Traduction certifiée japonaise pour l'USCIS (délai de 12 heures)

Comment se rendre du Japon aux États-Unis ? Obtenez des traductions certifiées du japonais vers l'anglais, conformes aux exigences de l'USCIS, avec des délais de livraison parmi les plus rapides du secteur : rapides, abordables et 100 % précises.

Taux d'acceptation de 100 % auprès de l'USCIS | Maîtrise des kanji, hiragana et katakana

motaword trustpilot score



Obtenez un devis instantané pour une traduction certifiée du japonais
Traduction certifiée japonaise pour l'USCIS

Le japonais est unique car il utilise simultanément trois systèmes d'écriture distincts. Nos traducteurs sont experts dans la maîtrise de cette « triple menace » que représente la complexité linguistique, afin de garantir une traduction impeccable de vos documents officiels :

Utilisé pour les « racines » des mots et des noms. Étant donné qu'un caractère Kanji peut avoir plusieurs prononciations (On'yomi et Kun'yomi), nos experts vérifient la lecture correcte de votre nom de famille par rapport à votre passeport afin de garantir une cohérence à 100 % pour l'USCIS.

Utilisé pour les particules grammaticales et les mots japonais natifs. Nous veillons à ce que ces nuances soient prises en compte afin que la relation entre les dates et les événements de votre Koseki soit claire.

Principalement utilisé pour les noms étrangers et les emprunts lexicaux. Si votre document contient des noms ou des lieux non japonais, nous utilisons une translittération standardisée pour refléter l'intention originale sans erreurs phonétiques.

Kanji, Hiragana, and Katakana: Why Technical Precision Matters

Documents japonais courants pour l'USCIS et les établissements d'enseignement

Nous sommes spécialisés dans les documents spécifiques requis pour les demandes de regroupement familial, les visas de travail et les évaluations académiques.

Nom du document (japonais) Équivalent anglais
Koseki Tohon / Shohon (戸籍謄本 / 戸籍抄本) Family Registry (Full or Extract)
Shussei Shomeisho (出生証明書) Birth Certificate
Kon-in Shomeisho (婚姻証明書) Marriage Certificate
Rikon Shomeisho (離婚証明書) Divorce Certificate
Sotsugyo Shosho / Shomeisho (卒業証書 / 卒業証明書) Diploma / Graduation Certificate
Seiseki Shomeisho (成績証明書) Academic Transcript

Pourquoi MotaWord pour la traduction japonaise ?

Spécialiste Koseki : Nous sommes experts dans la mise en forme du complexe registre familial (Koseki), garantissant que chaque relation et date est correctement translittérée.

Précision de la translittération : Nous faisons correspondre l’orthographe anglaise des noms exactement à celle de votre passeport afin d’éviter les retards de demande de preuves (RFE) de l’USCIS.

Redressement à la pointe de l'industrie : Notre plateforme collaborative nous permet de compléter les certificats japonais avec une rapidité inégalée sans sacrifier la précision requise par votre cas.

SOC2 – Type 2 Secure : Vos données personnelles sensibles sont protégées par les normes de sécurité les plus élevées du secteur en matière de confidentialité des données.

trustpilot 5 stars
Les délais et l'assistance sont formidables !

C'est une entreprise de qualité avec des professionnels qui prennent soin de leurs clients. Ils sont joignables 24 h/24 et 7 j/7. Mes documents étaient prêts le lendemain, et en quelques heures, ils ont effectué toutes les modifications que je leur avais demandées. Une expérience vraiment exceptionnelle !

Daria Mukhachova

trustpilot 5 stars
N'hésitez plus, utilisez MotaWord !

Mon expérience avec MotaWord a été excellente ! L'entreprise s'est montrée très professionnelle, et ma traduction a été réalisée très rapidement. MotaWord simplifie et facilite largement tout le processus de traduction. Le site Web fournit instantanément un devis, à des tarifs toujours abordables, et son assistance client, 24 h/24 et 7 j/7, est toujours là si vous avez des questions. Une entreprise de premier plan !

Keyshawn Manuel

trustpilot 5 stars
La meilleure société de traduction pour les professionnels en droit de l'immigration

À ce jour, j'ai eu recours aux services de MotaWord pour plus d'une dizaine de projets importants, plus ou moins complexes, avec des documents à fournir à l'USCIS et aux tribunaux chargés des questions d'immigration. Le travail de MotaWord est toujours excellent et est réalisé dans des délais remarquables. Par ailleurs, l'entreprise répond rapidement aux demandes de modifications et s'est toujours efforcée d'assurer l'entière satisfaction de mes clients...

Hope Long

Traductions certifiées pour l'USCIS : tout ce que vous devez savoir

Tout ce que vous devez savoir sur les traductions certifiées pour l'USCIS pour vous assurer que votre dossier est approuvé dès la première demande.

Foire aux questions

MotaWord vous propose un devis gratuit et sans engagement pour la traduction certifiée en japonais de vos documents de tout type. Il vous suffit d'aller sur la page de devis instantané, de télécharger vos fichiers de langue japonaise et d'obtenir un devis instantané. Notre système 100% en ligne est sécurisé, grâce à notre processus SOC 2 Type 2, et est entièrement automatisé.

Oui. Le Japon ne possédant pas de « certificat de naissance » au sens occidental du terme, le Koseki Tohon est le document standard utilisé par l'USCIS pour prouver la naissance et les liens familiaux.

need-more

Besoin d'aide supplémentaire ?

Nous nous ferons un plaisir de répondre à toutes vos questions. Et nous serions ravis d'organiser une démonstration en direct avec l'un de nos collègues pour votre organisation. Si vous avez besoin d'une traduction rapide et précise dans les limites de votre budget, vous êtes au bon endroit. Tout ce que vous avez à faire est de nous contacter.