german translation
Опубликовано 4 декабря 2019 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Перевод с немецкого на немецкий через Берлинскую стену

Категории:

Изображение: Известный ,[Социалистический братский поцелуй] Социалистический братский поцелуй с 1979 года.

Резюме: Когда пала Берлинская стена, насколько сильно изменился немецкий язык? Достаточно, чтобы нуждаться в переводе с немецкого на немецкий?

В конце Второй мировой войны немецкий город Берлин был разделен стеной на восточную и западную части. Вообще говоря, Восток находился под влиянием советской русской культуры, а Запад — Западной Европы и США. Это разделение длилось 40 лет, до 1989 года, и за это время немецкий язык начал развиваться по разным направлениям по обе стороны стены.

Чистый эффект, по мнению некоторых языковых авторитетов, не был драматичным. Никто не говорил о существовании восточногерманского или западногерманского диалекта. По оценкам, по обе стороны Берлинской стены было от 800 до 3000 немецких слов, которые были совершенно разными или использовались по-разному. Это составляет от 1,8 до 3 процентов всех немецких слов.

Как изменился немецкий язык в Восточной и Западной Германии во время холодной войны?

Мы рассмотрели еще один пример, в котором язык разбивается на варианты. И хотя это не совсем диалекты, изменения идут в этом направлении. Смотрите наш блог, Корейский перевод сложен. Спросите у корейцев . В случае корейского языка Северной и Южной Кореи изоляция Северной Кореи от остального мира создала гораздо более широкий языковой разрыв. Перебежчики из Северной Кореи испытывают трудности с языком, не говоря уже о культуре, когда прибывают в Южную Корею. Но вернемся к обсуждаемой теме — немецкому языку.

Примеры:

Поскольку по обе стороны Берлинской стены были доступны разные продукты питания и потребительские товары, были придуманы термины, уникальные для одной стороны и другой.

В Восточной Германии было слово, [ ублюдок ] ублюдок , то есть заменитель кофе. Это могло произойти из-за 1) варианта или грубой версии «мокко-фальшивого». или 2) «гнилое дерево». Поскольку кофе был (и остается) легкодоступным в Западной Германии, в этом термине не было необходимости. Можно с уверенностью сказать, что это слово не обозначало что-то вкусное. Ниже вы увидите другие примеры слов, которые отличались.

восточногерманский

западногерманский

Английский

Бемме

белегтес Брот

бутерброд

Кемпингбойтель

Рюкзак

рюкзак

Эрдмебель

Сарг

гроб

Фейерабендхайм

Сениоренхайм

уход на дому

Флеббен

Фарерлаубнис

водительское удостоверение

Getränkestützpunkt

Гетранкеладен

магазин бутылок

Грюне Минна

Polizeiauto

полицейская машина

Комбинат

Концерн

Компания

Нитосен

Джинсы

джинсы

Источник: [Блог Центрального Берлина] Блог Центрального Берлина

Когда регионы не разделены жестким барьером, как в случае с Северной и Южной Кореей, а ранее в Берлине, существует тенденция к стиранию региональных различий либо в результате путешествий, миграции, либо благодаря общему использованию людьми средств массовой информации, таких как как телевидение, радио или СМИ в Интернете.

Региональные различия со временем стираются, пока не появится новая однородная версия языка. Вы видите, что это крупные города на юге США, где либо нет южного акцента, либо он значительно меньше по сравнению с теми городами на юге, где семьи живут поколениями. В этих регионах люди продолжают говорить с более сильным акцентом.

Так обстоит дело с немецким языком в ныне объединенной Германии. С момента падения Берлинской стены прошло почти 30 лет. Возникавшие разногласия отступили и в основном различимы только у людей, выросших в то время, когда страну еще разделяла Берлинская стена. Немецкий перевод не требуется.

Вдохновением для этой записи в блоге послужил этот подкаст:

Подкаст Allusionist 109 East-West (настоятельно рекомендуется для «ботаников слов»)

Подробнее

[ Берлинская стена ] Берлинская стена (из History.com )

[Западногерманский и восточногерманский языки: страна, разделенная одним языком] Западногерманский и восточногерманский: страна, разделенная одним языком

*Обновление* [ Согласно исследованию, «]железный занавес» немецкого диалекта по-прежнему разделяет страну. Исследование показало, что « разделяет страну

Получить бесплатную консультацию от

Наша команда

Контакты

Опубликовано 4 декабря 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский