Вам интересно, как Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) должна понимать ваши японские документы в том виде, в котором они были изначально задуманы? Это распространенная проблема с японскими документами, особенно потому, что японские документы часто имеют форматы, категории и правила именования, которые просто отличаются от американских документов. Перевод с японского на английский также может быть сложным, поэтому найти надежного партнера по переводу сложнее, чем должно быть.
Наши услуги сертифицированного перевода с японского языка созданы для того, чтобы вы могли быть спокойны. Мы предоставляем Заверенные переводы с японского на английский для Службы гражданства и иммиграции США (USCIS), иммиграционных документов, петиций по семейным делам и других официальных целей в Соединенных Штатах. Мы уделяем особое внимание именам, датам, терминам семейного реестра и административным деталям, которые легко могут быть неправильно истолкованы при слишком буквальном переводе. Это крайне важно для таких документов, как Koseki Tohon, записи о браке, школьные документы и другие официальные бумаги, смысл которых выходит за рамки простого дословного прочтения.
Главное — ясность и точность. Перевод должен помочь рецензенту понять, что представляет собой документ, какова его роль и как он вписывается в вашу заявку. Мы позаботимся обо всех деталях, так что вам останется только дождаться результатов.
100% одобрение USCIS | Экспертная обработка иероглифов кандзи, хирагана и катакана
Получите мгновенную оценку стоимости заверенного перевода с японского языка.
Японский язык уникален тем, что одновременно использует три различные системы письма. Наши переводчики — эксперты в преодолении этой «тройной угрозы» языковой сложности, гарантирующие безупречный перевод ваших официальных документов:
Используется для обозначения «корней» слов и имен. Поскольку один иероглиф кандзи может иметь несколько вариантов произношения (онъёми и кунъёми), наши эксперты проверяют правильность написания вашей фамилии по паспорту, чтобы обеспечить 100% соответствие для USCIS.
Используется для обозначения грамматических частиц и исконно японских слов. Мы обеспечиваем учет этих нюансов, чтобы связь между датами и событиями в вашем Косэки была четкой.
Используется преимущественно для иностранных имен и заимствованных слов. Если в вашем документе содержатся имена или названия мест, не являющихся японскими, мы используем стандартизированную транслитерацию, чтобы воспроизвести первоначальный смысл без фонетических ошибок.
Мы не ограничиваемся только переводом, мы поможем вам разобраться в правовой системе Японии. Воспользуйтесь нашими экспертными ресурсами, чтобы убедиться в юридической точности и соответствии ваших документов законодательству:
Взгляд изнутри на то, как наши лингвисты справляются со сложностями японской грамматики и системы письма. Прочитайте полную статью здесь.
Подробное изучение культур с высоким контекстом и технических сложностей, связанных с записями на основе иероглифов кандзи. Прочитайте полную статью здесь.
Узнайте, как оцениваются японские дипломы для получения виз H-1B и O-1. Чтобы избежать задержек, разберитесь в вопросах эквивалентности визы Гакуши, конвертации кредитов и требованиях USCIS. Прочитайте полную статью здесь.
В этом блоге мы подробно рассмотрим проблемы и особенности японской системы образования и сравним её показатели со стандартами США. Прочитайте полную статью здесь.
Сертифицированный перевод с японского языка для целей аудита и соблюдения нормативных требований. Избегайте регуляторных рисков, предоставляя точные финансовые документы. Чтобы прочитать полную статью, пожалуйста, нажмите здесь.
Официальный перевод документов требуется государственным органам или агентствам, которым необходимо, чтобы перевод имел дополнительный уровень сертификации качества. Чтобы прочитать полную статью, пожалуйста, нажмите здесь.
Что такое заверенный перевод? Отличается ли он от обычного перевода? Можно ли при необходимости заверить обычный перевод? Чтобы прочитать полную статью, пожалуйста, нажмите здесь.
Мы специализируемся на оформлении необходимых документов для подачи заявлений на получение визы на основании семейных связей, рабочих виз и академических оценок.
| Название документа (на японском языке) | Английский эквивалент |
|---|---|
| Koseki Tohon / Shohon (戸籍謄本 / 戸籍抄本) | Family Registry (Full or Extract) |
| Shussei Shomeisho (出生証明書) | Birth Certificate |
| Kon-in Shomeisho (婚姻証明書) | Marriage Certificate |
| Rikon Shomeisho (離婚証明書) | Divorce Certificate |
| Sotsugyo Shosho / Shomeisho (卒業証書 / 卒業証明書) | Diploma / Graduation Certificate |
| Seiseki Shomeisho (成績証明書) | Academic Transcript |
Специалист по Косеки: Мы являемся экспертами в форматировании сложных семейных реестров (Косеки), обеспечивая правильную транслитерацию всех родственных связей и дат.
Точность транслитерации: Мы точно сопоставляем английское написание имен с вашим паспортом, чтобы избежать задержек с запросом дополнительных доказательств (RFE) от USCIS.
Лучшие в отрасли сроки выполнения: Наша платформа для совместной работы позволяет нам оформлять японские сертификаты с беспрецедентной скоростью, не жертвуя при этом точностью, необходимой для вашего случая.
SOC2 – Type 2 Secure: Ваши конфиденциальные личные данные защищены в соответствии с высочайшими отраслевыми стандартами безопасности для защиты конфиденциальности данных.
Мы проверили другие веб-сайты, и нам очень понравилась скорость и, прежде всего, простота использования. Спасибо MotaWord за честность во всем, что связано с переводами, они просто сенсационные!
Jose Raul Villasana
Именно то, что мне было нужно, когда мне это было нужно. Они были быстрыми, эффективными и доступными! Я волновалась и думала, что у меня мало вариантов, пока не нашла Motaword. Они сделали отличную работу менее чем за 14 часов в выходные дни. Большое спасибо!
Letícia Mottola Araujo
Я отправил документ, требующий срочного перевода, нескольким поставщикам услуг, но Motaword оказался единственным, кто смог выполнить его вовремя, а их служба поддержки была очень отзывчивой и доброжелательной. Офис USCIS принял заверенный перевод. Я снова стану вашим клиентом.
Robert Valmassoi
Всё, что вам нужно знать о сертифицированных переводах для USCIS, чтобы ваше заявка была одобрена с первого раза.
MotaWord предоставляет вам бесплатную, ни к чему не обязывающую оценку стоимости сертифицированного перевода японских документов любого типа. Всё, что вам нужно сделать, это перейти на страницу мгновенного расчета стоимости, загрузить файлы на японском языке и получить мгновенный расчет. Наша полностью онлайн-система безопасна благодаря процессу SOC 2 Type 2 и полностью автоматизирована.
Да. Поскольку в Японии нет «свидетельства о рождении» в западном понимании, стандартным документом, используемым Службой гражданства и иммиграции США (USCIS) для подтверждения рождения и родственных связей, является Koseki Tohon.
Часто — да. Старые записи из семейных реестров или рукописные записи обычно можно перевести, если текст достаточно разборчив для точного чтения.
Мы будем очень рады ответить на любые ваши вопросы. И мы с удовольствием проведём живую презентацию для вашей организации с одним из наших коллег. Если вам нужен быстрый и точный перевод в рамках бюджета, вы обратились по адресу. Всё, что вам нужно сделать, это связаться с нами.