement. Nous y parviendrons grâce à l'intégration d'IPM et de TQS.

Le TQS joue également un rôle important dans la façon dont nous choisissons qui devient correcteur sur MotaMot .

Notre IPM pourra également envoyer un rapport d'achèvement de projet à tous les traducteurs impliqués dans un projet, leur montrant leurs statistiques mais aussi les chaînes sur lesquelles ils ont travaillé et les modifications qui ont été effectuées sur leur travail. Nous pensons que ce sera un bon outil pour nos traducteurs afin d'améliorer leur métier et de comprendre le type de problèmes rencontrés dans une atmosphère de traduction collaborative.

C'est un euphémisme de dire que nous avons beaucoup prévu pour MotaMot , mais nous sommes ravis de son avenir. Merci d'avoir été aussi loin avec nous dans notre plateforme collaborative, et nous sommes ravis de franchir cette prochaine étape dans la croissance de la plateforme et le déploiement de SPM.

Obtenez une consultation de traduction gratuite de

Notre équipe

Nous contacter

EVREN AY

Publié le 16 décembre 2014

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
Français
Français