Como mencionado anteriormente , o MotaWord fez a transição com sucesso para o Single Proofreader Model (SPM).
Mas o que exatamente é esse Modelo de Revisor Único?
Trabalhando em projetos com nossos tradutores , ouvindo seus comentários e derivando dessas informações, desenvolvemos o SPM para que todas as revisões, edições e validações de strings de um projeto sejam atribuídas a um único revisor (em vez da maneira antiga de atribuir mais de um revisor a todos os projetos ).
Dessa forma, um único revisor consegue reunir melhor o trabalho, classificar melhor as traduções enviadas pelos tradutores e garantir que o projeto seja totalmente consistente quando concluído.
Em nosso novo modelo SPM, quando a tradução atinge 30%, nosso Intelligent Project Manager (IPM) envia um convite aos revisores. Uma vez que um revisor aceita o projeto, ele ou ela recebe um e-mail detalhando as responsabilidades do revisor, bem como o arquivo de origem em formato PDF e quaisquer guias de estilo fornecidos pelo cliente. O revisor pode então começar a editar as strings já traduzidas e aquelas que estão sendo traduzidas enquanto a revisão está em andamento.
Estamos no ramo da tradução e os prazos de entrega do projeto são importantes. Se nosso IPM perceber que o revisor está ocioso por uma parte do tempo de conclusão do projeto, ele enviará um e-mail de 'acordar' perguntando se o revisor está encontrando algum problema. Dentro deste e-mail estão opções rápidas que permitem que o revisor nos informe que está tudo bem - ou, alternativamente, se um problema for encontrado, faça com que ele entre em contato diretamente com a parte interessada dentro de MotaWord ; para um problema técnico, a TI será notificada, para problemas relacionados ao projeto, o Gerente de Conta será notificado ou (em casos raros) se o revisor precisar cancelar o projeto, o IPM permitiria que eles fizessem isso e convidassem novamente outras pessoas a iniciar a revisão novamente . Como a tarefa de revisão precisa começar de novo, a parte que cancelou, obviamente, não será compensada.
Nosso SPM é apenas mais um trampolim para melhorar nossa tecnologia de IPM. Adicionaremos mais recursos ao IPM à medida que coletamos mais dados. Como você já deve saber, reunimos Índices de qualidade do tradutor (TQS) no MotaWord. Como em tudo, acreditamos que os tradutores não nascem iguais e os bons precisam ser elogiados. Aqueles que ainda estão aprendendo precisam de encorajamento e mais apoio. Ao fornecer esse suporte, os revisores precisam ser mais remunerados ao trabalhar na edição do trabalho dos tradutores em desenvolvimento. Faremos isso através da integração de IPM e TQS.
O TQS também desempenha um papel importante em como escolhemos quem se torna um revisor em MotaWord .
Nosso IPM também poderá enviar um Relatório de Conclusão de Projeto para todos os tradutores envolvidos em um projeto, mostrando suas estatísticas, mas também as strings em que trabalharam e as edições realizadas em seu trabalho. Acreditamos que esta será uma boa ferramenta para nossos tradutores aprimorarem seu ofício e entenderem que tipo de problemas são encontrados em uma atmosfera de tradução colaborativa.
É um eufemismo dizer que temos muito planejado para MotaWord , mas estamos empolgados com o futuro. Obrigado por chegar até aqui conosco em nossa plataforma colaborativa, e estamos entusiasmados em dar o próximo passo no crescimento da plataforma e na implantação do SPM.