USCIS'in Japonca belgelerinizi asıl amaçlandığı gibi nasıl anlaması gerektiğini merak ediyor musunuz? Bu, özellikle Japonya'daki belgelerin ABD evraklarından farklı formatlar, kategoriler ve adlandırma kurallarına uyması nedeniyle, Japon kayıtlarında sık karşılaşılan bir sorundur. Japoncadan İngilizceye çeviri de zor olabiliyor, bu nedenle güvenilir bir çeviri ortağı bulmak, olması gerekenden daha zor.
Sertifikalı Japonca çeviri hizmetlerimiz, içinizin rahat etmesi için tasarlandı. ABD'de USCIS, göçmenlik başvuruları, aile dilekçeleri ve diğer resmi kullanımlar için Japonca-İngilizce onaylı çeviri hizmeti sunuyoruz. İsimlere, tarihlere, aile kayıt terimlerine ve çok kelimesi kelimesine çevrildiğinde kolayca yanlış anlaşılabilecek idari ayrıntılara büyük özen gösteriyoruz. Bu, Koseki Tohon, evlilik kayıtları, okul kayıtları ve kelimesi kelimesine okumanın ötesinde anlam taşıyan diğer resmi belgeler gibi dokümanlar için hayati önem taşır.
Önemli olan açıklık ve doğruluktur. Çeviri, inceleyenin belgenin ne olduğunu, rolünü ve başvurunuza nasıl uyduğunu anlamasına yardımcı olmalıdır. Tüm detayları sizin için biz hallediyoruz, böylece siz sadece sonuçları beklemek zorunda kalıyorsunuz.
%100 USCIS Kabul Oranı | Kanji, Hiragana ve Katakana'nın Uzmanca İşlenmesi
Sertifikalı Japonca Çeviri İçin Anında Fiyat Teklifi Alın
Japonca, aynı anda üç farklı yazı sistemini kullanması bakımından benzersizdir. Çevirmenlerimiz, resmi belgelerinizin kusursuz bir şekilde çevrilmesini sağlamak için bu "üçlü dilsel karmaşıklık" konusunda uzmanlaşmıştır:
Kelimelerin ve isimlerin "kökleri" için kullanılır. Bir Kanji karakterinin birden fazla telaffuzu olabileceğinden (On'yomi ve Kun'yomi), uzmanlarımız USCIS için %100 tutarlılık sağlamak amacıyla soyadınızın pasaportunuzdaki doğru okunuşuyla karşılaştırarak doğrulama yapmaktadır.
Dilbilgisel parçacıklar ve Japonca'ya özgü kelimeler için kullanılır. Koseki'nizdeki tarihler ve olaylar arasındaki ilişkinin net olması için bu inceliklerin yakalanmasını sağlıyoruz.
primarily used for foreign names and borrowwords. Belgenizde Japonca olmayan isimler veya yerler varsa, fonetik hatalar olmadan orijinal amacı yansıtmak için standartlaştırılmış transkripsiyon kullanıyoruz.
Biz sadece çeviri hizmeti sunmakla kalmıyor, Japonya'nın hukuk sisteminde size rehberlik ediyoruz. Belgelerinizin yasalara uygun ve doğru olduğundan emin olmak için uzman kaynaklarımızı keşfedin:
Dilbilimcilerimizin Japon gramerinin ve yazı sistemlerinin incelikleriyle nasıl başa çıktığına dair içeriden bir bakış. Makalenin tamamını burada okuyabilirsiniz.
Yüksek bağlamlı kültürlere ve Kanji tabanlı kayıtların teknik zorluklarına derinlemesine bir bakış. Makalenin tamamını burada okuyabilirsiniz.
Japonya'da alınan diplomaların H-1B ve O-1 vizeleri için nasıl değerlendirildiğini öğrenin. Gecikmeleri önlemek için Gakushi denkliği, kredi dönüştürme ve USCIS gereksinimlerini anlayın. Makalenin tamamını burada okuyabilirsiniz.
Bu blogda, Japonya'nın eğitim sisteminin ayrıntılarına ve zorluklarına değinecek ve niteliklerini ABD standartlarıyla karşılaştıracağız. Makalenin tamamını burada okuyabilirsiniz.
Denetimler ve uyumluluk için onaylı Japonca tercüme hizmeti. Doğru finansal belgelerle düzenleyici risklerden kaçının. Makalenin tamamını okumak için lütfen buraya tıklayınız.
Resmi belge çevirisi, çevirinin ekstra bir kalite tasdiki katmanına sahip olmasını zorunlu tutan devlet kurumları veya kurumları tarafından talep edilir. Makalenin tamamını okumak için lütfen buraya tıklayınız.
Tasdikli çeviri nedir? Genel çeviriden farklı mıdır? Gerekirse genel bir çeviri tasdiklenebilir mi? Makalenin tamamını okumak için lütfen buraya tıklayınız.
Ailevi gerekçelerle yapılan başvurular, çalışma vizeleri ve akademik değerlendirmeler için gerekli olan özel evrak işlerinde uzmanlaşmış durumdayız.
| Belge Adı (Japonca) | İngilizce Karşılığı |
|---|---|
| Koseki Tohon / Shohon (戸籍謄本 / 戸籍抄本) | Family Registry (Full or Extract) |
| Shussei Shomeisho (出生証明書) | Birth Certificate |
| Kon-in Shomeisho (婚姻証明書) | Marriage Certificate |
| Rikon Shomeisho (離婚証明書) | Divorce Certificate |
| Sotsugyo Shosho / Shomeisho (卒業証書 / 卒業証明書) | Diploma / Graduation Certificate |
| Seiseki Shomeisho (成績証明書) | Academic Transcript |
Koseki Uzmanı: Karmaşık Aile Kayıt Defteri'nin (Koseki) biçimlendirilmesinde uzmanız ve her ilişkinin ve tarihin doğru şekilde translitere edilmesini sağlıyoruz.
Transliterasyon Doğruluğu: USCIS'ten Kanıt Talebi (RFE) gecikmelerini önlemek için isimlerin İngilizce yazımını pasaportunuzla birebir eşleştiriyoruz.
Sektör Lideri Hızlı İşlem Süresi: İş birliğine dayalı platformumuz, dosyanızın gerektirdiği hassasiyetten ödün vermeden, eşsiz bir hızla Japonca sertifikaları tamamlamamızı sağlar.
SOC2 – Tip 2 Güvenli: Hassas kişisel kayıtlarınız, veri gizliliği için sektörün en yüksek güvenlik standartlarıyla korunmaktadır.
MotaWord verimli çalışan, doğru ve uygun maliyetli hizmet veren bir şirket. Profesyonel çeviri hizmetlerine ihtiyacı olan herkese şiddetle tavsiye ederim.
Glenn Mandel
Motaword, kâr amacı gütmeyen hukuk firmam için hayat kurtarıcı oldu. Geri dönüş süresi hızlı, fiyatlandırma adil. Güvenilir ve mükemmel bir müşteri hizmetlerine sahipler. Motaword'ü tüm meslektaşlarıma tavsiye ederim.
Christina Holtgreven
MotaWord'den birkaç kez çeviri hizmeti sipariş ettim. Müşteri hizmetleri ekibi tüm sorularıma çok hızlı cevap veriyor ve bana çok yardımcı oluyor. Ayrıca çevirileri doğru ve zamanında teslim ediyorlar. Google'da çeviri hizmeti aradığımda ihtiyacımı karşılayacağını düşünmediğim birçok firmayla karşılaştım. Hatta bir firmayı denemek istedim ve sorularıma kimse cevap vermedi. Ama Motaword beni kurtardı!
Will
Yaptığınız başvurunun ilk seferde onaylanmasını sağlamak için USCIS tarafından istenen yeminli çeviriler hakkında bilmeniz gereken her şey.
MotaWord, her türden belgeniz için size hiçbir yükümlülük getirmeyen, ücretsiz Japonca onaylı tercüme fiyat teklifi sunar. Yapmanız gereken tek şey anlık fiyat teklifi sayfasına gidip Japonca dil dosyalarınızı yüklemek ve anında fiyat teklifi almak. Tamamen çevrimiçi olan sistemimiz, SOC 2 Tip 2 sürecimiz sayesinde güvenlidir ve tamamen otomatiktir.
Evet. Japonya'da Batı anlamında bir "Doğum Belgesi" bulunmadığı için, Koseki Tohon, USCIS'in doğum ve aile ilişkilerini kanıtlamak için kullandığı standart belgedir.
Genellikle evet. Eski aile kayıtları veya el yazısıyla yazılmış metinler, okunabilir oldukları sürece genellikle tercüme edilebilir.
Tüm sorularınızı yanıtlamaktan memnuniyet duyarız. Ekibimizden biriyle, kuruluşunuzun çeviri ihtiyaçlarını nasıl karşılayabileceğimizi gösteren bir demo görüşmesi düzenleyebiliriz. Bütçenize uygun, hızlı ve doğru çeviri hizmetine ulaşmak istiyorsanız doğru yerdesiniz. Tek yapmanız gereken bize ulaşmak.