Você está se perguntando como o USCIS deve interpretar seus documentos japoneses conforme o planejado originalmente? Esse é um problema comum com registros japoneses, especialmente porque os documentos no Japão frequentemente seguem formatos, categorias e convenções de nomenclatura que são simplesmente diferentes da documentação americana. O japonês também pode ser difícil de traduzir para o inglês, por isso encontrar um parceiro de tradução confiável é mais difícil do que deveria ser.
Nossos serviços de tradução certificada de japonês foram criados para lhe dar tranquilidade. Oferecemos tradução certificada de japonês para inglês para o USCIS, processos de imigração, petições familiares e outros usos oficiais nos Estados Unidos. Damos especial atenção aos nomes, datas, termos de registro familiar e detalhes administrativos que podem ser facilmente mal interpretados quando traduzidos de forma muito literal. Isso é vital para documentos como Koseki Tohon, certidões de casamento, registros escolares e outros documentos oficiais que carregam significado além de uma simples leitura palavra por palavra.
O que importa é clareza e precisão. Uma tradução deve ajudar o revisor a entender o que é o documento, sua função e como ele se encaixa em sua candidatura. Nós cuidamos de todos os detalhes para você, para que você só precise esperar pelos resultados.
Taxa de aceitação de 100% pelo USCIS | Domínio especializado em Kanji, Hiragana e Katakana
Obtenha um orçamento instantâneo para tradução certificada de japonês.
O japonês é único porque utiliza três sistemas de escrita distintos simultaneamente. Nossos tradutores são especialistas em lidar com essa "tripla ameaça" da complexidade linguística para garantir que seus documentos oficiais sejam traduzidos com perfeição:
Usado para as "raízes" de palavras e nomes. Como um caractere Kanji pode ter múltiplas pronúncias (On'yomi e Kun'yomi), nossos especialistas verificam a leitura correta do seu sobrenome em comparação com o seu passaporte para garantir 100% de consistência para o USCIS.
Usado para partículas gramaticais e palavras nativas do japonês. Garantimos que essas nuances sejam capturadas para que a relação entre datas e eventos em seu Koseki fique clara.
Utilizado principalmente para nomes estrangeiros e palavras emprestadas. Se o seu documento contiver nomes ou locais que não sejam japoneses, utilizamos a transliteração padronizada para refletir a intenção original sem erros fonéticos.
Vamos além da tradução para guiá-lo pelo panorama jurídico do Japão. Explore nossos recursos especializados para garantir que seus documentos estejam legalmente corretos e em conformidade com a lei:
Um olhar privilegiado sobre como nossos linguistas lidam com as complexidades da gramática e dos sistemas de escrita japoneses. Leia o artigo completo aqui.
Uma análise aprofundada das culturas de alto contexto e dos desafios técnicos dos registros baseados em Kanji. Leia o artigo completo aqui.
Saiba como os diplomas japoneses são avaliados para os vistos H-1B e O-1. Entenda a equivalência do Gakushi, a conversão de créditos e os requisitos do USCIS para evitar atrasos. Leia o artigo completo aqui.
Neste blog, analisamos detalhadamente os desafios e as características do sistema educacional japonês, comparando-o aos padrões dos Estados Unidos. Leia o artigo completo aqui.
Tradução certificada de japonês para fins de auditoria e conformidade. Evite riscos regulatórios com documentos financeiros precisos. Para ler o artigo completo, clique aqui.
A tradução oficial de documentos é solicitada por órgãos ou agências governamentais que exigem que uma tradução tenha uma camada extra de certificação de qualidade. Para ler o artigo completo, clique aqui.
O que é tradução certificada? É diferente da tradução geral? Uma tradução geral pode ser atualizada para uma tradução certificada, se necessário? Para ler o artigo completo, clique aqui.
Somos especializados na documentação específica exigida para petições familiares, vistos de trabalho e avaliações acadêmicas.
| Nome do documento (em japonês) | Equivalente em inglês |
|---|---|
| Koseki Tohon / Shohon (戸籍謄本 / 戸籍抄本) | Family Registry (Full or Extract) |
| Shussei Shomeisho (出生証明書) | Birth Certificate |
| Kon-in Shomeisho (婚姻証明書) | Marriage Certificate |
| Rikon Shomeisho (離婚証明書) | Divorce Certificate |
| Sotsugyo Shosho / Shomeisho (卒業証書 / 卒業証明書) | Diploma / Graduation Certificate |
| Seiseki Shomeisho (成績証明書) | Academic Transcript |
Especialista em Koseki: Somos especialistas na formatação do complexo Registro Familiar (Koseki), garantindo que cada parentesco e data seja transliterado corretamente.
Precisão da Transliteração: Transcrevemos os nomes em inglês exatamente como constam no seu passaporte para evitar atrasos na Solicitação de Evidências (RFE) do USCIS.
Prazo de Entrega Líder do Setor: Nossa plataforma colaborativa nos permite concluir certificações japonesas com velocidade incomparável, sem sacrificar a precisão que seu caso exige.
SOC2 – Segurança Tipo 2: Seus registros pessoais confidenciais são protegidos pelos mais altos padrões de segurança do setor para privacidade de dados.
Motaword é eficiente, preciso e econômico. Eu recomendo os seus serviços para quem precisa de serviços profissionais de tradução.
Glenn Mandel
Motaword tem sido a salvação para o meu escritório de advocacia sem fins lucrativos. O prazo de entrega é rápido, o preço é justo, confiável, além de ter um ótimo atendimento ao cliente. Recomendo o MotaWord para todos os meus colegas.
Christina Holtgreven
Enviei um documento que precisava de tradução urgente para vários provedores, mas o Motaword foi o única que conseguiu concluí-lo a tempo. O suporte foi muito ágil e ajudou bastante. O escritório do USCIS aceitou a tradução juramentada. Voltarei a usar os serviços mais vezes.
Robert Valmassoi
Tudo o que você precisa saber sobre traduções certificadas para o USCIS para garantir que seu pedido seja aprovado na primeira vez.
A MotaWord oferece orçamentos gratuitos e sem compromisso para traduções certificadas de japonês para documentos de qualquer tipo. Basta acessar a página de orçamento instantâneo, fazer o upload dos seus arquivos em japonês e obter um orçamento na hora. Nosso sistema 100% online é seguro, graças ao nosso processo SOC 2 Tipo 2, e é totalmente automatizado.
Sim. Como o Japão não possui uma "Certidão de Nascimento" no sentido ocidental, o Koseki Tohon é o documento padrão usado pelo USCIS para comprovar o nascimento e os laços familiares.
Muitas vezes, sim. Registros familiares antigos ou anotações manuscritas geralmente podem ser traduzidos, desde que o texto seja legível o suficiente para uma leitura precisa.
Teremos o maior prazer em responder a todas e quaisquer perguntas. E teríamos prazer em agendar com um de nossos colegas uma demonstração ao vivo para a sua organização. Se você precisa de uma tradução rápida e precisa que ela seja feita dentro do orçamento, você está no lugar certo. Tudo o que você precisa fazer é entrar em contato conosco.