Vous vous demandez comment l'USCIS est censée comprendre vos documents japonais conformément à leur conception originale ? C’est un problème courant avec les archives japonaises, notamment parce que les documents au Japon suivent souvent des formats, des catégories et des conventions de dénomination qui sont tout simplement différents de ceux des documents américains. Le japonais peut également être difficile à traduire en anglais, ce qui rend la recherche d'un partenaire de traduction fiable plus ardue qu'elle ne devrait l'être.
Nos services de traduction japonaise certifiée ont été conçus pour vous rassurer. Nous fournissons des traductions certifiées du japonais vers l'anglais pour l'USCIS, les demandes d'immigration, les pétitions familiales et d'autres usages officiels aux États-Unis. Nous accordons une attention particulière aux noms, aux dates, aux termes des registres familiaux et aux détails administratifs qui peuvent facilement être mal compris lorsqu'ils sont traduits trop littéralement. Ceci est vital pour les documents comme le Koseki Tohon, les actes de mariage, les dossiers scolaires et autres documents officiels qui ont une signification qui va au-delà d'une simple lecture mot à mot.
Ce qui compte, c'est la clarté et l'exactitude. Une traduction doit permettre au relecteur de comprendre la nature du document, son rôle et sa place dans votre candidature. Nous nous occupons de tout pour vous, vous n'avez plus qu'à attendre les résultats.
Taux d'acceptation de 100 % auprès de l'USCIS | Maîtrise des kanji, hiragana et katakana
Obtenez un devis instantané pour une traduction certifiée du japonais
Le japonais est unique car il utilise simultanément trois systèmes d'écriture distincts. Nos traducteurs sont experts dans la maîtrise de cette « triple menace » que représente la complexité linguistique, afin de garantir une traduction impeccable de vos documents officiels :
Utilisé pour les « racines » des mots et des noms. Étant donné qu'un caractère Kanji peut avoir plusieurs prononciations (On'yomi et Kun'yomi), nos experts vérifient la lecture correcte de votre nom de famille par rapport à votre passeport afin de garantir une cohérence à 100 % pour l'USCIS.
Utilisé pour les particules grammaticales et les mots japonais natifs. Nous veillons à ce que ces nuances soient prises en compte afin que la relation entre les dates et les événements de votre Koseki soit claire.
Principalement utilisé pour les noms étrangers et les emprunts lexicaux. Si votre document contient des noms ou des lieux non japonais, nous utilisons une translittération standardisée pour refléter l'intention originale sans erreurs phonétiques.
Nous allons au-delà de la simple traduction pour vous guider à travers le paysage juridique japonais. Explorez nos ressources d'experts pour vous assurer que vos documents sont juridiquement exacts et conformes :
Un aperçu des coulisses de la manière dont nos linguistes appréhendent les subtilités de la grammaire et des systèmes d'écriture japonais. Lisez l'article complet ici.
Une exploration approfondie des cultures à contexte élevé et des défis techniques liés aux documents basés sur les kanji. Lisez l'article complet ici.
Découvrez comment les diplômes japonais sont évalués pour les visas H-1B et O-1. Comprenez les équivalences Gakushi, la conversion des crédits et les exigences de l'USCIS pour éviter les retards. Lisez l'article complet ici.
Dans ce blog, nous analysons en détail et en profondeur les défis du système éducatif japonais et comparons ses diplômes aux normes américaines. Lisez l'article complet ici.
Traduction certifiée japonaise pour les audits et la conformité. Évitez les risques réglementaires grâce à des documents financiers précis. Pour lire l'article complet, veuillez cliquer ici.
La traduction de documents officiels est recherchée par les organismes ou agences du gouvernement qui exigent qu'une traduction ait un niveau supplémentaire de certification de qualité. Pour lire l'article complet, veuillez cliquer ici.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ? Est-ce différent d'une traduction générale ? Une traduction générale peut-elle être remplacée par une traduction certifiée, si nécessaire ? Pour lire l'article complet, veuillez cliquer ici.
Nous sommes spécialisés dans les documents spécifiques requis pour les demandes de regroupement familial, les visas de travail et les évaluations académiques.
| Nom du document (japonais) | Équivalent anglais |
|---|---|
| Koseki Tohon / Shohon (戸籍謄本 / 戸籍抄本) | Family Registry (Full or Extract) |
| Shussei Shomeisho (出生証明書) | Birth Certificate |
| Kon-in Shomeisho (婚姻証明書) | Marriage Certificate |
| Rikon Shomeisho (離婚証明書) | Divorce Certificate |
| Sotsugyo Shosho / Shomeisho (卒業証書 / 卒業証明書) | Diploma / Graduation Certificate |
| Seiseki Shomeisho (成績証明書) | Academic Transcript |
Spécialiste Koseki : Nous sommes experts dans la mise en forme du complexe registre familial (Koseki), garantissant que chaque relation et date est correctement translittérée.
Précision de la translittération : Nous faisons correspondre l’orthographe anglaise des noms exactement à celle de votre passeport afin d’éviter les retards de demande de preuves (RFE) de l’USCIS.
Redressement à la pointe de l'industrie : Notre plateforme collaborative nous permet de compléter les certificats japonais avec une rapidité inégalée sans sacrifier la précision requise par votre cas.
SOC2 – Type 2 Secure : Vos données personnelles sensibles sont protégées par les normes de sécurité les plus élevées du secteur en matière de confidentialité des données.
Nous avons essayé d'autres sites Web, et nous avons vraiment apprécié la rapidité de celui-ci, et surtout, sa simplicité d'utilisation. Une grand merci à MotaWord pour sa transparence en matière de traduction, c'est une entreprise sensationnelle !
Jose Raul Villasana
Exactement ce dont j'avais besoin, quand j'en ai eu besoin. L'entreprise a été rapide, efficace et abordable ! J'étais inquiète, et je pensais être à court d'options quand j'ai trouvé MotaWord. Ils ont réalisé un travail de qualité en moins de 14 heures pendant le week-end. Un immense merci !
Letícia Mottola Araujo
J'ai fourni à plusieurs services de traduction un document devant être traduit en urgence, mais MotaWord a été le seul site capable de réaliser ma traduction dans les temps, et son assistance client, très réactive, m'a bien aidé. Le bureau de l'USCIS a accepté la traduction certifiée. Je ferai de nouveau appel aux services de MotaWord à l'avenir.
Robert Valmassoi
Tout ce que vous devez savoir sur les traductions certifiées pour l'USCIS pour vous assurer que votre dossier est approuvé dès la première demande.
MotaWord vous propose un devis gratuit et sans engagement pour la traduction certifiée en japonais de vos documents de tout type. Il vous suffit d'aller sur la page de devis instantané, de télécharger vos fichiers de langue japonaise et d'obtenir un devis instantané. Notre système 100% en ligne est sécurisé, grâce à notre processus SOC 2 Type 2, et est entièrement automatisé.
Oui. Le Japon ne possédant pas de « certificat de naissance » au sens occidental du terme, le Koseki Tohon est le document standard utilisé par l'USCIS pour prouver la naissance et les liens familiaux.
Souvent, oui. Les anciens registres familiaux ou les inscriptions manuscrites peuvent généralement être traduits à condition que le texte soit suffisamment lisible pour être lu avec précision.
Nous nous ferons un plaisir de répondre à toutes vos questions. Et nous serions ravis d'organiser une démonstration en direct avec l'un de nos collègues pour votre organisation. Si vous avez besoin d'une traduction rapide et précise dans les limites de votre budget, vous êtes au bon endroit. Tout ce que vous avez à faire est de nous contacter.