Categorie:
TRANSLATION-INSIGHTS
Intervista al traduttore
Dal 2014, MotaWord è una fonte semplice, trasparente e affidabile per i servizi di traduzione. Il successo della piattaforma deriva dalla combinazione degli sforzi di esperti traduttori umani attraverso l'uso di una piattaforma di traduzione basata su cloud. Se sei interessato a come funziona la nostra piattaforma di traduzione collaborativa, puoi leggere di più qui.
Per condividere le esperienze degli oltre 10.000 traduttori qualificati ed esperti della nostra community con un pubblico più ampio, abbiamo posto loro 5 domande che potrebbero interessarti e far luce sul mondo della traduzione.
Ecco le domande e le relative risposte:
Quali sono alcuni lavori secondari che svolgi come traduttrice?
- Pet sitter, lavori legali sporadici, servizi fotografici da boudoir
- Scrittura di contenuti, gestione del marketing di affiliazione
- Fotografo e grafico
Quali sono alcuni strumenti che utilizzi per lo sviluppo personale, il networking e il lavoro?
- Gruppi WhatsApp di professionisti che la pensano allo stesso modo, siti di apprendimento delle lingue e newsletter di CSA Research, Slator e AngelList
- Wordfast- Sito dell'Accademia della Crusca
- ProZ
Come fai a sapere se un annuncio di lavoro/piattaforma è una truffa?
- Se divento sospettoso, lo controllo su ProZ Blue Board.
- L'omaggio più ovvio è l'ortografia e gli errori di formattazione.
- Istinto. Se sembra troppo bello per essere vero, di solito è una truffa.
Quali sono le 5 cose principali sulla tua scrivania mentre stai traducendo?
- La mia penna, un diario su cui annoto manualmente la mia agenda giornaliera e la lista dei clienti (così da poterla consultare anche nel prossimo decennio, se necessario), i miei telefoni, il portatile in stand-by e la borraccia
- Borraccia, un caricatore USB, un'immagine della mia prossima vacanza, un organizer, una foto della mia famiglia
- Forse dovresti chiedere delle mie schede aperte, ahah. Ciò di cui non posso fare a meno è l'ovvio laptop e monitor extra, acqua, carta e una penna.
Qual è il tuo consiglio n. 1 per i nuovi traduttori?
- Fai molta pratica di traduzione e collabora con altri traduttori confrontando le tue interpretazioni.
- Leggi molto e non smettere mai di imparare.
- Sii te stesso: abbi fede nelle tue convinzioni e non lasciarti sempre influenzare dal consenso.
- Ci vogliono tempo e pazienza per costruire un buon portfolio, ma assicurati di preparare un curriculum completo ma di facile lettura e di avere una lettera di accompagnamento convincente. Costruisci un semplice sito Web in cui puoi mostrare te stesso, le tue esperienze e campioni del tuo lavoro. Iscriviti a ProZ, procurati un profilo LinkedIn e inizia a inviare la lettera di presentazione e il curriculum a quante più aziende riesci a trovare.
- Impara le abilità di marketing.
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci
Iscriviti alla nostra Newsletter