هل تتقدم بطلب للحصول على مزايا الهجرة أو القبول في المدارس الأمريكية؟ إذا كنت تقدم مستندات باللغة العربية إلى دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية، أو التماس عائلي، أو طلب التحاق بجامعة في الولايات المتحدة، فيجب أن تكون الترجمة واضحة وكاملة وجاهزة للاستخدام. يشمل ذلك كل سطر من النص الموجود على الصفحة، بدءًا من لغة السجل الرسمي وحتى الطوابع والأختام والتوقيعات والملاحظات المكتوبة بخط اليد.
تقدم موتا وورد ترجمات معتمدة من العربية إلى الإنجليزية لأغراض الهجرة والتعليم والاستخدام الرسمي في الولايات المتحدة. سواء كانت مستنداتك قادمة من المملكة العربية السعودية أو الإمارات العربية المتحدة أو مصر أو الأردن أو الكويت أو قطر أو البحرين أو أي دولة أخرى ناطقة باللغة العربية، فإن فريقنا يتعامل معها بعناية ودقة تتطلبها الطلبات الرسمية.
معدل قبول ١٠٠٪ لدى دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية | خدمة ترجمة عربية موثوقة ومتوافقة مع متطلبات دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية لأغراض الهجرة والتعليم
بالنسبة للعديد من العملاء الناطقين باللغة العربية، فإن الترجمة ليست مجرد مهمة ورقية. إنها جزء من خطوة أكبر بكثير: التقدم بطلب للحصول على مزايا الهجرة، أو الانضمام إلى العائلة في الولايات المتحدة، أو مواصلة التعليم، أو إثبات التاريخ الأكاديمي والقانوني في نظام يتطلب كل شيء باللغة الإنجليزية.
تختلف الوثائق العربية اختلافاً كبيراً من بلد إلى آخر. قد تبدو المصطلحات وتنسيقات التسجيل والملاحظات المكتوبة بخط اليد والأختام الرسمية مختلفة، لكنها جميعها مهمة. يجب أن تعكس الترجمة الكاملة الوثيقة الأصلية بأمانة مع الحفاظ على وضوحها لموظفي دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية والجامعات ووكالات تقييم الشهادات في الولايات المتحدة.
والخبر السار هو أنك لست مضطراً للقيام بذلك بمفردك. في موتا وورد، نقوم بذلك منذ أكثر من عشر سنوات. لهذا السبب نركز على أكثر من مجرد التحويل الحرفي للكلمات. نحرص على أن تكون ترجمتك دقيقة وكاملة ومناسبة للمراجعة الرسمية. وبهذه الطريقة، يمكن لوثائقك أن تتقدم دون التسبب في ارتباك أو تأخير غير ضروري لمسؤولي دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية.
تختلف التسجيلات العربية اختلافاً كبيراً باختلاف المنطقة والتنسيق. استكشف موارد خبرائنا لتجنب التأخير والرفض:
في هذه المقالة، نقدم دليلًا بسيطًا لمساعدة القراء على فهم كيفية عمل الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. اقرأ المقال كاملاً هنا.
نقدم في هذه المقالة نظرة عامة واضحة على متطلبات ترجمة شهادات الميلاد العربية، والتصديق عليها، وحالات الاستخدام الشائعة. اقرأ المقال كاملاً هنا.
في هذه المقالة، نتناول متطلبات ترجمة شهادات الزواج العربية، ومعايير دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية، والتحديات الشائعة، وأفضل الممارسات للهجرة. اقرأ المقال كاملاً هنا.
تشرح هذه المقالة ما الذي يُعتبر ترجمة رسمية، ومتى تكون مطلوبة، ولماذا تعتبر الشهادة والدقة مهمة للاستخدام القانوني والحكومي. لقراءة المقال كاملاً، يرجى النقر هنا.
تستكشف هذه المقالة الاختلافات الرئيسية، وتشرح متى يكون كل نوع مطلوبًا، وتوضح ما إذا كان من الممكن ترقية الترجمة العامة إلى ترجمة معتمدة إذا لزم الأمر. لقراءة المقال كاملاً، يرجى النقر هنا.
تختلف السجلات المدنية والأكاديمية العربية باختلاف البلد والجهة المصدرة، وقد تكون التفاصيل الصغيرة مهمة أثناء المراجعة. نجعل العملية بسيطة ويمكن التنبؤ بها من البداية إلى النهاية.
قم بتحميل نسخة ممسوحة ضوئياً أو صورة لوثيقتك العربية عبر الإنترنت. تتضمن كل ترجمة جميع النصوص المرئية والطوابع والأختام والتوقيعات والملاحظات المكتوبة بخط اليد.
فريقنا متاح طوال العملية للإجابة على الأسئلة وضمان تجربة سلسة.
يتم إعداد الترجمات لتلبية متطلبات شهادة دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) وتنسيقها وفقًا لمتطلبات القبول الأكاديمي وتقييم الشهادات في الولايات المتحدة.
نقوم بترجمة الوثائق الأكثر طلباً للحصول على التأشيرات، وبطاقات الإقامة الدائمة (الجرين كارد)، وطلبات لم شمل الأسرة، والقبول في الجامعات الأمريكية.
| اسم المستند (بالعربية) | المكافئ الإنجليزي |
|---|---|
| شهادة الميلاد | Birth Certificate |
| إخراج قيد | Civil Registry Extract |
| عقد الزواج | Marriage Certificate |
| شهادة الطلاق | Divorce Certificate |
| شهادة الوفاة | Death Certificate |
| صحيفة الحالة الجنائية | Police Clearance Certificate |
| شهادة عدم محكومية | Criminal Record Certificate |
| شهادة دراسية | Academic Certificate |
| كشف الدرجات | Academic Transcript |
| شهادة التخرج | Graduation Certificate |
| شهادة جامعية | University Degree |
لقد صممنا عملية الترجمة العربية لدينا لتكون بسيطة وخالية من التوتر. لا داعي للقلق بشأن الخطوات المربكة أو العقبات التقنية. فريقنا يتولى كل شيء.
لقد تحققنا من مواقع ويب أخرى وأعجبنا حقًا بالسرعة، وقبل كل شيء، بسهولة الاستخدام. شكراً جزيلاً لموقع MotaWord على أمانته الشديدة في كل ما يتعلق بالترجمات، إنها رائعة!
Jose Raul Villasana
هذا بالضبط ما كنت أحتاجه، في الوقت الذي كنت أحتاجه فيه. كانوا سريعين وفعالين وبأسعار معقولة! كنت قلقاً واعتقدت أن لدي خيارات قليلة حتى وجدت موتاورد. لقد أنجزوا عملاً رائعاً في أقل من 14 ساعة خلال عطلة نهاية الأسبوع. شكراً جزيلاً!
Letícia Mottola Araujo
لقد استخدمت برنامج MotaWord الآن في أكثر من اثني عشر مشروعًا رئيسيًا متفاوتة التعقيد لتقديمها إلى محاكم الهجرة ودائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS). إنهم دائماً يقدمون عملاً ممتازاً ولديهم وقت إنجاز رائع. كما أنهم يستجيبون بسرعة فائقة لطلبات التعديل، وقد بذلوا جهوداً استثنائية من أجل عملائي...
Hope Long
كل ما تحتاج لمعرفته حول الترجمات المعتمدة من دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية لضمان الموافقة على طلبك من أول مرة.
يوفر لك موقع MotaWord عرض أسعار مجاني وغير ملزم لترجمة مستنداتك من أي نوع إلى اللغة العربية. كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى www.motaword.com/quote، وتحميل ملفات اللغة العربية الخاصة بك، والحصول على عرض أسعار فوري. نظامنا الإلكتروني بالكامل آمن من خلال عملية SOC2 - النوع 2 وهو مؤتمت بالكامل.
نعم. تتطلب دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية ترجمة كاملة للوثيقة بأكملها، بما في ذلك الطوابع والأختام والتوقيعات والملاحظات المكتوبة بخط اليد. تتضمن ترجماتنا المعتمدة دائمًا جميع المحتويات المرئية.
نعم. نقوم بترجمة السجلات الجنائية العربية ووثائق حسن السيرة والسلوك من قبل الشرطة بشكل منتظم لأغراض المعالجة القنصلية ودائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية.
بينما تطبق دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية نفس متطلبات الترجمة على جميع الوثائق الأجنبية، إلا أن السجلات العربية يمكن أن تختلف اختلافاً كبيراً حسب البلد والجهة المصدرة. يراعي مترجمونا التنسيقات والمصطلحات واتفاقيات التسجيل الخاصة بكل بلد، بحيث تعكس الترجمة بدقة الوثيقة الأصلية بغض النظر عن مكان إصدارها.
نعم. غالباً ما تحتوي الملاحظات المكتوبة بخط اليد والتعليقات الهامشية وملاحظات السجل على معلومات بالغة الأهمية مثل التعديلات أو تفاصيل التسجيل. ولهذا السبب تتضمن ترجماتنا العربية المعتمدة جميع المحتويات المكتوبة بخط اليد مترجمة بوضوح إلى اللغة الإنجليزية للمساعدة في منع تأخيرات المراجعة أو طلبات المتابعة.
لا تشترط دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) أن تكون الوثائق مكتوبة باللغة العربية الفصحى الحديثة. المهم هو أن تكون الترجمة الإنجليزية كاملة ودقيقة. نقوم بترجمة الوثائق المكتوبة بصيغ عربية إقليمية أو خاصة بكل دولة، ونقدمها بلغة إنجليزية واضحة وموحدة مناسبة لدائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية والمؤسسات الأمريكية.
سنكون أكثر من سعداء للإجابة على جميع أسئلتك. ويسعدنا إعداد عرض توضيحي مباشر لمؤسستك مع أحد زملائنا. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة سريعة ودقيقة في حدود الميزانية، فأنت في المكان الصحيح. كل ما عليك فعله هو التواصل معنا.