Come accennato in precedenza, MotaWord è passato con successo al Single Proofreader Model (SPM).
Ma cos'è esattamente questo modello di correttore di bozze singolo?
Lavorando sui progetti con i nostri traduttori, ascoltando i loro feedback e ricavando da tali informazioni, abbiamo sviluppato SPM in modo che tutte le correzioni di bozze, la modifica e la convalida delle stringhe di un progetto vengano assegnate a un singolo correttore di bozze (anziché al vecchio modo di assegnare più di un correttore di bozze a tutti i progetti).
In questo modo, un singolo correttore di bozze è in grado di riunire meglio il lavoro, valutare meglio le traduzioni eseguite dai traduttori e garantire che il progetto sia pienamente coerente una volta completato.
Nel nostro nuovo modello SPM, una volta che la traduzione raggiunge il 30%, il nostro Intelligent Project Manager (IPM) invia un invito ai correttori di bozze. Una volta che un correttore di bozze accetta il progetto, riceve un'e-mail con i dettagli delle responsabilità del correttore di bozze, il file sorgente in formato PDF e le eventuali guide di stile fornite dal cliente. Il correttore di bozze può quindi iniziare a lavorare sulla modifica delle stringhe già tradotte e di quelle che vengono tradotte mentre la correzione è in corso.
Siamo nel settore della traduzione e le scadenze per la consegna dei progetti sono ovviamente importanti. Se il nostro IPM rileva che il correttore di bozze è inattivo per una parte del tempo di completamento del progetto, invia un'e-mail di «risveglio» chiedendo se il correttore di bozze sta riscontrando problemi. All'interno di questa e-mail ci sono scelte rapide che consentono al correttore di bozze di farci sapere che tutto è a posto o, in alternativa, se si verifica un problema, di contattare direttamente la parte interessata all'interno di MotaWord; per un problema tecnico, l'IT verrà avvisato, per problemi relativi al progetto l'Account Manager verrà avvisato o (in rari casi) se il correttore dovesse annullare il progetto, IPM gli consentirebbe di farlo e invitare nuovamente gli altri a iniziare il correzione di bozze nuova. Poiché l'incarico di correzione di bozze deve ricominciare da capo, la parte annullante ovviamente non riceverà alcun risarcimento.
Il nostro SPM è solo un altro trampolino di lancio per migliorare la nostra tecnologia IPM. Aggiungeremo altre funzionalità all'IPM man mano che raccoglieremo più dati. Come sicuramente saprai, raccogliamo i punteggi di qualità dei traduttori (TQS) su MotaWord. Come in ogni altra cosa, crediamo che i traduttori non siano creati uguali e che i bravi traduttori debbano essere elogiati. Coloro che stanno ancora imparando hanno bisogno di incoraggiamento e maggiore sostegno. Nel fornire questo supporto, i correttori di bozze devono essere ricompensati maggiormente quando lavorano alla redazione del lavoro sui traduttori in fase di sviluppo. Lo faremo attraverso l'integrazione di IPM e TQS.
Il TQS svolge anche un ruolo importante nel modo in cui scegliamo chi diventa correttore di bozze su MotaWord.
Il nostro IPM sarà anche in grado di inviare un rapporto di completamento del progetto a tutti i traduttori coinvolti in un progetto, mostrando loro le statistiche ma anche le stringhe su cui hanno lavorato e le modifiche apportate al loro lavoro. Riteniamo che questo sarà un ottimo strumento per i nostri traduttori per migliorare il loro mestiere e capire che tipo di problemi si incontrano in un'atmosfera di traduzione collaborativa.
È un eufemismo dire che abbiamo molto in programma per MotaWord, ma siamo entusiasti del suo futuro. Grazie per essere arrivati fin qui con noi nella nostra piattaforma collaborativa e siamo entusiasti di fare questo prossimo passo verso la crescita della piattaforma e il lancio di SPM.