Catégories :
INFOS-TRADUCTION
Entretien de traducteur
Depuis 2014, MotaWord est une source simple, transparente et fiable pour les services de traduction. Le succès de la plateforme vient de la combinaison des efforts de traducteurs humains expérimentés grâce à l'utilisation d'une plateforme de traduction basée sur le cloud. Si tu es interessé par comment fonctionne notre plateforme de traduction collaborative, vous pouvez en savoir plus ici.
Pour partager les expériences des plus de 10 000 traducteurs qualifiés et expérimentés de notre communauté avec un public plus large, nous leur avons posé 5 questions susceptibles de vous intéresser et de vous éclairer sur le monde de la traduction.
Voici les questions et leurs réponses :
Quels sont les travaux secondaires que vous faites en tant que traducteur ?
- Garde d'animaux, travail juridique sporadique, séances photo boudoir
- Rédaction de contenu, gestion du marketing d'affiliation
- Photographe et graphiste
Quels sont les outils que vous utilisez pour le développement personnel, le réseautage et les emplois ?
- Groupes WhatsApp de professionnels partageant les mêmes idées, sites d'apprentissage des langues et newsletters de CSA Research, Slator et AngelList
- Wordfast - Site de l'Accademia della Crusca
- ProZ
Comment savoir si une offre d'emploi/une plateforme est une arnaque ?
- Si j'ai des doutes, je le vérifie sur ProZ Blue Board.
- Le cadeau le plus évident est les fautes d'orthographe et de formatage.
- À l'instinct, viscéral. Si cela semble trop beau pour être vrai, c'est généralement une arnaque.
Quelles sont les 5 principales choses sur votre bureau pendant que vous traduisez ?
- Mon stylo, un journal sur lequel j'enregistre manuellement mon emploi du temps quotidien et ma liste de clients (afin de pouvoir m'y référer même dans la prochaine décennie, si nécessaire), mes téléphones, mon ordinateur portable de secours et ma bouteille d'eau
- Une bouteille d'eau, un chargeur USB, un visuel de mes prochaines vacances, un organiseur, une photo de ma famille
- Peut-être devriez-vous poser des questions sur mes onglets ouverts, haha. Ce dont je ne peux pas me passer, c'est de l'évident ordinateur portable et de l'écran supplémentaire, de l'eau, du papier et d'un stylo.
Quel est votre conseil n°1 pour les nouveaux traducteurs ?
- Pratiquez beaucoup la traduction et collaborez avec d'autres traducteurs en comparant vos rendus.
- Lisez beaucoup et n'arrêtez jamais d'apprendre.
- Soyez vous-même - ayez foi en vos propres croyances et ne vous laissez pas influencer tout le temps par le consensus.
- Il faut du temps et de la patience pour construire un bon portfolio, mais assurez-vous de préparer un CV complet mais facile à lire et d'avoir une lettre de motivation convaincante. Créez un site Web simple où vous pouvez vous présenter, présenter vos expériences, ainsi que des exemples de votre travail. Inscrivez-vous sur ProZ, obtenez-vous un profil LinkedIn et commencez à envoyer la lettre de motivation et les CV à autant d'entreprises que vous pouvez trouver.
- Apprenez des compétences en marketing.
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter
S'inscrire à notre newsletter