هل تتساءل كيف يفترض أن تفهم دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) وثائقك اليابانية كما كان المقصود منها أصلاً؟ هذه مشكلة شائعة في السجلات اليابانية، خاصة وأن الوثائق في اليابان غالباً ما تتبع تنسيقات وفئات واتفاقيات تسمية تختلف ببساطة عن الأوراق الأمريكية. كما أن ترجمة اللغة اليابانية إلى الإنجليزية قد تكون صعبة، لذا فإن العثور على شريك ترجمة موثوق به أصعب مما ينبغي.
تم تصميم خدمات الترجمة اليابانية المعتمدة لدينا لتريح بالك. نقدم ترجمة معتمدة من اليابانية إلى الإنجليزية لـ USCIS، وملفات الهجرة، وطلبات لم شمل الأسرة، والاستخدامات الرسمية الأخرى في الولايات المتحدة. نولي اهتماماً دقيقاً للأسماء والتواريخ ومصطلحات سجلات العائلة والتفاصيل الإدارية التي يمكن إساءة فهمها بسهولة عند ترجمتها حرفياً. هذا أمر حيوي بالنسبة للوثائق مثل Koseki Tohon وسجلات الزواج والسجلات المدرسية وغيرها من الأوراق الرسمية التي تحمل معنى يتجاوز مجرد القراءة الحرفية.
الأهم هو الوضوح والدقة. ينبغي أن تساعد الترجمة المراجع على فهم ماهية المستند ودوره وكيفية ملاءمته لطلبك. نحن نتولى التفاصيل نيابةً عنك، حتى لا تضطر إلا إلى انتظار النتائج.
معدل قبول ١٠٠٪ لدى دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية | إتقان تام للغة الكانجي والهيراغانا والكاتاكانا
احصل على عرض سعر فوري لترجمة يابانية معتمدة
تتميز اللغة اليابانية بأنها تستخدم ثلاثة أنظمة كتابة متميزة في وقت واحد. يتمتع مترجمونا بخبرة واسعة في التعامل مع هذا "التهديد الثلاثي" المتمثل في التعقيد اللغوي لضمان ترجمة وثائقك الرسمية بشكل لا تشوبه شائبة:
تُستخدم لـ "جذور" الكلمات والأسماء. لأن حرف الكانجي الواحد يمكن أن يكون له عدة طرق للنطق (أونيومي وكونيومي)، فإن خبرائنا يتحققون من القراءة الصحيحة لاسم عائلتك مقابل جواز سفرك لضمان اتساق بنسبة 100٪ مع دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS).
تُستخدم للجسيمات النحوية والكلمات اليابانية الأصلية. نحرص على التقاط هذه الفروق الدقيقة بحيث تكون العلاقة بين التواريخ والأحداث في سجلاتك واضحة.
تُستخدم بشكل أساسي للأسماء الأجنبية والكلمات الدخيلة. إذا كانت وثيقتك تحتوي على أسماء أو مواقع غير يابانية، فإننا نستخدم الترجمة الصوتية الموحدة لعكس النية الأصلية دون أخطاء صوتية.
نحن نتجاوز مجرد الترجمة لنرشدك خلال المشهد القانوني الياباني. استكشف موارد خبرائنا لضمان دقة مستنداتك قانونياً ومطابقتها للقوانين:
نظرة من الداخل على كيفية تعامل اللغويين لدينا مع تعقيدات قواعد اللغة اليابانية وأنظمة الكتابة. اقرأ المقال كاملاً هنا.
دراسة معمقة للثقافات ذات السياق العالي والتحديات التقنية للسجلات القائمة على الكانجي. اقرأ المقال كاملاً هنا.
تعرف على كيفية تقييم الشهادات اليابانية للحصول على تأشيرات H-1B و O-1. افهم معادلة شهادة جاكوشي، وتحويل الرصيد، ومتطلبات دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية لتجنب التأخير. اقرأ المقال كاملاً هنا.
في هذه المدونة، نتعمق في تفاصيل وتحديات نظام التعليم في اليابان ونقارن مؤهلاته بالمعايير الأمريكية. اقرأ المقال كاملاً هنا.
ترجمة يابانية معتمدة لأغراض التدقيق والامتثال. تجنب المخاطر التنظيمية من خلال المستندات المالية الدقيقة. لقراءة المقال كاملاً، يرجى النقر هنا.
تطلب ترجمة المستندات الرسمية الهيئات أو الوكالات الحكومية التي تطلب أن يكون للترجمة مستوى إضافي من شهادات الجودة. لقراءة المقال كاملاً، يرجى النقر هنا.
ما هي الترجمة المعتمدة؟ هل تختلف عن الترجمة العامة؟ هل يمكن ترقية الترجمة العامة إلى ترجمة معتمدة إذا لزم الأمر؟ لقراءة المقال كاملاً، يرجى النقر هنا.
نحن متخصصون في الأوراق المطلوبة تحديداً لطلبات الهجرة العائلية، وتأشيرات العمل، والتقييمات الأكاديمية.
| اسم المستند (باللغة اليابانية) | المكافئ الإنجليزي |
|---|---|
| Koseki Tohon / Shohon (戸籍謄本 / 戸籍抄本) | Family Registry (Full or Extract) |
| Shussei Shomeisho (出生証明書) | Birth Certificate |
| Kon-in Shomeisho (婚姻証明書) | Marriage Certificate |
| Rikon Shomeisho (離婚証明書) | Divorce Certificate |
| Sotsugyo Shosho / Shomeisho (卒業証書 / 卒業証明書) | Diploma / Graduation Certificate |
| Seiseki Shomeisho (成績証明書) | Academic Transcript |
أخصائي كوسيكي: نحن خبراء في تنسيق سجلات العائلة المعقدة (كوسيكي)، ونضمن ترجمة كل علاقة وتاريخ بشكل صحيح.
دقة الترجمة الصوتية: نقوم بمطابقة التهجئة الإنجليزية للأسماء تمامًا مع جواز سفرك لتجنب تأخيرات طلب الأدلة (RFE) من USCIS.
سرعة إنجاز رائدة في الصناعة: تتيح لنا منصتنا التعاونية إكمال الشهادات اليابانية بسرعة لا مثيل لها دون التضحية بالدقة التي تتطلبها قضيتك.
SOC2 – النوع 2 الآمن: تتم حماية سجلاتك الشخصية الحساسة بأعلى معايير الأمان في الصناعة لخصوصية البيانات.
موتاورد فعالة ودقيقة واقتصادية. أوصي بشدة بخدماتهم لأي شخص يحتاج إلى خدمات ترجمة احترافية.
Glenn Mandel
استخدمتُ موقع Motaword للحصول على ترجمة معتمدة للوثائق التي كنتُ أحتاجها لأغراض التأشيرة. حصلت على بيانات الاتصال الخاصة بهم من محامي الهجرة الخاص بي. لقد كانت تجربة سهلة وسريعة وسلسة. أوصي بشدة بخدماتهم.
Elisa
لقد أرسلت وثيقة تحتاج إلى ترجمة عاجلة إلى العديد من مقدمي الخدمات، لكن Motaword كانت الوحيدة التي استطاعت إكمالها في الوقت المحدد، وكان دعمهم سريع الاستجابة ومفيدًا للغاية. قبل مكتب خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية الترجمة المعتمدة. سأعود زبوناً مرة أخرى.
Robert Valmassoi
كل ما تحتاج لمعرفته حول الترجمات المعتمدة من دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية لضمان الموافقة على طلبك من أول مرة.
يوفر لك موقع MotaWord عرض أسعار مجاني وغير ملزم لترجمة مستنداتك من أي نوع إلى اللغة اليابانية المعتمدة. كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى صفحة "التسعير الفوري"، وتحميل ملفات اللغة اليابانية الخاصة بك، والحصول على عرض أسعار فوري. نظامنا الإلكتروني بالكامل آمن، بفضل عملية SOC 2 من النوع 2، وهو مؤتمت بالكامل.
نعم. بما أن اليابان لا تملك "شهادة ميلاد" بالمعنى الغربي، فإن "كوسيكي توهون" هي الوثيقة القياسية المستخدمة من قبل دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية لإثبات الميلاد والعلاقات الأسرية.
نعم، في كثير من الأحيان. يمكن عادةً ترجمة سجلات العائلة القديمة أو الإدخالات المكتوبة بخط اليد طالما أن النص مقروء بما يكفي لقراءته بدقة.
سنكون أكثر من سعداء للإجابة على جميع أسئلتك. ويسعدنا إعداد عرض توضيحي مباشر لمؤسستك مع أحد زملائنا. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة سريعة ودقيقة في حدود الميزانية، فأنت في المكان الصحيح. كل ما عليك فعله هو التواصل معنا.