Резюме: Приложение MotaWord Language Translation предоставляет своим переводчикам и клиентам более быстрый доступ к информации и инструментам.
Поскольку MotaWord продолжает развертывание нашего мобильного приложения для перевода, мы не торопимся, чтобы задокументировать мысли и процессы, которые вошли в создание приложения. Кого мы собираемся обслуживать, какие функции включить в начале и какие дополнительные функции добавить. Мы связались с Эвреном Ай, генеральным директором и основателем MotaWork, чтобы узнать, что он думает о новом приложении для языкового перевода.
Вопрос: Как вы решаете, что пользователи хотят от мобильного приложения для языкового перевода? Как он на самом деле будет выглядеть и вести себя?
Эврен Ай: Мы решаем, что мы реально можем сделать с приложением для перевода в течение определенного периода времени. Вы можете делать все, что хотите, но это займет много времени.
Итак, мы говорим, что это первая итерация приложения. И мы решили, что самое главное, что мы должны сделать, это как можно быстрее сообщить нашим поставщикам, нашим переводчикам, когда появится проект, над которым нужно поработать. Потому что проблема с электронной почтой заключается в следующем; в электронной почте есть последовательность. Есть список людей, которым нужно отправить электронное письмо, и люди в нижней части этого списка получают электронную почту позже, чем люди в верхней части этого списка. Теперь, когда вы отправляете электронные письма 16 000 человек, это имеет значение. На самом деле есть задержка между тем, когда люди получают это.
Итак, мы сказали, что приложения от этого не страдают. Итак, давайте сначала сделаем наше приложение таким образом, чтобы наши поставщики могли видеть свои настройки, изменять свои настройки, работать быстрее, получать уведомления о проектах, проверять эти проекты в своем приложении напрямую, без необходимости переходить на свой ноутбук или рабочий стол и т. д. А затем они могут решить, стоит ли им идти и начинать работу над проектом. Да или нет. Так что это было первым делом.
И тогда на следующей итерации приложения для перевода переводчик увидит, например, задание с английского на арабский. Переводчик может пойти посмотреть исходные документы, запись о том, сколько переведено, расценки за слово корректору и т.д. В следующей итерации нашей штуки они смогут работать на работе.
Отсюда, особенно для более коротких проектов, это будет полезно. Они смогут нажать на кнопку, чтобы работать над этим проектом. И они смогут работать над этим прямо из мобильного приложения для перевода. Но мы решили начать наше приложение с принятия заказа.
Еще одна хорошая вещь в приложениях — вы можете их продлевать. Вы можете добавлять новые функции, и люди получают уведомления об этих новых функциях. Вот почему они на самом деле даже лучше, чем веб-сайты. А еще мы спрашивали людей, что они хотят от приложения.
Итак, тридцать шесть человек скачали приложение и провели какое-то тестирование. И мы слушаем дополнительный функционал, который они просили. Одно из этих предложений мы решили включить в эту версию приложения. [Показывает интерфейс мобильного приложения для перевода] Здесь, например, вы можете увидеть общее количество переведенных слов и общий доход. И один переводчик предложил что-то вроде желания увидеть общий объем неоплаченной работы. Итак, сначала мы можем увидеть общий доход. Затем, во-вторых, я думаю, что они смогут провести пальцем влево, чтобы перейти от просмотра общего дохода к сумме, оставшейся для выплаты. Так что это вид обратной связи, которую мы ищем. Мы тоже не обо всем думаем сами. Верно?
Будут крайние случаи, и это будут вещи, о которых вы точно не подумали. Но в настоящее время для нас на самом деле это способ показать переводчикам, на сколько проектов мы их приглашаем, и, что еще лучше, приглашать их на проекты через приложение.
И вот что происходит: всякий раз, когда есть проект, даже мои часы звонят и говорят мне, что есть проект на MotaWord. И я узнаю об этом одновременно со всеми. Это было нашим приоритетом номер один.
Во-вторых, поставщики, наши переводчики, смогут работать непосредственно над приложением. И клиентская версия выходит сейчас. В клиентской версии они смогут видеть статус своих проектов, видеть список всех проектов, которые они фактически заказали у нас, как прошлых, так и текущих. Итак, это клиентское приложение.
Мы довольны первоначальными ответами наших первых пользователей и знаем, что и наши переводчики, и клиенты будут еще счастливее, поскольку добавят дополнительные функции. Загрузите версию для iPhone из App Store. Сообщите нам свое мнение.
Статьи по Теме: API языкового перевода MotaWord MotaWord Grabber (расширение для Chrome) MotaWord - Интеграция API Wordbee