interview with a translator
Publicado el 11 de julio de 2022 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

¡Los Traductores De Motaword Responden A Tus Preguntas!

Entrevista al traductor

Desde 2014, MotaWord ha sido una fuente simple, transparente y confiable de servicios de traducción. El éxito de la plataforma proviene de la combinación de los esfuerzos de traductores humanos experimentados mediante el uso de una plataforma de traducción basada en la nube. Si usted está interesado en cómo funciona nuestra plataforma de traducción colaborativa, puede leer más aquí.

Para compartir las experiencias de los más de 10 000 traductores capacitados y experimentados de nuestra comunidad con una audiencia más amplia, les hicimos 5 preguntas que pueden ser de su interés y arrojar luz sobre el mundo de la traducción.

Aquí están las preguntas y sus respuestas:

¿Cuáles son algunos trabajos secundarios que haces como traductor?

  • Cuidado de mascotas, trabajo legal esporádico, sesiones de fotos de tocador
  • Redacción de contenidos, gestión de marketing de afiliación.
  • fotógrafo y diseñador gráfico

¿Cuáles son algunas de las herramientas que utiliza para el autodesarrollo, la creación de redes y el trabajo?

  • LinkedIn
  • Grupos de WhatsApp de profesionales afines, sitios de aprendizaje de idiomas y boletines de CSA Research, Slator y AngelList
  • Wordfast - Sitio web de Accademia della Crusca
  • ProZ

¿Cómo saber si una publicación/plataforma de trabajo es una estafa?

  • Si tengo sospechas, lo compruebo en ProZ Blue Board.
  • El obsequio más obvio son los errores ortográficos y de formato.
  • Sensación de la tripa. Si suena demasiado bueno para ser verdad, generalmente es una estafa.

¿Cuáles son las 5 cosas principales en tu escritorio mientras estás traduciendo?

  • Mi bolígrafo, un diario en el que anoto manualmente mi horario diario y mi lista de clientes (para poder consultarlos incluso en la próxima década, si es necesario), mis teléfonos, mi computadora portátil de reserva y una botella de agua.
  • Una botella de agua, un cargador USB, una imagen de mis próximas vacaciones, un organizador, una foto de mi familia
  • Quizás deberías preguntar por mis pestañas abiertas, jaja. Lo que no puedo prescindir es la computadora portátil obvia y el monitor adicional, agua, papel y un bolígrafo.

¿Cuál es tu consejo n.° 1 para los nuevos traductores?

  • Practique mucho la traducción y colabore con otros traductores comparando sus interpretaciones.
  • Lee mucho y nunca dejes de aprender.
  • Sea usted mismo: tenga fe en sus propias creencias y no se deje influir todo el tiempo por el consenso.
  • Se necesita tiempo y paciencia para crear una buena cartera, pero asegúrese de preparar un currículum completo pero fácil de leer y tener una carta de presentación convincente. Cree un sitio web simple donde pueda mostrarse a sí mismo, sus experiencias y muestras de su trabajo. Regístrese en ProZ, obtenga un perfil de LinkedIn y comience a enviar la carta de presentación y los currículos a tantas empresas como pueda encontrar.
  • Aprende habilidades de marketing.

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

IREM KOCASLAN

Publicado el 11 de julio de 2022

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
Español
Español