Als zuvor erwähnt , MotaWord ist erfolgreich in das Single Proofreader Model (SPM) übergegangen.
Aber was genau ist dieses Single-Proofreader-Modell?
Projektarbeit mit unseren Übersetzer , auf ihr Feedback hören und aus diesen Informationen ableiten, haben wir SPM so entwickelt, dass das gesamte Korrekturlesen, Bearbeiten und Validieren von Zeichenfolgen für ein Projekt einem einzigen Korrekturleser zugewiesen wird (anstatt der alten Methode, allen Projekten mehr als einen Korrekturleser zuzuweisen ).
Auf diese Weise kann ein einziger Korrektor die Arbeit besser zusammenführen, die von Übersetzern beauftragten Übersetzungen besser bewerten und sicherstellen, dass das Projekt nach Abschluss vollständig konsistent ist.
In unserem neuen SPM-Modell sendet unser Intelligent Project Manager (IPM) eine Einladung an Korrektoren, sobald die Übersetzung 30 % erreicht. Sobald ein Korrektor das Projekt annimmt, erhält er oder sie eine E-Mail, in der die Verantwortlichkeiten des Korrektors sowie die Quelldatei im PDF-Format und alle vom Kunden bereitgestellten Stilrichtlinien aufgeführt sind. Der Korrekturleser kann dann damit beginnen, die bereits übersetzten Zeichenfolgen und die zu übersetzenden Zeichenfolgen zu bearbeiten, während das Korrekturlesen im Gange ist.
Wir sind in der Übersetzungsbranche tätig und Fristen für die Projektabwicklung sind natürlich wichtig. Wenn unser IPM feststellt, dass der Korrektor für einen Teil der Projektabschlusszeit untätig ist, sendet es eine „Weck-E-Mail“ mit der Frage, ob der Korrektor auf Probleme stößt. Diese E-Mail enthält schnelle Auswahlmöglichkeiten, mit denen der Korrektor uns mitteilen kann, dass alles in Ordnung ist – oder alternativ, wenn ein Problem auftritt, sich direkt an die interessierte Partei wenden kann MotaWort ; Bei einem technischen Problem wird die IT benachrichtigt, bei projektbezogenen Problemen wird der Account Manager benachrichtigt oder (in seltenen Fällen) wenn der Korrekturleser das Projekt abbrechen muss, würde IPM ihm dies gestatten und andere erneut einladen, das Korrekturlesen erneut zu beginnen . Da der Lektoratsauftrag von neuem beginnen muss, wird die stornierende Partei selbstverständlich nicht entschädigt.
Unser SPM ist nur ein weiterer Schritt zur Verbesserung unserer IPM-Technologie. Wir werden dem IPM weitere Funktionen hinzufügen, wenn wir mehr Daten sammeln. Wie Sie inzwischen zweifellos wissen, erfassen wir Translator Quality Scores (TQS) auf MotaWord. Wie bei allem anderen glauben wir, dass Übersetzer nicht gleich geschaffen sind und die Guten gelobt werden müssen. Diejenigen, die noch lernen, brauchen Ermutigung und mehr Unterstützung. Bei der Bereitstellung dieser Unterstützung müssen die Korrektoren stärker dafür entschädigt werden, dass sie an der Bearbeitung der Arbeit an Übersetzern in der Entwicklung arbeiten. Dies erreichen wir durch die Integration von IPM und TQS.
Der TQS spielt auch eine wichtige Rolle dabei, wie wir auswählen, wer Korrektor wird MotaWort .
Unser IPM wird auch in der Lage sein, allen an einem Projekt beteiligten Übersetzern einen Projektabschlussbericht zu senden, der ihnen ihre Statistiken, aber auch die Zeichenfolgen, an denen sie gearbeitet haben, und die Bearbeitungen, die an ihrer Arbeit vorgenommen wurden, zeigt. Wir glauben, dass dies ein gutes Werkzeug für unsere Übersetzer sein wird, um ihr Handwerk zu verbessern und zu verstehen, welche Art von Problemen in einer kollaborativen Übersetzungsatmosphäre auftreten.
Es ist eine Untertreibung zu sagen, dass wir uns viel vorgenommen haben MotaWort , aber wir freuen uns auf seine Zukunft. Vielen Dank, dass Sie es mit uns auf unserer kollaborativen Plattform so weit gebracht haben, und wir freuen uns darauf, diesen nächsten Schritt beim Ausbau der Plattform und der Einführung von SPM zu unternehmen.