Den Weg von Japan in die USA finden? Erhalten Sie von uns zertifizierte, USCIS-konforme Übersetzungen vom Japanischen ins Englische mit branchenführenden Bearbeitungszeiten – schnell, günstig und 100% genau.
100 % Akzeptanzrate bei der USCIS | Expertenkenntnisse in Kanji, Hiragana und Katakana
Japanisch ist insofern einzigartig, als es drei verschiedene Schriftsysteme gleichzeitig verwendet. Unsere Übersetzer sind Experten darin, diese dreifache Herausforderung der sprachlichen Komplexität zu meistern, um sicherzustellen, dass Ihre offiziellen Dokumente fehlerfrei übersetzt werden:
Wird für die „Wurzeln“ von Wörtern und Namen verwendet. Da ein Kanji-Zeichen mehrere Aussprachen haben kann (On-Lesung und Kun-Lesung), überprüfen unsere Experten die korrekte Lesung Ihres Familiennamens anhand Ihres Reisepasses, um eine hundertprozentige Übereinstimmung mit den Vorgaben der USCIS zu gewährleisten.
Wird für grammatikalische Partikel und japanische Wörter verwendet. Wir sorgen dafür, dass diese Nuancen erfasst werden, damit der Zusammenhang zwischen Daten und Ereignissen in Ihrem Koseki klar ist.
Wird hauptsächlich für ausländische Namen und Lehnwörter verwendet. Falls Ihr Dokument nicht-japanische Namen oder Ortsangaben enthält, verwenden wir eine standardisierte Transliteration, um die ursprüngliche Intention ohne phonetische Fehler wiederzugeben.
Wir gehen über die reine Übersetzung hinaus und führen Sie durch die japanische Rechtslandschaft. Nutzen Sie unsere Expertenressourcen, um sicherzustellen, dass Ihre Dokumente rechtlich korrekt und konform sind:
Ein Einblick in die Arbeitsweise unserer Linguisten bei der Bewältigung der Feinheiten der japanischen Grammatik und Schriftsysteme. Lesen Sie den vollständigen Artikel hier.
Ein tiefer Einblick in Hochkontextkulturen und die technischen Herausforderungen von Kanji-basierten Aufzeichnungen. Lesen Sie den vollständigen Artikel hier.
In diesem Blogbeitrag gehen wir detailliert auf die Herausforderungen des japanischen Bildungssystems ein und vergleichen dessen Qualifikationen mit den US-amerikanischen Standards. Lesen Sie den vollständigen Artikel hier.
Offizielle Übersetzungen von Dokumenten werden von staatlichen Stellen oder Agenturen beantragt, die eine Übersetzung mit einer zusätzlichen Qualitätszertifizierungsebene benötigen. Um den vollständigen Artikel zu lesen, klicken Sie bitte hier.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung? Unterscheidet sie sich von der allgemeinen Übersetzung? Kann eine allgemeine Übersetzung bei Bedarf in eine beglaubigte Übersetzung aktualisiert werden? Um den vollständigen Artikel zu lesen, klicken Sie bitte hier.
Wir sind spezialisiert auf die spezifischen Unterlagen, die für Familienzusammenführungsanträge, Arbeitsvisa und akademische Bewertungen erforderlich sind.
| Dokumentenname (Japanisch) | Englische Entsprechung |
|---|---|
| Koseki Tohon / Shohon (戸籍謄本 / 戸籍抄本) | Family Registry (Full or Extract) |
| Shussei Shomeisho (出生証明書) | Birth Certificate |
| Kon-in Shomeisho (婚姻証明書) | Marriage Certificate |
| Rikon Shomeisho (離婚証明書) | Divorce Certificate |
| Sotsugyo Shosho / Shomeisho (卒業証書 / 卒業証明書) | Diploma / Graduation Certificate |
| Seiseki Shomeisho (成績証明書) | Academic Transcript |
Koseki-Spezialist: Wir sind Experten in der Formatierung des komplexen Familienregisters (Koseki) und stellen sicher, dass jede Verwandtschaftsbeziehung und jedes Datum korrekt transkribiert wird.
Genauigkeit der Transliteration: Wir gleichen die englische Schreibweise der Namen exakt mit der in Ihrem Reisepass ab, um Verzögerungen durch Nachfragen (RFE) der USCIS zu vermeiden.
Branchenführende Bearbeitungszeit: Unsere kollaborative Plattform ermöglicht es uns, japanische Zertifikate mit unübertroffener Geschwindigkeit zu erstellen, ohne dabei die für Ihren Fall erforderliche Präzision zu beeinträchtigen.
SOC2 – Typ 2 Secure: Ihre sensiblen persönlichen Daten werden durch die höchsten Sicherheitsstandards der Branche für den Datenschutz geschützt.
Wir haben andere Websites geprüft und waren von der Geschwindigkeit und vor allem von der Benutzerfreundlichkeit begeistert. Vielen Dank, MotaWord für die Ehrlichkeit im Zusammenhang mit Übersetzungen. Sie sind sensationell!
Jose Raul Villasana
MotaWord ist effizient, präzise und kostengünstig. Ich empfehle ihre Dienste jedem, der professionelle Übersetzungsdienste benötigt.
Glenn Mandel
Ich habe MotaWord für eine beglaubigte Übersetzung von Dokumenten genutzt, die ich für Visumszwecke benötigte. Die Kontaktdaten habe ich von meinem Einwanderungsanwalt erhalten. Es war eine einfache, schnelle und nahtlose Erfahrung. Ich kann ihre Dienste nur empfehlen.
Elisa
Alles, was Sie über zertifizierte Übersetzungen für USCIS wissen müssen, um sicherzustellen, dass Ihr Antrag beim ersten Mal genehmigt wird.
MotaWord bietet Ihnen ein unverbindliches und kostenloses Angebot für eine beglaubigte japanische Übersetzung Ihrer Dokumente jeglicher Art. Sie müssen lediglich auf die Seite für Sofortangebote gehen, Ihre japanischen Sprachdateien hochladen und erhalten sofort ein Angebot. Unser 100% Online-System ist dank unseres SOC 2 Typ 2-Prozesses sicher und vollautomatisiert.
Ja. Da es in Japan keine Geburtsurkunde im westlichen Sinne gibt, ist das Koseki Tohon das Standarddokument, das von der USCIS verwendet wird, um Geburt und familiäre Beziehungen nachzuweisen.
Gerne beantworten wir all Ihre Fragen. Gerne arrangieren wir mit einem unserer Kollegen eine Live-Demo für Ihr Unternehmen. Wenn Sie eine schnelle und genaue Übersetzung innerhalb des Budgets benötigen, sind Sie bei uns genau richtig. Alles, was Sie tun müssen, ist uns zu kontaktieren.