Как упоминалось ранее, MotaWord успешно перешла на модель единого корректора (SPM).
Но что именно представляет собой модель «Единый корректор»?
Работая над проектами с нашими переводчиками, прислушиваясь к их отзывам и извлекая из них информацию, мы разработали SPM, чтобы корректура, редактирование и валидация строк проекта были поручены одному корректору (вместо прежнего способа назначения нескольких корректоров для всех проектов).
Таким образом, один корректор может лучше объединить работу, лучше оценить выполненные переводчиками переводы и обеспечить полное соответствие проекта после завершения проекта.
В нашей новой модели SPM, как только объем перевода достигнет 30%, наш интеллектуальный менеджер проектов (IPM) отправляет приглашение корректорам. Как только корректор примет проект, он или она получит электронное письмо с подробным описанием обязанностей корректора, а также исходный файл в формате PDF и любые руководства по стилю, предоставленные клиентом. Затем корректор может приступить к редактированию уже переведенных и переведенных строк во время корректуры.
Мы занимаемся переводами, и сроки выполнения проектов, конечно, важны. Если наш IPM видит, что корректор простаивает часть времени выполнения проекта, он отправляет электронное письмо «для пробуждения» с вопросом, не возникли ли у корректора какие-либо проблемы. В этом письме есть быстрые варианты, позволяющие корректору сообщить нам, что все в порядке, или, в случае возникновения проблемы, попросить его напрямую связаться с заинтересованным лицом в MotaWord; в случае технической проблемы ИТ-отдел будет уведомлен, по вопросам, связанным с проектом, будет уведомлен менеджер по работе с клиентами или (в редких случаях), если корректор откажется от проекта, IPM разрешит им сделать это и повторно предложит другим начать корректуру заново. Поскольку задание по корректуре необходимо начать заново, сторона, отменившая задание, разумеется, не получит компенсации.
Наш SPM — это еще один шаг к совершенствованию нашей технологии IPM. По мере сбора данных мы будем добавлять новые функции в IPM. Как вы, несомненно, уже знаете, мы собираем показатели качества переводчиков (TQS) в MotaWord. Как и во всем остальном, мы считаем, что переводчики не одинаковы, и хороших переводчиков нужно хвалить. Те, кто все еще учится, нуждаются в поощрении и дополнительной поддержке. Оказывая такую поддержку, корректоры должны получать больше вознаграждения за работу над редактированием работы над переводчиками, находящимися в стадии разработки. Мы добьемся этого за счет интеграции IPM и TQS.
TQS также играет важную роль в выборе того, кто станет корректором в MotaWord.
Наш IPM также сможет отправить отчет о завершении проекта всем переводчикам, участвующим в проекте, с указанием их статистики, строк, над которыми они работали, и изменений, внесенных в их работу. Мы считаем, что это поможет нашим переводчикам усовершенствовать свое мастерство и понять, с какими проблемами приходится сталкиваться в атмосфере совместного перевода.
Будет преуменьшением сказать, что у нас много планов для MotaWord, но мы с нетерпением ждем его будущего. Благодарим вас за то, что вы добились успеха вместе с нами на нашей платформе для совместной работы, и мы рады сделать следующий шаг к развитию платформы и внедрению SPM.