Comment se rendre du Japon aux États-Unis ? Obtenez des traductions certifiées du japonais vers l'anglais, conformes aux exigences de l'USCIS, avec des délais de livraison parmi les plus rapides du secteur : rapides, abordables et 100 % précises.
Taux d'acceptation de 100 % auprès de l'USCIS | Maîtrise des kanji, hiragana et katakana
Le japonais est unique car il utilise simultanément trois systèmes d'écriture distincts. Nos traducteurs sont experts dans la maîtrise de cette « triple menace » que représente la complexité linguistique, afin de garantir une traduction impeccable de vos documents officiels :
Utilisé pour les « racines » des mots et des noms. Étant donné qu'un caractère Kanji peut avoir plusieurs prononciations (On'yomi et Kun'yomi), nos experts vérifient la lecture correcte de votre nom de famille par rapport à votre passeport afin de garantir une cohérence à 100 % pour l'USCIS.
Utilisé pour les particules grammaticales et les mots japonais natifs. Nous veillons à ce que ces nuances soient prises en compte afin que la relation entre les dates et les événements de votre Koseki soit claire.
Principalement utilisé pour les noms étrangers et les emprunts lexicaux. Si votre document contient des noms ou des lieux non japonais, nous utilisons une translittération standardisée pour refléter l'intention originale sans erreurs phonétiques.
Nous allons au-delà de la simple traduction pour vous guider à travers le paysage juridique japonais. Explorez nos ressources d'experts pour vous assurer que vos documents sont juridiquement exacts et conformes :
Un aperçu des coulisses de la manière dont nos linguistes appréhendent les subtilités de la grammaire et des systèmes d'écriture japonais. Lisez l'article complet ici.
Une exploration approfondie des cultures à contexte élevé et des défis techniques liés aux documents basés sur les kanji. Lisez l'article complet ici.
Dans ce blog, nous analysons en détail et en profondeur les défis du système éducatif japonais et comparons ses diplômes aux normes américaines. Lisez l'article complet ici.
La traduction de documents officiels est recherchée par les organismes ou agences du gouvernement qui exigent qu'une traduction ait un niveau supplémentaire de certification de qualité. Pour lire l'article complet, veuillez cliquer ici.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ? Est-ce différent d'une traduction générale ? Une traduction générale peut-elle être remplacée par une traduction certifiée, si nécessaire ? Pour lire l'article complet, veuillez cliquer ici.
Nous sommes spécialisés dans les documents spécifiques requis pour les demandes de regroupement familial, les visas de travail et les évaluations académiques.
| Nom du document (japonais) | Équivalent anglais |
|---|---|
| Koseki Tohon / Shohon (戸籍謄本 / 戸籍抄本) | Family Registry (Full or Extract) |
| Shussei Shomeisho (出生証明書) | Birth Certificate |
| Kon-in Shomeisho (婚姻証明書) | Marriage Certificate |
| Rikon Shomeisho (離婚証明書) | Divorce Certificate |
| Sotsugyo Shosho / Shomeisho (卒業証書 / 卒業証明書) | Diploma / Graduation Certificate |
| Seiseki Shomeisho (成績証明書) | Academic Transcript |
Spécialiste Koseki : Nous sommes experts dans la mise en forme du complexe registre familial (Koseki), garantissant que chaque relation et date est correctement translittérée.
Précision de la translittération : Nous faisons correspondre l’orthographe anglaise des noms exactement à celle de votre passeport afin d’éviter les retards de demande de preuves (RFE) de l’USCIS.
Redressement à la pointe de l'industrie : Notre plateforme collaborative nous permet de compléter les certificats japonais avec une rapidité inégalée sans sacrifier la précision requise par votre cas.
SOC2 – Type 2 Secure : Vos données personnelles sensibles sont protégées par les normes de sécurité les plus élevées du secteur en matière de confidentialité des données.
C'est une entreprise de qualité avec des professionnels qui prennent soin de leurs clients. Ils sont joignables 24 h/24 et 7 j/7. Mes documents étaient prêts le lendemain, et en quelques heures, ils ont effectué toutes les modifications que je leur avais demandées. Une expérience vraiment exceptionnelle !
Daria Mukhachova
Mon expérience avec MotaWord a été excellente ! L'entreprise s'est montrée très professionnelle, et ma traduction a été réalisée très rapidement. MotaWord simplifie et facilite largement tout le processus de traduction. Le site Web fournit instantanément un devis, à des tarifs toujours abordables, et son assistance client, 24 h/24 et 7 j/7, est toujours là si vous avez des questions. Une entreprise de premier plan !
Keyshawn Manuel
À ce jour, j'ai eu recours aux services de MotaWord pour plus d'une dizaine de projets importants, plus ou moins complexes, avec des documents à fournir à l'USCIS et aux tribunaux chargés des questions d'immigration. Le travail de MotaWord est toujours excellent et est réalisé dans des délais remarquables. Par ailleurs, l'entreprise répond rapidement aux demandes de modifications et s'est toujours efforcée d'assurer l'entière satisfaction de mes clients...
Hope Long
Tout ce que vous devez savoir sur les traductions certifiées pour l'USCIS pour vous assurer que votre dossier est approuvé dès la première demande.
MotaWord vous propose un devis gratuit et sans engagement pour la traduction certifiée en japonais de vos documents de tout type. Il vous suffit d'aller sur la page de devis instantané, de télécharger vos fichiers de langue japonaise et d'obtenir un devis instantané. Notre système 100% en ligne est sécurisé, grâce à notre processus SOC 2 Type 2, et est entièrement automatisé.
Oui. Le Japon ne possédant pas de « certificat de naissance » au sens occidental du terme, le Koseki Tohon est le document standard utilisé par l'USCIS pour prouver la naissance et les liens familiaux.
Nous nous ferons un plaisir de répondre à toutes vos questions. Et nous serions ravis d'organiser une démonstration en direct avec l'un de nos collègues pour votre organisation. Si vous avez besoin d'une traduction rapide et précise dans les limites de votre budget, vous êtes au bon endroit. Tout ce que vous avez à faire est de nous contacter.