real estate industry
Publicado em 16 de julho de 2019 - Atualizado em 1 de outubro

A Tradução é Importante no Setor Imobiliário?

Categorias: INDÚSTRIAS

A importância da tradução no setor imobiliário surge da crescente demanda de indivíduos e empresas para gerenciar e investir em propriedades em todo o mundo. A tradução facilita o acesso às informações corretas, aos potenciais clientes em seu idioma local, juntamente com uma boa pontuação de SEO do anúncio do imóvel.

O setor imobiliário é altamente competitivo e em constante mudança. O papel de um consultor é importante desde o início até a conclusão de uma transação. Várias tarefas, como listagem de imóveis, captação de clientes, negociação de termos e condições de venda e elaboração de contratos, são parte integrante do processo de transação que os consultores devem realizar. Comunicar-se com os clientes em um idioma com o qual eles se sintam mais à vontade pode funcionar a seu favor. Neste setor, onde estão envolvidos uma grande variedade de conteúdos jurídicos e valores monetários, é altamente recomendável um serviço de tradução profissional.

Em Espanha, por exemplo, a língua mais utilizada no setor imobiliário é, como seria de esperar, o inglês, seguido do alemão e do francês. Outras línguas como russo, chinês ou árabe também são importantes no mercado imobiliário espanhol.

Nos Estados Unidos, cerca de 60 milhões de pessoas não falam inglês em casa. Isso é aproximadamente um em cada cinco americanos que se sente mais confortável conversando, lendo e escrevendo em outro idioma. Se você trabalha no setor imobiliário, pode estar perdendo uma em cada cinco vendas.

Aqui estão alguns exemplos de conteúdo que devem ser traduzidos para atingir o mercado-alvo:

  • Descrição da Propriedade – A descrição correta no idioma local é importante para comunicar com clareza. Aconselhamos estritamente uma agência de tradução profissional, para a tradução de vídeos passo a passo de propriedade e brochuras eletrônicas, para comunicar de forma correta e concisa. O uso de linguagem traduzida por máquina nesta situação pode causar erros fatais e confusão.

  • Documentação Jurídica – Todos os documentos legais da propriedade ou da transação como sempre precisam ser traduzidos por profissionais. A execução correta e perfeita do documento desenvolve a confiança e garante que o interesse de cada parte seja coberto e garantido.

  • Comunicados de imprensa – Os press releases são uma forma importante de comunicar eventos corporativos e lançamentos de imóveis. É uma parte fundamental da estratégia de relações públicas multilíngue, pois ajuda a alcançar um público mais amplo e leva a um aumento de clientes em potencial.

  • Conteúdo de marketing e vídeos promocionais - A terminologia correta e a mensagem certa para o mercado-alvo são muito importantes na preparação de conteúdo de marketing e vídeos promocionais.

  • Conteúdo do site – Converter visitantes em clientes fiéis torna-se fácil com um site multilíngue. É uma das maiores ferramentas de marketing com uma grande parte de usuários globais da Internet que pesquisam propriedades online.

  • Códigos de construção – Os códigos de construção para imóveis comerciais e residenciais variam de cidade para cidade no mesmo país e, portanto, a explicação correta é importante, pois qualquer falha de comunicação pode resultar em uma mudança na decisão do comprador.

    Você precisa de serviços de
    Obtenha a tradução do seu documento por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.


Manter a confidencialidade do documento é um aspecto importante a ser considerado na escolha de uma agência de tradução. A MotaWord oferece mais recursos para garantir sua segurança e confidencialidade do que a maioria dos outros serviços de tradução. Na MotaWord, usamos um SSL ( Camada de soquete segura ).

Para complementar, não utilizamos Dropbox, ferramentas de FTP ou quaisquer outros canais para troca de documentos e informações. Tudo é feito através de nossa plataforma protegida para garantir total privacidade e segurança dos documentos.

Ao adaptar o conteúdo a cada mercado, o tradutor deve ter muito cuidado com a terminologia e sempre ter em mente o usuário-alvo, pois pode ser um cliente com alto poder aquisitivo.

Lembre-se, no entanto, que no caso de clientes com alto poder aquisitivo o tradutor deve ter um bom conhecimento das peculiaridades do mercado em relação à venda de diversas classes de ativos e também saber a melhor forma de atender esse tipo de cliente.

Gostaria de saber como a MotaWord pode ajudá-lo nas suas transações imobiliárias?

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe

Entre em Contato

Publicado em 16 de julho de 2019

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
Português
Português