Résumé: Comment votre entreprise doit-elle penser à localiser votre contenu en français ? Une traduction française pour le Québec diffère d'une traduction française en Suisse ou en France.
Où est le français parlé?

Source: Wikipédia
Quels sont les défis auxquels votre entreprise sera confrontée lorsqu'elle tentera d'atteindre un public francophone dans le monde ? Quel est l'enjeu ici ? Cela pourrait aller de plusieurs façons. Vous pouvez effectivement vous engager et vendre sur votre nouveau marché ou vous pourriez plutôt confondre et aliéner ce nouveau marché avec une traduction française inappropriée. Vous devez comprendre s'il existe un « français standard » qui sera universellement compris ou si le marché que vous essayez d'atteindre nécessite un dialecte spécifique. Autrement dit, vous devez savoir comment naviguer dans les eaux linguistiques et culturelles et éviter les récifs cachés et les hauts-fonds qui peuvent faire naufrage votre navire.
Un bref intermède humoristique sur l'ambiguïté linguistique du classique, The Princess Bride.
Pour créer une traduction française efficace de votre contenu, vous devez comprendre le concept de « français standard » par rapport à une traduction française qui a été localisée pour un pays ou une région spécifique. Pour une perspective sur un français standard ou global, commencez par « Français standard » sur Wikipédia.
Nous plaidons ici pour cibler un marché linguistique spécifique : Parlez aux clients internationaux dans leur propre langue . Ce serait le bon moment de consulter cet article pour voir pourquoi nous insistons sur ce problème.
La langue française : en chiffres
Source: diplomatie.gouv
- 300 millions de personnes dans le monde parlent français
- 5e langue la plus parlée au monde après le chinois mandarin, l'anglais, l'espagnol et l'arabe
- 29 pays ont le français comme langue officielle
- 2e langue la plus utilisée, après l'anglais, en diplomatie
- 3ème langue la plus utilisée en entreprise
Combien y a-t-il de dialectes français dans le monde ? Il y en a 29, dont des belges, québécois, suisses, cambodgiens, vietnamiens et haïtiens français pour n'en citer que quelques-uns.
Certains marchés du commerce électronique dans les pays francophones
Source: statistica.com
France - Chiffre d'affaires annuel de 50 milliards de dollars (est. 2019)
- Le taux de pénétration du commerce électronique de 77,4 % (est. 2019)
Québec - Chiffre d'affaires annuel de 9,1 milliards de dollars (2018)
- Taux de pénétration du e-commerce 58% (2018)
Bien qu'il ne s'agisse pas spécifiquement d'une recommandation de traduction en français, il y a généralement quelques éléments qui vous aideront à réussir lorsque vous entrez sur un nouveau marché.- Faites vos recherches et consultez des experts pour connaître les habitudes d'achat du nouveau marché cible.
- Faites en sorte que le nouveau site Web semble être natif de ce pays. Saviez-vous que 62 % des acheteurs canadiens du commerce électronique préfèrent acheter à partir d'une adresse « .ca » ? Bien sûr, cela a du sens, mais lorsque vous planifiez votre stratégie de mise sur le marché, vous ne vous en souviendrez peut-être pas.
Pour continuer avec l'exemple canadien, voici une lecture rapide sur 3 améliorations de site Web qui vous aideront à vendre aux Canadiens . Enfin, vous pouvez en savoir plus sur Irena, l'une des nombreuses traductrices professionnelles de MotaWord effectuant des travaux de traduction en français. Elle fait des traductions du français vers l'anglais et l'allemand avec un soin particulier. Traducteur allemand en Suisse : Un traducteur nous fait part de sa vie
Et… pour un devis gratuit sur votre traduction en français ou sur l'un de vos besoins de traduction, 24h/24 et 7j/7, cliquez sur ce lien .